Gênesis 3

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Agwọ bụ anụ, shi kakọta ẹregede l'iphe, bụ anẹgu-ẹgbudu, Ojejoje, bụ Nchileke meshiru l'ọ ha. Ya ndono; yọ jị nwanyi ono: “Nchileke; ?ọ sụru t'ẹ b'ọ dụshi akpụru oshi, nọ lẹ mgbabu-wa, unu e-rije tọo?”
1 Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito. E ela perguntou à mulher: "Foi isto mesmo que Deus disse: ‘Não comam de nenhum fruto das árvores do jardim’? "
2 Nwanyi ono asụ agwọ ono: “Lẹ Nchileke sụkwaru t'ayi rije iphe, bụ akpụru, shi l'oshi, nọ lẹ mgbabu-a.
2 Respondeu a mulher à serpente: "Podemos comer do fruto das árvores do jardim,
3 Obenu lẹ Nchileke sụkwanuru t'ayi be erikwa akpụru oshi, shi l'oshi ọphu nọ l'echi mgbabu ono. Mbụ t'ayi be edenyikwa iya ẹka edenyi lẹ phuu; l'ayi denyiwa iya ẹka bẹ ayi a-nwụhukwa.”
3 mas Deus disse: ‘Não comam do fruto da árvore que está no meio do jardim, nem toquem nele; do contrário vocês morrerão’ ".
4 Agwọ asụ nwanyi ono: “Ẹ tọ dụkwa anwụhu, unu a-nwụhu.
4 Disse a serpente à mulher: "Certamente não morrerão!
5 Iphe gbe mechia nụ bụ lẹ Nchileke marua l'unu -ria ya; bẹ ẹnya a-sahụ unu; unu adụ l'ọ bụ Nchileke; maru iphe, dụ mma; mẹ ọphu dụ ẹji.”
5 Deus sabe que, no dia em que dele comerem, seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecedores do bem e do mal".
6 Nwanyi ono abya elee ẹnya l'akpụru oshi ono; phụ l'ọ dụ mma k'eriri; l'amakwaphu mma ole ẹnya. Yọ gụkfuru iya tẹ ya ria akpụru oshi ono; maru mmamiphe. Yọ bya awọta iya taa; bya awọtakwaphu nụ nji iya, yẹle iya tụko nọdu l'ẹke ono; yọ takwaaphu.
6 Quando a mulher viu que a árvore parecia agradável ao paladar, era atraente aos olhos e, além disso, desejável para dela se obter discernimento, tomou do seu fruto, comeu-o e o deu a seu marido, que comeu também.
7 Ẹnya abya asahụkota ẹphe; ẹphe abya amaru l'ẹphe gba ọtu. Ẹphe abya adzụkobewaphu mkpẹkwo figu weru.
7 Os olhos dos dois se abriram, e perceberam que estavam nus; então juntaram folhas de figueira para cobrir-se.
8 Ẹphe abya anụa ụkporo Ojejoje, bụ Nchileke l'ẹke oojephe lẹ mgbabu ono lẹ gẹrigeri urẹnyashi; je eworu onwẹphe domishia l'azụ oshi, nọtsua lẹ mgbabu ono tẹ Ojejoje, bu Nchileke ba aphụ ẹphe.
8 Ouvindo o homem e sua mulher os passos do Senhor Deus que andava pelo jardim quando soprava a brisa do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus entre as árvores do jardim.
9 Ojejoje, bụ Nchileke abya ekua Ádamu; sụ iya: “?Bụ awe b'ị nọ?”
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, perguntando: "Onde está você? "
10 Ádamu asụ iya: “Lẹ ya nụkwaru ụkporo ngu lẹ mgbabu ono; je eworu onwiya domia l'ẹke ya atsụ egvu; kẹle ya gba ọtu.”
