Gênesis 37

Bayịburu Ikwo (IQW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tọ dụ iya bụ; Jékọpu eburu l'alị ono, nna iya shi buru ono, bụ iya bụ alị Kénanu.
1 E Jacó habitou na terra em que seu pai foi estrangeiro, na terra de Canaã.
2 Ọwaa akọ ẹhu Jékọpu:
2 Estas são as gerações de Jacó. José, sendo da idade de dezessete anos, estava apascentando as ovelhas com seus irmãos. E o rapaz estava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai. E José trouxe a seu pai más notícias sobre eles.
3 Ízurẹlu aka oyeru Jósẹfu obu mẹ l'ẹge o yeru ụnwu iya ndu ọphu. Ishi iya abụru l'ọ bụ nwa, a mụru iya lẹ nka. Yọ bya akwaaru Jósẹfu uwe-nlọkpuru ẹka-ogologo, e dengashiru edengashi.
3 Ora, Israel amava José mais do que a todos os seus filhos, porque ele era o filho da sua velhice, e ele lhe fez uma túnica de muitas cores.
4 Teke ụnwanna iya bya amaru lẹ nna ẹphe ka iya oyeru obu mẹ l'ẹge o yeru ẹphebedua; ẹphe abya akpọo ya ashị; ẹphe te ekfujeheru iya okfu ọma.
4 E quando seus irmãos viram que seu pai o amava mais do que a todos os seus irmãos, eles o odiaram, e não conseguiam falar pacificamente com ele.
5 Yo be ujiku lanụ; Jósẹfu arọo nrọ; bya ezeeru iya ụnwanna iya ono. Nrọ ono emee; ẹphe akabakpọ ya rụ ọkpo ashị.
5 E José sonhou um sonho, e o contou a seus irmãos; e eles o odiaram ainda mais.
6 Yọ sụ ẹphe t'ẹphe gebe tẹ ya zeeru ẹphe nrọ, ya rọru.
6 E ele lhes disse: Ouvi, rogo-vos, este sonho que eu sonhei:
7 Wo ẹphe: “Lẹ ya rọru nrọ; ẹphe ajịko l'esweshi oshiwitil'ẹgu. A nọnyaa; iswe witu nk'iya egbeshi vudo evudo; iswe iya nk'ẹphe abya anọ-phee nk'iya mgburumgburu; l'eforu nk'iya ono ifu l'alị.”
7 Eis que estávamos amarrando feixes no campo; e eis que meu feixe se levantava e ficava em pé. E eis que vossos feixes estavam em pé ao redor e faziam reverência ao meu feixe.
8 Ụnwanna iya ono asụ iya: “?Bụ iya bụ l'ịiri l'ọo nggu e-mekochaa bụru eze l'achị ẹphe tọo? Mbụ; ?bụ nggu e-mekochaa bụru ishi ẹphe tọo?” Nrọ ono, ọ rọru ono yẹle okfu ono, o kfuru ono emee; ẹphe akabaa ya rụ ọkpo ashị.
8 E seus irmãos lhe disseram: Deverias tu reinar sobre nós? Ou deverias ter domínio sobre nós? E eles o odiaram ainda mais por seus sonhos, e por suas palavras.
9 Yo be mbọku ọdo; yọ byakwa bya arọo nrọ ọdo; bya ezekwaaru iya phụ ụnwanna iya ono. Ono b'ọ sụru ẹphe: “Unu gebe tẹ ya zeeru unu nrọ ọdo, ya rọru. Ya rọru nrọ; ẹnyanwu; mẹ ọnwa; ọwaa mkpọ-kpodo iri lẹ nanụ abya efooru iya ifu l'alị.”
9 E ele sonhou ainda outro sonho, e o contou a seus irmãos, e disse: Eis que eu sonhei mais um sonho. E eis que o sol e a lua e onze estrelas faziam reverência a mim.
10 Teke o zeru nna iya nrọ ono ẹge o zeru iya ụnwanna iya phẹ bẹ nna iya baru iya mba; sụ iya: “?Bụ egbe nrọ ngụnu dụ ẹge onanu? ?Ọ bụ lẹ nne ngu; mẹ yẹbedua, bụ nna ngu; mẹ ụnwunna ngu phẹ e-mekochaa bya efooru ngu ifu l'alị tọo?”
