Gênesis 40
Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARA
1 A nọnyaa; onye, agbajẹru eze ndu Íjiputu mẹe; mẹ onye eghejeru iya buredi emeswee nnajiufu ẹphe.
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o mordomo do rei do Egito e o padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Iphe eghulahaa Fero eghughu l'ẹke ụmadzu labụ ono, ejeru iya ozi ono nọ; mbụ onye ishi ndu agbajẹru iya mẹe; mẹ onye ishi ndu ọphu eghejeru iya buredi.
2 Indignou-se Faraó contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe.
3 Yọ chịta ẹphe je atuchishia l'ufu onye ishi ndu sọja, echeje Fero nche. Ọ kwaphu l'ẹke ono b'a tụ-chiru Jósẹfu.
3 E mandou detê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava preso.
4 Onye ishi ndu sọja ono, echeje Fero nche ono eduru Jósẹfu yeru ẹphe t'ẹphe zije iya ozi.
4 O comandante da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 unwoke labụ ono; mbụ onye ono, agbajẹru Eze ndu Íjiputu mẹe; mẹ onye ọphu eghejeru iya buredi abya ajịko rọo nrọ l'ẹnyashi ujiku lanụ. Iphe nrọ ono ekfu adụgbaa iche l'iche.
5 E ambos sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com a sua própria significação, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 Yo be l'ụtsu iya; Jósẹfu abya aphụ l'ẹhu ta atsọdu ẹphe ẹna.
6 Vindo José, pela manhã, viu-os, e eis que estavam turbados.
7 Yọ jị ndu ono, ọkwa ẹphe kpọ-litaru l'ọru Fero ono; mbụ ndu ono, a jịko ẹphe l'iya tuchia lẹ kẹ nnajiufu iya ono; sụ: “?Bụ ngụnu meru iphe ẹhu ta atsọdu unu ẹna ntanụ?”
7 Então, perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa do seu senhor: Por que tendes, hoje, triste o semblante?
8 Ephe asụ iya l'ẹphe ẹbo tụkoru rọo nrọ; tọ dụ onye a-karu ẹphe iphe nrọ ono bụtsua.
8 Eles responderam: Tivemos um sonho, e não há quem o possa interpretar. Disse-lhes José: Porventura, não pertencem a Deus as interpretações? Contai-me o sonho.
9 Onye ishi ndu ono, agbajẹru Fero mẹe ono abya ezeeru Jósẹfu nrọ nk'iya; sụ iya: “Lẹ ya rọru nrọ; phụa onwiya oshi vayịnu l'ifu.
9 Então, o copeiro-chefe contou o seu sonho a José e lhe disse: Em meu sonho havia uma videira perante mim.
10 Oshi vayịnu ono nweru ẹkali ẹto. Yọ bya erua iru; tsụa igu; mịshia akpụru l'ọfoko l'ọfoko; bya achashịa.
10 E, na videira, três ramos; ao brotar a vide, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 Ya ndono; ya egude okoro Fero l'ẹka; bya ewota akpụru vayịnu ono pyịa ya apyịpyi; pyịta iya mini ye l'okoro ono; nụ Fero.”
11 O copo de Faraó estava na minha mão; tomei as uvas, e as espremi no copo de Faraó, e o dei na própria mão de Faraó.
12 Jósẹfu asụ iya: “Ọwaa iphe nrọ ono bụ ndọ-ọ: Ẹkali oshi ẹto ono bụ ujiku ẹto.
12 Então, lhe disse José: Esta é a sua interpretação: os três ramos são três dias;
13 Abalị ẹto ntanụ bẹ Fero a-bya edufuta ngu l'ẹke-a; mee t'ị laphu azụ l'ọru ngu; gbalaharu Fero mẹe ẹge, i shi agbaru iya ẹya.
13 dentro ainda de três dias, Faraó te reabilitará e te reintegrará no teu cargo, e tu lhe darás o copo na própria mão dele, segundo o costume antigo, quando lhe eras copeiro.
14 Ọlobu; teke ono, iphe a-dụru ngu lẹ mma ẹge ono, ọo-dụru ngu iya ono; nyatabụkwa yẹbe Jósẹfu; kfuaru Fero okfu ẹhu iya; k'ọphu aa-tụfu iya l'ọka-mkpọro-a;
14 Porém lembra-te de mim, quando tudo te correr bem; e rogo-te que sejas bondoso para comigo, e faças menção de mim a Faraó, e me faças sair desta casa;
15 kẹ l'ọ kwa ezita b'e zitaru iya l'alị Híburu. A bya erua ẹke-a; bya ekwekputa iya chee lẹ mkpọro l'ẹ b'ọ dụ iphe, ya meru.”
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e, aqui, nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 Ya ndono; onye ishi ndu ọphu eghejeru Fero buredi aphụlephu lẹ Jósẹfu kọru nrọ ono ọhuma; sụ iya: “Lẹ yẹbedua rọkwaruphu nrọ; vuru nkata buredi ẹto.
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão alvo me estavam sobre a cabeça;
17 Nkata ọphu kpọ-kfuru l'eli iya b'e yeru iphe dụ iche l'iche, e gheshiru Fero. Ụnwenu abya avụkalahaa iphe, nọ lẹ nkata k'eli iya ono.”
17 e no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, arte de padeiro; e as aves os comiam do cesto na minha cabeça.
18 Jósẹfu asụ iya: “Ọwaa iphe nrọ ono bụ ndọ-ọ: Nkata ẹto ono bụ abalị ẹto.
18 Então, lhe disse José: A interpretação é esta: os três cestos são três dias;
19 Abalị ẹto ntanụ bẹ Fero a-bya akpụfuta ngu; woru ngu swigbua l'eli oshi. Ụnwenu abya avụkaa anụ ngu.”
19 dentro ainda de três dias, Faraó te tirará fora a cabeça e te pendurará num madeiro, e as aves te comerão as carnes.
20 Ya ndono; yo be mbọku k'ẹto ono; yọ gbaa lẹ mbọku, a mụru Fero. Yọ bya anọdu l'agbaru ndu ozi iya ajị, o gude ekoshi l'ọo mbọku ono b'a mụru iya. L'aanọkwadu l'agba ajị ono b'o ziru; e je edufutaru iya onye ishi ndu onanu, agbajẹru iya mẹe ono; mẹ onye ishi ndu ọphu eghejeru iya buredi. E je edufuta ẹphe dobe l'ifu ndu ozi iya ndu ọphu.
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, deu este um banquete a todos os seus servos; e, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 Yọ bya anụ-phu onye ishi ndu onanu, agbajẹru iya mẹe ono ọkwa iya azụ; yọ wataru iya ọgbaru mẹe ọdo.
21 Ao copeiro-chefe reintegrou no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó;
22 Obenu l'onye ishi ndu ọphu eghejeru iya buredi b'ọ swị-gbukwanuru.
22 mas ao padeiro-chefe enforcou, como José havia interpretado.
23 Obenu l'onye ishi ndu ono, agbajẹru Fero mẹe ono ta nyatahẹdu Jósẹfu; yo woru iya zahaa.
23 O copeiro-chefe, todavia, não se lembrou de José, porém dele se esqueceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.