10 E ele respondeu: "Ouvi teus passos no jardim e fiquei com medo, porque estava nu; por isso me escondi".
11 Ojejoje asụ iya: “?Bụ onye sụru ngu l'ị gba ọtu? ?Ti riakwa nụ akpụru oshi ono, ya sụru t'ẹ b'i ri ono?”
11 E Deus perguntou: "Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu do fruto da árvore da qual lhe proibi comer? "
12 Ádamu asụ iya: “L'ọ kwa nwanyi-a, i doberu iya l'ẹka-wa bẹ wọtaru iya nụ iya; ya ataa ya.”
12 Disse o homem: "Foi a mulher que me deste por companheira que me deu do fruto da árvore, e eu comi".
13 Ojejoje, bụ Nchileke abya ajị nwanyi ono: “?Nanụ ẹge ọ dụ b'i meru iya ẹge ono?”
13 O Senhor Deus perguntou então à mulher: "Que foi que você fez? " Respondeu a mulher: "A serpente me enganou, e eu comi".
14 Ojejoje, bụ Nchileke asụ agwọ:
14 Então o Senhor Deus declarou à serpente: "Já que você fez isso, maldita é você entre todos os rebanhos domésticos e entre todos os animais selvagens! Sobre o seu ventre você rastejará, e pó comerá todos os dias da sua vida.
15 Ya mewaru tẹ nggu lẹ
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela; este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar".
16 Nwanyi ono b'ọ sụru:
16 À mulher, ele declarou: "Multiplicarei grandemente o seu sofrimento na gravidez; com sofrimento você dará à luz filhos. Seu desejo será para o seu marido, e ele a dominará".
17 Ádamu b'ọ sụru: “Keshinu ọphu i kwetaru ngabẹru nyee ngu nchị; je eria akpụru oshi ono, ya sụru tẹ b'i rishi ono bẹ
17 E ao homem declarou: "Visto que você deu ouvidos à sua mulher e comeu do fruto da árvore da qual eu lhe ordenara que não comesse, maldita é a terra por sua causa; com sofrimento você se alimentará dela todos os dias da sua vida.
18 “Alị a-wataru ngu ofushiru
18 Ela lhe dará espinhos e ervas daninhas, e você terá que alimentar-se das plantas do campo.
19 Ii-gbutaje ẹphuru phee
19 Com o suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, visto que dela foi tirado; porque você é pó e ao pó voltará".
20 Tọ dụ iya bụ; Ádamu agụa nyee ya ono Ívu; kẹ l'ọo-bụru nne ọha mgburumgburu.
20 Adão deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria mãe de toda a humanidade.
21 Ojejoje, bụ Nchileke abya eworu akpọ anụ mee ẹkwa webe Ádamu yẹle nyee ya.
21 O Senhor Deus fez roupas de pele e com elas vestiu Adão e sua mulher.
22 Ya ndono; Ojejoje, bụ Nchileke asụ: “Nta-a bẹ madzụ dụwa l'ọ bụ ayịbedua; mbụ l'ọ mawaru iphe, dụ mma; maru ọphu, dụ ẹji. Ẹ ta ahakwa iya t'ọ wọtafua akpụru oshi, emeje t'a nọdu ndzụ ria; nọdu ndzụ ojejoje.”
22 Então disse o Senhor Deus: "Agora o homem se tornou como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Não se deve, pois, permitir que ele também tome do fruto da árvore da vida e o coma, e viva para sempre".
23 Tọ dụ ya bụ; Ojejoje, bụ Nchileke achịfu iya lẹ mgbabu Ídẹnu; t'o je ejeje ozi l'alị, bụ ẹke e shiru wota ẹja kpụa ya.
23 Por isso o Senhor Deus o mandou embora do jardim do Éden para cultivar o solo do qual fora tirado.
24 Yọ chịfutsulephu nwoke ono lẹ mgbabu ono; bya eworu ojozi-imigwe, bụ Cherobu dobe l'ụzo ẹnyanwu-ahata mgbabu ono; bya eworu ogu-mbeke, enwu ọku; l'egbu ifu l'azụ dobe t'o cheje ụzo, e shi eje l'oshi-ndzụ phụ nche.
24 Depois de expulsar o homem, colocou a leste do jardim do Éden querubins e uma espada flamejante que se movia, guardando o caminho para a árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.