Gênesis 38

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ya ndono; yọ bụru teke ono bẹ Júda haru ụnwunna iya; tụgbua jeshia kẹ nwoke Adulámu, eeku Hira je eburu.
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se afastou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 Yọ bụru l'ẹke ono bẹ Júda nọ phụa nwatibe nwoke, eeku Shuwa, bụ onye Kénanu. Yọ lụa nwata ono; yẹle iya abya azẹe;
2 Ali Judá viu a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e teve relações com ela.
3 yọ tsụta ime; bya amụtaru iya nwata nwoke, ọ gụru Ẹru.
3 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho, e Judá lhe deu o nome de Er.
4 Yọ bya atsụta ime ọdo; mụa nwata nwoke; gụa ya Onanu.
4 Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 Yọ bya atsụta ime ọdo; mụkwaaphu nwata nwoke; gụa ya Shela. Yọ bụru lẹ Kezibu b'ọ nọ mụa nwata ono.
5 Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz outro filho, a quem ela chamou de Selá. Ela estava em Quezibe quando o teve.
6 Júda abya alụaru Ẹru, bụ ọkpara iya nwanyi. Ẹpha nwanyi, ọ lụru iya bụ Táma.
6 Judá tomou uma esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 Obenu lẹ Ẹru, bụ ọkpara Júda bụ onye menukaru ẹjo iphe. Ojejoje eworu iya chigbua.
7 No entanto, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , e por isso o Senhor fez com que ele morresse.
8 Tọ dụ iya bụ; Júda asụ Onanu: “T'ọ lụpyabe nyee nwunne iya ono; k'ọphu oo-shi ẹge ono tọgboru nwunne iya ono akọ lẹ mgboko.”
8 Então Judá disse a Onã: — Tenha relações com a mulher do seu irmão, cumpra a obrigação de cunhado e dê uma descendência ao seu irmão.
9 Obenu lẹ Onanu mawaru lẹ nwata, nwanyi ono a-mụta ta abụdu nk'iya. Yọo bụje yẹle nyee nwunne iya ono zẹru; ọ -gbaa teke ọo-nyị iphe; yọ nyịru iya wụshi l'alị; k'ọphu ẹ too doberu nwunne iya ono akọ.
9 Mas Onã sabia que o filho não seria considerado seu. Por isso, todas as vezes que tinha relações com a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Iphe ono, ọonoduje eme ono adụ Ojejoje ẹji; yo wokwaru iya phụ chigbua.
10 Isso, porém, que fazia, era mau aos olhos do Senhor , e por isso fez com que também este morresse.
11 Ya ndono; Júda asụ nyee nwa iya ono; mbụ Táma t'ọ la kẹ nna iya je anọdu jeye tẹ Shela, bụ nwatibe iya vufuta. Ishi iya abụru l'ọ rịru; sụ: “A maru; ?onye onanu ta anwụhufuduanu ẹge unwunne iya ndu ọphu nwụshihuru.” Tọ dụ iya bụ; Táma atụgbua; lashia kẹ nna iya.
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: — Continue viúva na casa de seu pai, até que Selá, meu filho, cresça. Pois Judá pensava assim: “É para que não morra também este, como os seus irmãos.” Assim, Tamar se foi, passando a morar na casa do pai dela.
12 A bya anọokwaru ọphu baru ishi; nyee Júda, bụ iya bụ nwatibe Shuwa abya anwụhu. Júda akwagetsua ẹkwa iya; tụgbua; yọ buru iya oje Timina ọgba-phe ndu akpụru iya atụru iya ẹji. Ọnya iya; mbụ Hira, bụ onye Adulámu etsoru iya; yọ bụru ẹphe ejeje.
12 Algum tempo depois morreu a mulher de Judá, que era filha de Sua. Quando terminou o período de luto, Judá foi até onde estavam os tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Ya ndono; ama abya agbaaru Táma lẹ nna nji iya ejekwa Timina obyishi atụru iya ẹji.
13 E alguém foi dizer a Tamar: — Eis que o seu sogro está a caminho de Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 Yo yefuwaphu uwe, nwanyi, nọ l'ụlo-maa, o yeru; chịta ụlari-ifu phụ-kpua onwiya ifu t'ẹ ba ahụbe iya ama; je adụgaru l'ọnu ẹke, eeshije abahụ Enému, bụkwanu ụzo, e shi eje Tìmína; kẹ l'ọ mawaru lẹ Shela vufutawaru; ọbule e te eduduaru iya nụ iya t'ọ lụpyabe ọbu.
14 Então ela tirou as suas roupas de viúva, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou e se sentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna. Porque ela sabia que Selá já era homem, e ela não lhe havia sido dada por mulher.
15 Júda abya aphụa Táma tubesu l'ọo nwanyi ọkpara; kẹ l'ọ phụ-kpuru onwiya ụlari l'ifu;
15 Quando Judá a viu, pensou que se tratava de uma prostituta, pois ela havia coberto o rosto.
16 tọ ma l'ọ bụ nyee nwa iya. Yo jekfube iya l'iku ụzo ono; sụ iya t'ẹphe zẹe.
16 Então se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: — Venha, quero ter relações com você! Acontece que ele não sabia que ela era a sua nora. Ela respondeu: — O que você me dá para ter relações comigo?
