Gênesis 40

Bayịburu Ikwo (IQW) vs BKJ

Sair da comparação
1 A nọnyaa; onye, agbajẹru eze ndu Íjiputu mẹe; mẹ onye eghejeru iya buredi emeswee nnajiufu ẹphe.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que o mordomo do rei do Egito e seu padeiro haviam ofendido seu senhor e rei do Egito.
2 Iphe eghulahaa Fero eghughu l'ẹke ụmadzu labụ ono, ejeru iya ozi ono nọ; mbụ onye ishi ndu agbajẹru iya mẹe; mẹ onye ishi ndu ọphu eghejeru iya buredi.
2 E Faraó estava irado contra dois de seus oficiais, contra o chefe dos mordomos, e contra o chefe dos padeiros.
3 Yọ chịta ẹphe je atuchishia l'ufu onye ishi ndu sọja, echeje Fero nche. Ọ kwaphu l'ẹke ono b'a tụ-chiru Jósẹfu.
3 E ele colocou-os em custódia, na casa do capitão da guarda, na prisão, o lugar em que José estava preso.
4 Onye ishi ndu sọja ono, echeje Fero nche ono eduru Jósẹfu yeru ẹphe t'ẹphe zije iya ozi.
4 E o capitão da guarda encarregou José deles, e ele os serviu, e eles estiveram um período na prisão.
5 unwoke labụ ono; mbụ onye ono, agbajẹru Eze ndu Íjiputu mẹe; mẹ onye ọphu eghejeru iya buredi abya ajịko rọo nrọ l'ẹnyashi ujiku lanụ. Iphe nrọ ono ekfu adụgbaa iche l'iche.
5 E ambos sonharam um sonho, cada homem seu sonho em uma noite, cada homem de acordo com a interpretação do seu sonho, o mordomo e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na prisão.
6 Yo be l'ụtsu iya; Jósẹfu abya aphụ l'ẹhu ta atsọdu ẹphe ẹna.
6 E José veio a eles de manhã, e olhou para eles, e eis que eles estavam tristes.
7 Yọ jị ndu ono, ọkwa ẹphe kpọ-litaru l'ọru Fero ono; mbụ ndu ono, a jịko ẹphe l'iya tuchia lẹ kẹ nnajiufu iya ono; sụ: “?Bụ ngụnu meru iphe ẹhu ta atsọdu unu ẹna ntanụ?”
7 E ele perguntou aos oficiais de Faraó, que estavam com ele na prisão, da casa de seu senhor, dizendo: Por que aparentais tão tristes hoje?
8 Ephe asụ iya l'ẹphe ẹbo tụkoru rọo nrọ; tọ dụ onye a-karu ẹphe iphe nrọ ono bụtsua.
8 E lhes disseram: Sonhamos um sonho, e não há quem o interprete. E José lhes disse: Não pertencem as interpretações a Deus? Diga-me eles, rogo-vos.
9 Onye ishi ndu ono, agbajẹru Fero mẹe ono abya ezeeru Jósẹfu nrọ nk'iya; sụ iya: “Lẹ ya rọru nrọ; phụa onwiya oshi vayịnu l'ifu.
9 E o chefe dos mordomos contou seu sonho a José, e lhe disse: No meu sonho, eis que uma videira estava diante de mim,
10 Oshi vayịnu ono nweru ẹkali ẹto. Yọ bya erua iru; tsụa igu; mịshia akpụru l'ọfoko l'ọfoko; bya achashịa.
10 e na videira estavam três ramos; e era como se estivesse brotando, e sua flor saía, e os seus cachos produziram uvas maduras.
11 Ya ndono; ya egude okoro Fero l'ẹka; bya ewota akpụru vayịnu ono pyịa ya apyịpyi; pyịta iya mini ye l'okoro ono; nụ Fero.”
11 E o copo de Faraó estava na minha mão, e eu apanhei as uvas, e as espremi dentro do copo de Faraó, e dei o copo na mão de Faraó.
