Gênesis 39

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tọ dụ iya bụ; e duru Jósẹfu rua Íjiputu; Pọtifa azụ-ghachi iya ndu Ishimẹlu ono. Pọtifa bụ onye Íjiputu, tso lẹ ndu Fero nụru oke-ọkwa. Yọ bụru iya bụ onye ishi ndu sọja, echeje Fero nche.
1 José foi levado ao Egito, e Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda, egípcio, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 Ojejoje eswiru Jósẹfu; iphemiphe ọbule, o yeru ẹka l'ajahụjeru iya. Yo buru l'ụlo onye Íjiputu ono, bụ nnajiufu iya ono.
2 O Senhor era com José, que veio a ser homem próspero; e estava na casa de seu senhor egípcio.
3 Nnajiufu iya ono abya aphụ lẹ Ojejoje swiru Jósẹfu eswiru; bya aphụ l'iphemiphe ọbule, o yeru ẹka agajẹru iya;
3 Vendo Potifar que o Senhor era com ele e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em suas mãos,
4 Jósẹfu abya atụba iya l'obu; yo woru iya mee nwozi iya; mbụ mee ya onye, elekota ufu iya kpamukpamu ẹnya; bya ewokwaruphu iphemiphe ọbule, o nweru enweru ye iya l'ẹka t'o letajeru iya ẹnya.
4 logrou José mercê perante ele, a quem servia; e ele o pôs por mordomo de sua casa e lhe passou às mãos tudo o que tinha.
5 Tsube teke ono, Pọtifa meru Jósẹfu onye ishi, eletaru iya ufu iya ẹnya; mẹ iphemiphe ọbule, o nweru enweru ono bẹ Ojejoje bya egude okfu ẹhu Jósẹfu gọoru nwoke Íjiputu ono ọnu. Ọnu ono, Ojejoje gọru iya ono emee iphemiphe ọbule, Pọtifa nweru l'ufu; mẹ ọphu nọ l'ẹgu; yo kweru iya.
5 E, desde que o fizera mordomo de sua casa e sobre tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; a bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto em casa como no campo.
6 Pọtifa ahakọtaru Jósẹfu iphemiphe ọbule, o nweru enweru t'o letajeru iya ẹnya; k'ọphu bụ l'ẹ tọ dụhedu iphe, ọokpajekwadu ishi ẹge ee-me iya. Iphe, ọ malẹruphu nwẹnkinyi bụ tẹ ya ria nri.
6 Potifar tudo o que tinha confiou às mãos de José, de maneira que, tendo-o por mordomo, de nada sabia, além do pão com que se alimentava. José era formoso de porte e de aparência.
7 A nọnyalephu; Jósẹfu atụba nyee nnajiufu iya ono l'ẹnya. Yọ sụ iya t'ọ bya t'ẹphe zẹe.
7 Aconteceu, depois destas coisas, que a mulher de seu senhor pôs os olhos em José e lhe disse: Deita-te comigo.
8 Jósẹfu ajịka; sụ iya: “Lẹ keshinu nnajiufu iya meru iya onye ishi iphemiphe ọbule, o nweru enweru b'ẹ tọ ọkpajehekwa ishi iphe eme nụ l'ufu iya. Iphemiphe ọbule, o nweru enweru b'o yekotaru iya l'ẹka tẹ ya letaru iya ẹnya.
8 Ele, porém, recusou e disse à mulher do seu senhor: Tem-me por mordomo o meu senhor e não sabe do que há em casa, pois tudo o que tem me passou ele às minhas mãos.
9 Ọ bụ ẹge ike kẹ nnajiufu iya ha l'ụlo-wa bụ ẹge ike nk'iya ha. To nwe iphe o wohajeru iya ewoha; a gụfuphu nggụbedua; kẹ l'ị bụ nyee ya. ?Nanu ẹge ya e-shi bya emee egbe akpamara ọwaa; kpua Nchileke?”
9 Ele não é maior do que eu nesta casa e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porque és sua mulher; como, pois, cometeria eu tamanha maldade e pecaria contra Deus?
10 Iphe bụ mbọku-mbọku, mụtaru amụta; yo kfukwaruphu Jósẹfu tẹ yẹle iya zẹe. Obenu lẹ Jósẹfu te kwedu; mbụkponu tẹ yẹle iya nọdu l'ẹkalanu.
