Gênesis 37

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tọ dụ iya bụ; Jékọpu eburu l'alị ono, nna iya shi buru ono, bụ iya bụ alị Kénanu.
1 Jacó ficou morando na terra de Canaã, onde o seu pai tinha vivido.
2 Ọwaa akọ ẹhu Jékọpu:
2 Esta é a história da família de Jacó. Quando José era um jovem de dezessete anos, cuidava das ovelhas e das cabras, junto com os seus irmãos, os filhos de Bila e de Zilpa, que eram mulheres do seu pai. E José contava ao pai as coisas erradas que os seus irmãos faziam.
3 Ízurẹlu aka oyeru Jósẹfu obu mẹ l'ẹge o yeru ụnwu iya ndu ọphu. Ishi iya abụru l'ọ bụ nwa, a mụru iya lẹ nka. Yọ bya akwaaru Jósẹfu uwe-nlọkpuru ẹka-ogologo, e dengashiru edengashi.
3 Jacó já era velho quando José nasceu e por isso ele o amava mais do que a todos os seus outros filhos. Jacó mandou fazer para José uma túnica longa, de mangas compridas.
4 Teke ụnwanna iya bya amaru lẹ nna ẹphe ka iya oyeru obu mẹ l'ẹge o yeru ẹphebedua; ẹphe abya akpọo ya ashị; ẹphe te ekfujeheru iya okfu ọma.
4 Os irmãos viam que o pai amava mais a José do que a eles e por isso tinham ódio dele e eram grosseiros quando falavam com ele.
5 Yo be ujiku lanụ; Jósẹfu arọo nrọ; bya ezeeru iya ụnwanna iya ono. Nrọ ono emee; ẹphe akabakpọ ya rụ ọkpo ashị.
5 Certa vez José teve um sonho e o contou aos seus irmãos. Aí é que ficaram com mais raiva dele
6 Yọ sụ ẹphe t'ẹphe gebe tẹ ya zeeru ẹphe nrọ, ya rọru.
6 porque ele disse assim: — Escutem, que eu vou contar o sonho que tive.
7 Wo ẹphe: “Lẹ ya rọru nrọ; ẹphe ajịko l'esweshi oshiwitil'ẹgu. A nọnyaa; iswe witu nk'iya egbeshi vudo evudo; iswe iya nk'ẹphe abya anọ-phee nk'iya mgburumgburu; l'eforu nk'iya ono ifu l'alị.”
7 Sonhei que estávamos no campo amarrando feixes de trigo. De repente, o meu feixe ficou de pé, e os feixes de vocês se colocaram em volta do meu e se curvavam diante dele.
8 Ụnwanna iya ono asụ iya: “?Bụ iya bụ l'ịiri l'ọo nggu e-mekochaa bụru eze l'achị ẹphe tọo? Mbụ; ?bụ nggu e-mekochaa bụru ishi ẹphe tọo?” Nrọ ono, ọ rọru ono yẹle okfu ono, o kfuru ono emee; ẹphe akabaa ya rụ ọkpo ashị.
8 Então os irmãos perguntaram: — Quer dizer que você vai ser nosso rei e que vai mandar em nós? E ficaram com mais ódio dele ainda por causa dos seus sonhos e do jeito que ele os contava.
9 Yo be mbọku ọdo; yọ byakwa bya arọo nrọ ọdo; bya ezekwaaru iya phụ ụnwanna iya ono. Ono b'ọ sụru ẹphe: “Unu gebe tẹ ya zeeru unu nrọ ọdo, ya rọru. Ya rọru nrọ; ẹnyanwu; mẹ ọnwa; ọwaa mkpọ-kpodo iri lẹ nanụ abya efooru iya ifu l'alị.”
9 Depois José sonhou outra vez e contou também esse sonho aos seus irmãos. Ele disse assim: — Eu tive outro sonho. Desta vez o sol, a lua e onze estrelas se curvaram diante de mim.
10 Teke o zeru nna iya nrọ ono ẹge o zeru iya ụnwanna iya phẹ bẹ nna iya baru iya mba; sụ iya: “?Bụ egbe nrọ ngụnu dụ ẹge onanu? ?Ọ bụ lẹ nne ngu; mẹ yẹbedua, bụ nna ngu; mẹ ụnwunna ngu phẹ e-mekochaa bya efooru ngu ifu l'alị tọo?”
10 Quando José contou esse sonho ao pai e aos irmãos, o pai o repreendeu e disse: — O que quer dizer esse sonho que você teve? Por acaso a sua mãe, os seus irmãos e eu vamos nos ajoelhar diante de você e encostar o rosto no chão?
11 Ụnwanna iya ono awataru iya okoru okopho. Obenu lẹ nna iya wotaru iphe ono kwachia l'ọkpoma.
