Gênesis 3
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH
1 Agwọ bụ anụ, shi kakọta ẹregede l'iphe, bụ anẹgu-ẹgbudu, Ojejoje, bụ Nchileke meshiru l'ọ ha. Ya ndono; yọ jị nwanyi ono: “Nchileke; ?ọ sụru t'ẹ b'ọ dụshi akpụru oshi, nọ lẹ mgbabu-wa, unu e-rije tọo?”
1 A cobra era o animal mais esperto que o Senhor Deus havia feito. Ela perguntou à mulher: — É verdade que Deus mandou que vocês não comessem as frutas de nenhuma árvore do jardim?
2 Nwanyi ono asụ agwọ ono: “Lẹ Nchileke sụkwaru t'ayi rije iphe, bụ akpụru, shi l'oshi, nọ lẹ mgbabu-a.
2 A mulher respondeu: — Podemos comer as frutas de qualquer árvore,
3 Obenu lẹ Nchileke sụkwanuru t'ayi be erikwa akpụru oshi, shi l'oshi ọphu nọ l'echi mgbabu ono. Mbụ t'ayi be edenyikwa iya ẹka edenyi lẹ phuu; l'ayi denyiwa iya ẹka bẹ ayi a-nwụhukwa.”
3 menos a fruta da árvore que fica no meio do jardim. Deus nos disse que não devemos comer dessa fruta, nem tocar nela. Se fizermos isso, morreremos.
4 Agwọ asụ nwanyi ono: “Ẹ tọ dụkwa anwụhu, unu a-nwụhu.
4 Mas a cobra afirmou: — Vocês não morrerão coisa nenhuma!
5 Iphe gbe mechia nụ bụ lẹ Nchileke marua l'unu -ria ya; bẹ ẹnya a-sahụ unu; unu adụ l'ọ bụ Nchileke; maru iphe, dụ mma; mẹ ọphu dụ ẹji.”
5 Deus disse isso porque sabe que, quando vocês comerem a fruta dessa árvore, os seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecendo o bem e o mal.
6 Nwanyi ono abya elee ẹnya l'akpụru oshi ono; phụ l'ọ dụ mma k'eriri; l'amakwaphu mma ole ẹnya. Yọ gụkfuru iya tẹ ya ria akpụru oshi ono; maru mmamiphe. Yọ bya awọta iya taa; bya awọtakwaphu nụ nji iya, yẹle iya tụko nọdu l'ẹke ono; yọ takwaaphu.
6 A mulher viu que a árvore era bonita e que as suas frutas eram boas de se comer. E ela pensou como seria bom ter entendimento. Aí apanhou uma fruta e comeu; e deu ao seu marido, e ele também comeu.
7 Ẹnya abya asahụkota ẹphe; ẹphe abya amaru l'ẹphe gba ọtu. Ẹphe abya adzụkobewaphu mkpẹkwo figu weru.
7 Nesse momento os olhos dos dois se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Então costuraram umas folhas de figueira para usar como tangas.
8 Ẹphe abya anụa ụkporo Ojejoje, bụ Nchileke l'ẹke oojephe lẹ mgbabu ono lẹ gẹrigeri urẹnyashi; je eworu onwẹphe domishia l'azụ oshi, nọtsua lẹ mgbabu ono tẹ Ojejoje, bu Nchileke ba aphụ ẹphe.
8 Naquele dia, quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher ouviram a voz do Senhor Deus, que estava passeando pelo jardim. Então se esconderam dele, no meio das árvores.
9 Ojejoje, bụ Nchileke abya ekua Ádamu; sụ iya: “?Bụ awe b'ị nọ?”
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem e perguntou: — Onde é que você está?
10 Ádamu asụ iya: “Lẹ ya nụkwaru ụkporo ngu lẹ mgbabu ono; je eworu onwiya domia l'ẹke ya atsụ egvu; kẹle ya gba ọtu.”
10 O homem respondeu: — Eu ouvi a tua voz, quando estavas passeando pelo jardim, e fiquei com medo porque estava nu. Por isso me escondi.
11 Ojejoje asụ iya: “?Bụ onye sụru ngu l'ị gba ọtu? ?Ti riakwa nụ akpụru oshi ono, ya sụru t'ẹ b'i ri ono?”
11 Aí Deus perguntou: — E quem foi que lhe disse que você estava nu? Por acaso você comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer?
