Gênesis 38

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ya ndono; yọ bụru teke ono bẹ Júda haru ụnwunna iya; tụgbua jeshia kẹ nwoke Adulámu, eeku Hira je eburu.
1 E aconteceu, no mesmo tempo, que Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um varão de Adulão, cujo nome era Hira.
2 Yọ bụru l'ẹke ono bẹ Júda nọ phụa nwatibe nwoke, eeku Shuwa, bụ onye Kénanu. Yọ lụa nwata ono; yẹle iya abya azẹe;
2 E viu Judá ali a filha de um varão cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a e entrou a ela.
3 yọ tsụta ime; bya amụtaru iya nwata nwoke, ọ gụru Ẹru.
3 E ela concebeu e teve um filho; e chamou o seu nome Er.
4 Yọ bya atsụta ime ọdo; mụa nwata nwoke; gụa ya Onanu.
4 E tornou a conceber, e teve um filho, e chamou o seu nome Onã.
5 Yọ bya atsụta ime ọdo; mụkwaaphu nwata nwoke; gụa ya Shela. Yọ bụru lẹ Kezibu b'ọ nọ mụa nwata ono.
5 E continuou ainda, e teve um filho, e chamou o seu nome Selá; e ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 Júda abya alụaru Ẹru, bụ ọkpara iya nwanyi. Ẹpha nwanyi, ọ lụru iya bụ Táma.
6 Judá, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito; e o seu nome era Tamar.
7 Obenu lẹ Ẹru, bụ ọkpara Júda bụ onye menukaru ẹjo iphe. Ojejoje eworu iya chigbua.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , pelo que o Senhor o matou.
8 Tọ dụ iya bụ; Júda asụ Onanu: “T'ọ lụpyabe nyee nwunne iya ono; k'ọphu oo-shi ẹge ono tọgboru nwunne iya ono akọ lẹ mgboko.”
8 Então, disse Judá a Onã: Entra à mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita semente a teu irmão.
9 Obenu lẹ Onanu mawaru lẹ nwata, nwanyi ono a-mụta ta abụdu nk'iya. Yọo bụje yẹle nyee nwunne iya ono zẹru; ọ -gbaa teke ọo-nyị iphe; yọ nyịru iya wụshi l'alị; k'ọphu ẹ too doberu nwunne iya ono akọ.
9 Onã, porém, soube que essa semente não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando entrava à mulher de seu irmão, derramava- a na terra, para não dar semente a seu irmão.
10 Iphe ono, ọonoduje eme ono adụ Ojejoje ẹji; yo wokwaru iya phụ chigbua.
10 E o que fazia era mau aos olhos do Senhor , pelo que também o matou.
11 Ya ndono; Júda asụ nyee nwa iya ono; mbụ Táma t'ọ la kẹ nna iya je anọdu jeye tẹ Shela, bụ nwatibe iya vufuta. Ishi iya abụru l'ọ rịru; sụ: “A maru; ?onye onanu ta anwụhufuduanu ẹge unwunne iya ndu ọphu nwụshihuru.” Tọ dụ iya bụ; Táma atụgbua; lashia kẹ nna iya.
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que, porventura, não morra também este, como seus irmãos. Assim, foi-se Tamar e ficou-se na casa de seu pai.
12 A bya anọokwaru ọphu baru ishi; nyee Júda, bụ iya bụ nwatibe Shuwa abya anwụhu. Júda akwagetsua ẹkwa iya; tụgbua; yọ buru iya oje Timina ọgba-phe ndu akpụru iya atụru iya ẹji. Ọnya iya; mbụ Hira, bụ onye Adulámu etsoru iya; yọ bụru ẹphe ejeje.
12 Passando-se, pois, muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, depois, se consolou Judá e subiu aos tosquiadores das suas ovelhas, em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 Ya ndono; ama abya agbaaru Táma lẹ nna nji iya ejekwa Timina obyishi atụru iya ẹji.
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
14 Yo yefuwaphu uwe, nwanyi, nọ l'ụlo-maa, o yeru; chịta ụlari-ifu phụ-kpua onwiya ifu t'ẹ ba ahụbe iya ama; je adụgaru l'ọnu ẹke, eeshije abahụ Enému, bụkwanu ụzo, e shi eje Tìmína; kẹ l'ọ mawaru lẹ Shela vufutawaru; ọbule e te eduduaru iya nụ iya t'ọ lụpyabe ọbu.
14 Então, ela tirou de sobre si as vestes da sua viuvez, e cobriu-se com o véu, e disfarçou-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna; porque via que Selá já era grande, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 Júda abya aphụa Táma tubesu l'ọo nwanyi ọkpara; kẹ l'ọ phụ-kpuru onwiya ụlari l'ifu;
15 E, vendo-a Judá, teve-a por uma prostituta; porque ela havia coberto o seu rosto.
16 tọ ma l'ọ bụ nyee nwa iya. Yo jekfube iya l'iku ụzo ono; sụ iya t'ẹphe zẹe.