12 Jósẹfu asụ iya: “Ọwaa iphe nrọ ono bụ ndọ-ọ: Ẹkali oshi ẹto ono bụ ujiku ẹto.
12 E José lhes disse: Esta é a sua interpretação: Os três ramos são três dias.
13 Abalị ẹto ntanụ bẹ Fero a-bya edufuta ngu l'ẹke-a; mee t'ị laphu azụ l'ọru ngu; gbalaharu Fero mẹe ẹge, i shi agbaru iya ẹya.
13 Mas em três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restabelecerá ao teu lugar, e tu servirás o copo de Faraó nas mãos dele, conforme a maneira antiga quando tu eras seu mordomo.
14 Ọlobu; teke ono, iphe a-dụru ngu lẹ mma ẹge ono, ọo-dụru ngu iya ono; nyatabụkwa yẹbe Jósẹfu; kfuaru Fero okfu ẹhu iya; k'ọphu aa-tụfu iya l'ọka-mkpọro-a;
14 Mas lembra-te de mim quando estiver bem contigo, e mostra bondade, rogo-te, para comigo, e faze menção de mim a Faraó, e tira-me desta casa,
15 kẹ l'ọ kwa ezita b'e zitaru iya l'alị Híburu. A bya erua ẹke-a; bya ekwekputa iya chee lẹ mkpọro l'ẹ b'ọ dụ iphe, ya meru.”
15 pois na verdade eu fui roubado da terra dos hebreus, e aqui também não fiz nada para que eles me pusessem na masmorra.
16 Ya ndono; onye ishi ndu ọphu eghejeru Fero buredi aphụlephu lẹ Jósẹfu kọru nrọ ono ọhuma; sụ iya: “Lẹ yẹbedua rọkwaruphu nrọ; vuru nkata buredi ẹto.
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a interpretação era boa, ele disse a José: Eu também estava no meu sonho, e eis que eu tinha três cestos brancos sobre minha cabeça,
17 Nkata ọphu kpọ-kfuru l'eli iya b'e yeru iphe dụ iche l'iche, e gheshiru Fero. Ụnwenu abya avụkalahaa iphe, nọ lẹ nkata k'eli iya ono.”
17 e no cesto mais alto havia todo tipo de pão para Faraó; e as aves os comiam do cesto sobre a minha cabeça.
18 Jósẹfu asụ iya: “Ọwaa iphe nrọ ono bụ ndọ-ọ: Nkata ẹto ono bụ abalị ẹto.
18 E José respondeu e disse: Esta é a sua interpretação: Os três cestos são três dias.
19 Abalị ẹto ntanụ bẹ Fero a-bya akpụfuta ngu; woru ngu swigbua l'eli oshi. Ụnwenu abya avụkaa anụ ngu.”
19 Mas em três dias Faraó levantará tua cabeça de sobre ti, e te pendurará em uma árvore, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Ya ndono; yo be mbọku k'ẹto ono; yọ gbaa lẹ mbọku, a mụru Fero. Yọ bya anọdu l'agbaru ndu ozi iya ajị, o gude ekoshi l'ọo mbọku ono b'a mụru iya. L'aanọkwadu l'agba ajị ono b'o ziru; e je edufutaru iya onye ishi ndu onanu, agbajẹru iya mẹe ono; mẹ onye ishi ndu ọphu eghejeru iya buredi. E je edufuta ẹphe dobe l'ifu ndu ozi iya ndu ọphu.
20 E aconteceu que, no terceiro dia, era o aniversário de Faraó, e ele fez uma festa para todos os seus servos; e ele levantou a cabeça do chefe dos mordomos e do chefe dos padeiros entre seus servos.
21 Yọ bya anụ-phu onye ishi ndu onanu, agbajẹru iya mẹe ono ọkwa iya azụ; yọ wataru iya ọgbaru mẹe ọdo.
21 E ele restabeleceu o chefe dos mordomos a seu ofício de mordomo novamente; e ele serviu o copo na mão de Faraó.
22 Obenu l'onye ishi ndu ọphu eghejeru iya buredi b'ọ swị-gbukwanuru.
22 Mas ele enforcou o chefe dos padeiros, como José havia lhes interpretado.
23 Obenu l'onye ishi ndu ono, agbajẹru Fero mẹe ono ta nyatahẹdu Jósẹfu; yo woru iya zahaa.
23 Mas o chefe dos mordomos não se lembrou de José, porém o esqueceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.