11 Os irmãos de José tinham inveja dele, mas o seu pai ficou pensando no caso.
12 Ya ndono; ụnwanna iya achịta atụru nna ẹphe jeshia echeche l'iku Shékemu.
12 Um dia os irmãos de José levaram as ovelhas e as cabras do seu pai até os pastos que ficavam perto da cidade de Siquém.
13 Ízurẹlu asụ Jósẹfu: “?Mgbẹ ị marua l'ụnwanna ngu phẹ eche atụru l'iku Shékemu. Ngwaa; bya tẹ ya zi ngu t'i je agbaphee ẹphe.”
13 Então Jacó disse a José: — Venha cá. Vou mandar você até Siquém, onde os seus irmãos estão cuidando das ovelhas e das cabras. — Estou pronto para ir — respondeu José.
14 Nna iya asụ iya t'o je agbaphee ụnwanna iya l'ẹke ẹphe nọ l'eche atụru; maru ẹge ẹphe dụ; ẹphe l'atụru ono. Teke ọ phụtsuaru ẹphe; yọ lata bya akọoru iya. Yọ bụru lẹ nsụda Hẹ́buronu b'ọ nọ zia ya ozi ono.
14 Jacó disse: — Vá lá e veja se os seus irmãos e os animais vão bem e me traga notícias. Então dali, do vale de Hebrom, Jacó mandou que José fosse até Siquém, e ele foi. Quando chegou lá,
15 nwoke ọbu aphụ iya l'ẹke ọogha-phe l'ẹgu l'ẹke ono; jị iya: “?Bụ ngụnu bẹ ịicho?”
15 ele foi andando pelo campo. Aí um homem o viu e perguntou: — O que você está procurando?
16 Yọ sụ iya: “L'ọ kwa ụnwanna iya phẹ; bẹ ya achọ. Ọ -bụru l'ị maru ẹke ẹphe nọ l'eche atụru ẹphe; byiko tụnuru iya ọnu iya.”
16 — Estou procurando os meus irmãos — respondeu José. — Eles estão por aí, em algum pasto, cuidando das ovelhas e das cabras. O senhor sabe aonde foram?
17 Nwoke ono asụ iya: “L'ẹphe lụfuakwaru l'ẹke-a. Lẹ ya nụkwaru teke ẹphe shi ekfu t'ẹphe je Dótanu.”
17 O homem respondeu: — Eles já foram embora daqui. Eu ouvi quando disseram que iam para Dotã. Aí José foi procurar os seus irmãos e os achou em Dotã.
18 Ẹphe aphụ l'iya phụ l'ụzenya; wata ọchi idzu ẹge ẹphe e-shi gbua ya.
18 Eles viram José de longe e, antes que chegasse perto, começaram a fazer planos para matá-lo.
19 Ẹphe asụ onwẹphe: “Ọ-rọ-nrọ-a abyakwa-a!
19 Eles disseram: — Lá vem o sonhador!
20 Unu bya t'ayi gbua ya; chee lẹ nsụ lanụ l'ẹke-a. Teke e metsuaru; ayi asụ l'ọ bụ anụ-ẹgu-ẹgbudu gburu iya. T'ayi mawarụru ẹge nrọ iya ono e-shi vụa.”
20 Venham, vamos matá-lo agora. Depois jogaremos o corpo num poço seco e diremos que um animal selvagem o devorou. Assim, veremos no que vão dar os sonhos dele.
21 Rúbẹnu anụle iya phụ; chọlahaa ẹge ya e-shi dzọo ya t'ẹphe bẹ egbu iya. Yọ sụ: “Unu t'ayi be egbukwa iya egbugbu.
21 Quando Rúben ouviu isso, quis salvá-lo dos seus irmãos e disse: — Não vamos matá-lo.
22 Unu be egbukwa ọchi. Iphe unu e-mechia bụ t'unu paru iya chee l'iduma-wa, nọ l'echi-ẹgu ẹke-a. Ọlobu; unu be emekakwa iya iphe.” Iphe kparu iphe Rúbẹnu kfuru ẹge ono bụ k'ọphu ọo-dzọfuta iya; duta iya dulaaru nna iya.
22 Não derramem sangue. Vocês podem jogá-lo neste poço, aqui no deserto, mas não o machuquem. Rúben disse isso porque planejava salvá-lo dos irmãos e mandá-lo de volta ao pai.
23 Ya ndono; Jósẹfu abyarutalephu ẹke ụnwanna iya ono nọ; ẹphe egude iya; yefu iya uwe-nlọkpuru ẹka-ogologo iya ono, e dengashiru edengashi ono;
23 Quando José chegou ao lugar onde os seus irmãos estavam, eles arrancaram dele a túnica longa, de mangas compridas, que ele estava vestindo.
24 kpụta iya chee l'iduma. Iduma ono kpọhuru nkụ; to nwe iphe nọ iya nụ.