10 Falando ela a José todos os dias, e não lhe dando ele ouvidos, para se deitar com ela e estar com ela,
11 Yo be ujiku lanụ; Jósẹfu abahụ l'ụlo tẹ ya jee ozi, nọru iya nụ. Teke ono b'ẹ tọ dụdu ndu ejeje ozi l'ụlo ono m'ọo onye lanụ, nọ l'ime ụlo ono.
11 sucedeu que, certo dia, veio ele a casa, para atender aos negócios; e ninguém dos de casa se achava presente.
12 Nyee Pọtifa ono awọ iya l'uwe iya; sụ iya t'ọ bya t'ẹphe zẹe. Jósẹfu eyefu uwe iya ono haa ya l'ẹka gbafụ etezi.
12 Então, ela o pegou pelas vestes e lhe disse: Deita-te comigo; ele, porém, deixando as vestes nas mãos dela, saiu, fugindo para fora.
13 Yọ phụlephu lẹ Jósẹfu yefuru uwe iya haa ya l'ẹka kfụfu etezi;
13 Vendo ela que ele fugira para fora, mas havia deixado as vestes nas mãos dela,
14 kukowaphu ndu ozi ụlo iya; sụ ẹphe: “Unu lenu! Nwohu-a, shi Híburu-a b'e dutaru t'ọ bya emeru ẹjo ahụma kpua ẹphe. Ọ bakfutaru iya l'ime ụlo l'ẹke-a tẹ yẹ l'iya zẹe. Ya eworu mkpu chia.
14 chamou pelos homens de sua casa e lhes disse: Vede, trouxe-nos meu marido este hebreu para insultar-nos; veio até mim para se deitar comigo; mas eu gritei em alta voz.
15 Yọ nụlephu lẹ ya echi mkpu t'a bya agbaaru iya mkpu; paru uwe iya haaru iya; kfụfu etezi.”
15 Ouvindo ele que eu levantava a voz e gritava, deixou as vestes ao meu lado e saiu, fugindo para fora.
16 Nwanyi ono egude uwe ono gbururu jeye nnajiufu Jósẹfu abata.
16 Conservou ela junto de si as vestes dele, até que seu senhor tornou a casa.
17 Yọ bya akọoru iya iphe, mụru nụ; sụ iya: “Lẹ nwohu Híburu-a, i dubataru ayi l'ẹke-a bẹ byakwaru t'o mee mu ẹjo ahụma ntanụ-a.
17 Então, lhe falou, segundo as mesmas palavras, e disse: O servo hebreu, que nos trouxeste, veio ter comigo para insultar-me;
18 Ya echilephu mkpu t'a bya agbaaru iya mkpu; yọ haaru iya uwe iya kfụfu etezi.”
18 quando, porém, levantei a voz e gritei, ele, deixando as vestes ao meu lado, fugiu para fora.
19 Nnajiufu Jósẹfu anụlephu iphe ono, nyee ya kfuru iya l'ọ bụ ẹge ohu iya meru iya ndono; vọru ọku ghụa ẹhu.
19 Tendo o senhor ouvido as palavras de sua mulher, como lhe tinha dito: Desta maneira me fez o teu servo; então, se lhe acendeu a ira.
20 Pọtifa akpụta Jósẹfu je eye l'ọka-mkpọro, eze atụ-chije ndu mkpọro iya.
20 E o senhor de José o tomou e o lançou no cárcere, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; ali ficou ele na prisão.
21 Ojejoje eswiru iya; l'ekoshi iya lẹ ya yeru iya obu. Yo mee onye eche ọka-mkpọro ono; yo yeru Jósẹfu obu.
21 O Senhor , porém, era com José, e lhe foi benigno, e lhe deu mercê perante o carcereiro;
22 Onye ono, eche ọka-mkpọro ono emee Jósẹfu ishi ndu nọkota l'ọka-mkpọro ono. Iphemiphe ọbule, eeme l'ẹke ono abụru Jósẹfu b'ọ nọkota l'ẹka.
22 o qual confiou às mãos de José todos os presos que estavam no cárcere; e ele fazia tudo quanto se devia fazer ali.
23 Iphe nọwa Jósẹfu l'ẹka bẹ onye eche ọka-mkpọro ono ta akpajẹhedu ishi ẹge ee-me iya; kẹle Ojejoje swiru Jósẹfu; iphemiphe ọbule, o yeru ẹka l'agajẹru iya.
23 E nenhum cuidado tinha o carcereiro de todas as coisas que estavam nas mãos de José, porquanto o Senhor era com ele, e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.