17 Júda asụ iya: “Lẹ ya e-shi l'elu iya kpẹe ya nwada-eghu lanụ.”
17 Ele respondeu: — Eu mando para você um cabrito do meu rebanho. Ela perguntou: — Você deixa comigo alguma garantia até mandar o cabrito?
18 Yọ jị Táma; sụ iya: “?Bụ ngụnu b'ọ dụ ngu tẹ ya yeru ngu l'itumo ọbu?”
18 Ele respondeu: — Que garantia posso deixar com você? Ela disse: — O seu selo, o seu cordão e o cajado que você tem na mão. Ele lhe deu os objetos, teve relações com ela, e ela ficou grávida dele.
19 Júda atụgbulephu; Táma aphụfu ụlari-ifu ono, o shi phụ-kpua ifu ono; chịta uwe nwanyi, nọ l'ụlo-maa phụ, o shi yee phụ yephu azụ.
19 Tamar se levantou e foi embora. Tirou o véu e pôs outra vez as suas roupas de viúva.
20 E metsua; Júda abya akpụta nwada-eghu ono kpẹe ọnya iya phụ; mbụ Hira t'o je akpẹe nwanyi ono; chịtakwanuru iya iphe phụ, o yeru iya l'itumo phụ. Yo shi rua ẹke ono; tọ phụhe nwanyi ono.
20 Judá enviou o cabrito, por meio do adulamita, seu amigo, para reaver a garantia que tinha deixado com a mulher, mas ele não a encontrou.
21 Yọ jị ndu ẹke ono: “Nanụ nwanyi ọkpara ono, shi nọdu l'iku ụzo Enému ono?”
21 Então o amigo de Judá perguntou aos homens daquele lugar: — Onde está a prostituta cultual que costumava ficar junto ao caminho de Enaim? Responderam: — Aqui não havia nenhuma prostituta cultual.
22 Tọ dụ iya bụ; yọ laphushia azụ; je asụ Júda: “Lẹ ya ta aphụkwa iya. Ọdo abụru lẹ ndu, bu l'ẹke ono sụkwaru l'ẹ to nwekwa nwanyi ọkpara, nọjeru l'ẹke ono.”
22 Ele voltou a Judá e disse: — Não encontrei a mulher. E além disso os homens do lugar me disseram que lá nunca houve nenhuma prostituta cultual.
23 Júda asụ: “T'a haa ya t'o nwewaruru iphe ọphu, o gude; a nọnyakwaa; e gude iya nụ chịlahaa ayi ọchi. Mbụ; ?ya ta kpẹdunua ngu-a nwada-eghu-a; nggu egude iya je achọo ya; t'ị phụ iya?”
23 Judá respondeu: — Que ela fique com aquelas coisas para si, para que não venhamos a passar vergonha. Eis que mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 A nọlephu iphe ruru ọnwa ẹto; a bya asụ Júda lẹ nyee nwa iya-a; mbụ Táma gbe agbaakwanu ọkpara; l'o gbe dụakwanu ime.
24 Passados quase três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora Tamar se prostituiu, pois está grávida. Ao que Judá respondeu: — Tragam-na para fora para que seja queimada.
25 A kpụfutadele iya phụ; yo gworu iphe ono, Júda chẹjeru iya ono nụ t'e gwojeru iya; sụ t'e kfuru iya: “L'ọ kwa onye nwe iphe-a bẹ yeru iya ime.” Sụ t'e kfuru iya: “T'o gbuedu iphe-olu-wa igo; iphe-ọhubama, tso iya nụ; mẹ mgbọro-wa t'ọ maru: ?ọo-maghe onye nwe iya nụ?”
25 Quando a estavam trazendo para fora, ela mandou dizer ao sogro: — Eu estou grávida do homem a quem pertencem estas coisas. E disse mais: — Veja se reconhece de quem é este selo, este cordão e este cajado.
26 Júda aphụlephu iphe ono; maru l'ọo nk'iya; bya asụ: “Ha! Nwanyi-a kakwa iya ọbu onye doberu ẹka ndoo; kẹle ya sụtsuaru lẹ Shela a-lụpyabe iya; e metsua; ya te emehe iya.”
26 Judá os reconheceu e disse: — Ela é mais justa do que eu, porque não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais teve relações com ela.
27 Yọ gbaa teke oo-zeda; a maru l'ọ bụ ejima unwoke labụ, nọ iya l'ẹpho ono.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 Yo zedade; onye lanụ evuru ụzo wofuta ẹka. Nwanyi, eswi iya ime ono abya ewota òwúú uswe gbabẹ iya l'ẹka; sụ l'ọo onye onanu vu ụzo.
28 Ao nascerem, um pôs a mão para fora, e a parteira, tomando-a, amarrou nela um fio vermelho, dizendo: — Este saiu primeiro.
29 Nwata ono ewobalephu ẹka ono; nwunne iya eyewaphu ishi; kwofuta. Nwanyi ono, eswi ime ono asụ: “?Ọwaa ẹge i shiru kpataru onwongu ụzo?” Ya ndono; a gụa onye onanu Pẹ́rezu.
29 Mas, recolhendo ele a mão, o outro nasceu primeiro. E a parteira disse: — Como você rompeu a saída? E lhe deram o nome de Perez.
30 Nwunne iya ọphu a gbabẹru eri owu uswe l'ẹka phụ etsowa iya phụ. A gụa yẹbedua Zera.
30 Depois nasceu o irmão, em cuja mão estava o fio vermelho. E lhe deram o nome de Zera.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.