24 Depois o pegaram e o jogaram no poço, que estava vazio e seco.
25 Ẹphe anọdukwadua k'ori nri; bya apalia ẹnya; phụa ndu Ishimẹlu, liberu shi lẹ Gíledu; ẹphe l'ịnya-ivu ẹphe, vutsua manụ, eshi mkpọ; manụ bamụ; yeru mẹeru gude l'eje Íjiputu.
25 E sentaram-se para comer. De repente, viram que ia passando uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade e ia para o Egito. Os seus camelos estavam carregados de perfumes e de especiarias .
26 Júda asụ ụnwanna iya ndu ọphu; “?Bụ ngụnu bẹ ayi e-rita iya mẹ ayi gbua nwanna ayi woru odzu iya lia?
26 Aí Judá disse aos irmãos: — O que vamos ganhar se matarmos o nosso irmão e depois escondermos a sua morte?
27 Unu bya t'ayi ree ya ndu Ishimẹlu. T'ẹ b'ọ dụkwa iphe ayi e-je iya ememe; l'ọ kwa nwanna ayi, ayi ẹya bụ mee lanụ.” Ụnwanna iya ono ekwe.
27 Em vez de o matarmos, vamos vendê-lo a esses ismaelitas. Afinal de contas ele é nosso irmão, é do nosso sangue. Os irmãos concordaram.
28 Ndu Mídiya ono, l'agba nghọ ono eswedelephu; ụnwanna Jósẹfu ono akpụfuta iya l'iduma ono; woru iya ree ndu Ishimẹlu ono ụkporo pọngu. Ẹphe eduta iya lashia Íjiputu.
28 Quando alguns negociantes midianitas passaram por ali, os irmãos de José o tiraram do poço e o venderam aos ismaelitas por vinte barras de prata. E os ismaelitas levaram José para o Egito.
29 Rúbẹnu abya enyoo iduma ono; bya aphụ lẹ Jósẹfu ta anọhedu iya; yo gude ẹhu-eghughu woru uwe iya lajaa.
29 Quando Rúben voltou ao poço e viu que José não estava lá dentro, rasgou as suas roupas em sinal de tristeza.
30 Yo jekfushia ụnwanna iya phẹ ono; je sụ ẹphe: “Mẹ nwata ono ta anọhekwa l'ẹke ono. ?Nanụ ụzo, ya e-shi iya nta-a?”
30 Ele voltou para o lugar onde os seus irmãos estavam e disse: — O rapaz não está mais lá! E agora o que é que eu vou fazer?
31 Ya ndono; ẹphe akpụta eghu lanụ gbua; chịta uwe Jósẹfu tsẹe lẹ mee eghu ono.
31 Então os irmãos mataram um cabrito e com o sangue mancharam a túnica de José.
32 Ẹphe achịta uwe-nlọkpuru ẹka ogologo ono chịlaaru nna ẹphe; sụ iya: “T'o lekwa uwe, ẹphe detataru. T'o leedu iya ẹnya; maru m'ọ bụ kẹ nwatibe iya tẹ t'ọ bụdu iya.”
32 Depois levaram a túnica ao pai e disseram: — Achamos isso aí. Será que é a túnica do seu filho?
33 Jékọpu abya elee ya ẹnya; yọ bụru iya. Yọ sụ: “L'ọ kwa uwe nwatibe iya! Ọ dụkwa l'ọ bụ ẹjo anụ-ẹgu-ẹgbudu gburu iya. L'ọ kwa anụ-ẹgu-ẹgbudu labushiru Jósẹfu vịriviri!”
33 Jacó a reconheceu e disse: — Sim, é a túnica do meu filho! Certamente algum animal selvagem o despedaçou e devorou.
34 Jékọpu egude aphụ lajaa uwe iya; chịta uwe-aphụ yee; kwaa ẹkwa nwa iya ono abalị olemole.
34 Então, em sinal de tristeza, Jacó rasgou as suas roupas e vestiu roupa de luto. E durante muito tempo ficou de luto pelo seu filho.
35 Ụnwegirima iya: ndu k'unwoke; mẹ ndu k'ụnwanyi abya egboo ya nta; gboo ya imo; to kwe t'e gbota iya. Yọ sụ ẹphe: “T'ẹphe haa ya tẹ ya gụa aphụ nwa iya ono jeye teke ya a-lakfu iya l'ili.” Ọ bụ ẹge ono bẹ nna iya gude kwaa ẹkwa iya.
35 Todos os seus filhos e filhas tentaram consolá-lo, mas ele não quis ser consolado e disse: — Vou ficar de luto por meu filho até que vá me encontrar com ele no E continuou de luto por seu filho José.
36 Ya ndono; ndu Mídiya ono eje eworu Jósẹfu ree Pọtifa lẹ Íjiputu. Pọtifa ono bụ onye lanụ lẹ ndu ejeru Fero ozi; bụru iya bụ onye ishi ndu sọja, eche Fero nche.
36 Enquanto isso, os midianitas venderam José a Potifar, oficial e capitão da guarda do rei do Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.