16 E dirigiu-se para ela no caminho e disse: Vem, peço-te, deixa-me entrar a ti. Porquanto não sabia que era sua nora; e ela disse: Que darás, para que entres a mim?
17 Júda asụ iya: “Lẹ ya e-shi l'elu iya kpẹe ya nwada-eghu lanụ.”
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dás-me penhor até que o envies?
18 Yọ jị Táma; sụ iya: “?Bụ ngụnu b'ọ dụ ngu tẹ ya yeru ngu l'itumo ọbu?”
18 Então, ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu lenço, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e entrou a ela; e ela concebeu dele.
19 Júda atụgbulephu; Táma aphụfu ụlari-ifu ono, o shi phụ-kpua ifu ono; chịta uwe nwanyi, nọ l'ụlo-maa phụ, o shi yee phụ yephu azụ.
19 E ela levantou-se, e foi-se, e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu as vestes da sua viuvez.
20 E metsua; Júda abya akpụta nwada-eghu ono kpẹe ọnya iya phụ; mbụ Hira t'o je akpẹe nwanyi ono; chịtakwanuru iya iphe phụ, o yeru iya l'itumo phụ. Yo shi rua ẹke ono; tọ phụhe nwanyi ono.
20 E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou.
21 Yọ jị ndu ẹke ono: “Nanụ nwanyi ọkpara ono, shi nọdu l'iku ụzo Enému ono?”
21 E perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Tọ dụ iya bụ; yọ laphushia azụ; je asụ Júda: “Lẹ ya ta aphụkwa iya. Ọdo abụru lẹ ndu, bu l'ẹke ono sụkwaru l'ẹ to nwekwa nwanyi ọkpara, nọjeru l'ẹke ono.”
22 E voltou a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.
23 Júda asụ: “T'a haa ya t'o nwewaruru iphe ọphu, o gude; a nọnyakwaa; e gude iya nụ chịlahaa ayi ọchi. Mbụ; ?ya ta kpẹdunua ngu-a nwada-eghu-a; nggu egude iya je achọo ya; t'ị phụ iya?”
23 Então, disse Judá: Tome- o ela, para que porventura não venhamos a cair em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito, mas tu não a achaste.
24 A nọlephu iphe ruru ọnwa ẹto; a bya asụ Júda lẹ nyee nwa iya-a; mbụ Táma gbe agbaakwanu ọkpara; l'o gbe dụakwanu ime.
24 E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou e eis que está pejada do adultério. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 A kpụfutadele iya phụ; yo gworu iphe ono, Júda chẹjeru iya ono nụ t'e gwojeru iya; sụ t'e kfuru iya: “L'ọ kwa onye nwe iphe-a bẹ yeru iya ime.” Sụ t'e kfuru iya: “T'o gbuedu iphe-olu-wa igo; iphe-ọhubama, tso iya nụ; mẹ mgbọro-wa t'ọ maru: ?ọo-maghe onye nwe iya nụ?”
25 E, tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do varão de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e estes lenços, e este cajado.
26 Júda aphụlephu iphe ono; maru l'ọo nk'iya; bya asụ: “Ha! Nwanyi-a kakwa iya ọbu onye doberu ẹka ndoo; kẹle ya sụtsuaru lẹ Shela a-lụpyabe iya; e metsua; ya te emehe iya.”
26 E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá, meu filho. E nunca mais a conheceu.
27 Yọ gbaa teke oo-zeda; a maru l'ọ bụ ejima unwoke labụ, nọ iya l'ẹpho ono.
27 E aconteceu, ao tempo de dar à luz, que havia gêmeos em seu ventre.
28 Yo zedade; onye lanụ evuru ụzo wofuta ẹka. Nwanyi, eswi iya ime ono abya ewota òwúú uswe gbabẹ iya l'ẹka; sụ l'ọo onye onanu vu ụzo.
28 E aconteceu, dando à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a e atou em sua mão um fio roxo, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Nwata ono ewobalephu ẹka ono; nwunne iya eyewaphu ishi; kwofuta. Nwanyi ono, eswi ime ono asụ: “?Ọwaa ẹge i shiru kpataru onwongu ụzo?” Ya ndono; a gụa onye onanu Pẹ́rezu.
29 Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão; e ela disse: Como tens tu rompido? Sobre ti é a rotura. E chamaram o seu nome Perez.
30 Nwunne iya ọphu a gbabẹru eri owu uswe l'ẹka phụ etsowa iya phụ. A gụa yẹbedua Zera.
30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio roxo; e chamaram o seu nome Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.