12 Ádamu asụ iya: “L'ọ kwa nwanyi-a, i doberu iya l'ẹka-wa bẹ wọtaru iya nụ iya; ya ataa ya.”
12 O homem disse: — A mulher que me deste para ser a minha companheira me deu a fruta, e eu comi.
13 Ojejoje, bụ Nchileke abya ajị nwanyi ono: “?Nanụ ẹge ọ dụ b'i meru iya ẹge ono?”
13 Então o Senhor Deus perguntou à mulher: — Por que você fez isso? A mulher respondeu: — A cobra me enganou, e eu comi.
14 Ojejoje, bụ Nchileke asụ agwọ:
14 Então o Senhor Deus disse à cobra: — Por causa do que você fez você será castigada. Entre todos os animais só você receberá esta maldição: de hoje em diante você vai andar se arrastando pelo chão e vai comer o pó da terra.
15 Ya mewaru tẹ nggu lẹ
15 Eu farei com que você e a mulher sejam inimigas uma da outra, e assim também serão inimigas a sua descendência e a descendência dela. Esta esmagará a sua cabeça, e você picará o calcanhar da descendência dela.
16 Nwanyi ono b'ọ sụru:
16 Para a mulher Deus disse: — Vou aumentar o seu sofrimento na gravidez, e com muita dor você dará à luz filhos. Apesar disso, você terá desejo de estar com o seu marido, e ele a dominará.
17 Ádamu b'ọ sụru: “Keshinu ọphu i kwetaru ngabẹru nyee ngu nchị; je eria akpụru oshi ono, ya sụru tẹ b'i rishi ono bẹ
17 E para Adão Deus disse o seguinte: — Você fez o que a sua mulher disse e comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer. Por causa do que você fez, a terra será maldita. Você terá de trabalhar duramente a vida inteira a fim de que a terra produza alimento suficiente para você.
18 “Alị a-wataru ngu ofushiru
18 Ela lhe dará mato e espinhos, e você terá de comer ervas do campo.
19 Ii-gbutaje ẹphuru phee
19 Terá de trabalhar no pesado e suar para fazer com que a terra produza algum alimento; isso até que você volte para a terra, pois dela você foi formado. Você foi feito de terra e vai virar terra outra vez.
20 Tọ dụ iya bụ; Ádamu agụa nyee ya ono Ívu; kẹ l'ọo-bụru nne ọha mgburumgburu.
20 O homem pôs na sua mulher o nome de Eva por ser ela a mãe de todos os seres humanos.
21 Ojejoje, bụ Nchileke abya eworu akpọ anụ mee ẹkwa webe Ádamu yẹle nyee ya.
21 E o Senhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e a sua mulher se vestirem.
22 Ya ndono; Ojejoje, bụ Nchileke asụ: “Nta-a bẹ madzụ dụwa l'ọ bụ ayịbedua; mbụ l'ọ mawaru iphe, dụ mma; maru ọphu, dụ ẹji. Ẹ ta ahakwa iya t'ọ wọtafua akpụru oshi, emeje t'a nọdu ndzụ ria; nọdu ndzụ ojejoje.”
22 Então o Senhor Deus disse o seguinte: — Agora o homem se tornou como um de nós, pois conhece o bem e o mal. Ele não deve comer a fruta da árvore da vida e viver para sempre.
23 Tọ dụ ya bụ; Ojejoje, bụ Nchileke achịfu iya lẹ mgbabu Ídẹnu; t'o je ejeje ozi l'alị, bụ ẹke e shiru wota ẹja kpụa ya.
23 Por isso o Senhor Deus expulsou o homem do jardim do Éden e fez com que ele cultivasse a terra da qual havia sido formado.
24 Yọ chịfutsulephu nwoke ono lẹ mgbabu ono; bya eworu ojozi-imigwe, bụ Cherobu dobe l'ụzo ẹnyanwu-ahata mgbabu ono; bya eworu ogu-mbeke, enwu ọku; l'egbu ifu l'azụ dobe t'o cheje ụzo, e shi eje l'oshi-ndzụ phụ nche.
24 Deus expulsou o homem e no lado leste do jardim pôs os querubins e uma espada de fogo que dava voltas em todas as direções. Deus fez isso para que ninguém chegasse perto da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.