10 E ele o contou a seu pai, e a seus irmãos; e seu pai o repreendeu, e lhe disse: O que é este sonho que tu sonhaste? Iremos eu e tua mãe e teus irmãos, de fato nos curvar diante de ti em terra?
11 Ụnwanna iya ono awataru iya okoru okopho. Obenu lẹ nna iya wotaru iphe ono kwachia l'ọkpoma.
11 E seus irmãos o invejaram; mas seu pai observou o que se dizia.
12 Ya ndono; ụnwanna iya achịta atụru nna ẹphe jeshia echeche l'iku Shékemu.
12 E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai em Siquém.
13 Ízurẹlu asụ Jósẹfu: “?Mgbẹ ị marua l'ụnwanna ngu phẹ eche atụru l'iku Shékemu. Ngwaa; bya tẹ ya zi ngu t'i je agbaphee ẹphe.”
13 E Israel disse a José: Teus irmãos não estão apascentando o rebanho em Siquém? Vem, e eu te enviarei a eles. E ele disse: Aqui eu estou.
14 Nna iya asụ iya t'o je agbaphee ụnwanna iya l'ẹke ẹphe nọ l'eche atụru; maru ẹge ẹphe dụ; ẹphe l'atụru ono. Teke ọ phụtsuaru ẹphe; yọ lata bya akọoru iya. Yọ bụru lẹ nsụda Hẹ́buronu b'ọ nọ zia ya ozi ono.
14 E ele lhe disse: Vai, rogo-te, vê se está bem com teus irmãos, e bem com os rebanhos, e traze-me palavra novamente. Assim ele o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 nwoke ọbu aphụ iya l'ẹke ọogha-phe l'ẹgu l'ẹke ono; jị iya: “?Bụ ngụnu bẹ ịicho?”
15 E um certo homem o encontrou; e eis que ele estava vagando pelo campo. E o homem lhe perguntou, dizendo: O que tu estás procurando?
16 Yọ sụ iya: “L'ọ kwa ụnwanna iya phẹ; bẹ ya achọ. Ọ -bụru l'ị maru ẹke ẹphe nọ l'eche atụru ẹphe; byiko tụnuru iya ọnu iya.”
16 E ele disse: Eu procuro os meus irmãos. Dize-me, rogo-te, onde eles estão apascentando seus rebanhos.
17 Nwoke ono asụ iya: “L'ẹphe lụfuakwaru l'ẹke-a. Lẹ ya nụkwaru teke ẹphe shi ekfu t'ẹphe je Dótanu.”
17 E o homem disse: Eles partiram daqui, pois eu os ouvi dizendo: Vamo-nos a Dotã. E José foi após seus irmãos, e os encontrou em Dotã.
18 Ẹphe aphụ l'iya phụ l'ụzenya; wata ọchi idzu ẹge ẹphe e-shi gbua ya.
18 E quando eles o viram de longe, antes que se aproximasse deles, conspiraram contra ele para matá-lo.
19 Ẹphe asụ onwẹphe: “Ọ-rọ-nrọ-a abyakwa-a!
19 E eles disseram uns aos outros: Eis que está vindo o sonhador.
20 Unu bya t'ayi gbua ya; chee lẹ nsụ lanụ l'ẹke-a. Teke e metsuaru; ayi asụ l'ọ bụ anụ-ẹgu-ẹgbudu gburu iya. T'ayi mawarụru ẹge nrọ iya ono e-shi vụa.”
20 Vamos, pois, matá-lo e lançá-lo numa cova, e diremos: Algum animal o devorou, e veremos o que se tornará os seus sonhos.
21 Rúbẹnu anụle iya phụ; chọlahaa ẹge ya e-shi dzọo ya t'ẹphe bẹ egbu iya. Yọ sụ: “Unu t'ayi be egbukwa iya egbugbu.
21 E Rúben ouvindo isso, o livrou de suas mãos, e disse: Não o matemos.
22 Unu be egbukwa ọchi. Iphe unu e-mechia bụ t'unu paru iya chee l'iduma-wa, nọ l'echi-ẹgu ẹke-a. Ọlobu; unu be emekakwa iya iphe.” Iphe kparu iphe Rúbẹnu kfuru ẹge ono bụ k'ọphu ọo-dzọfuta iya; duta iya dulaaru nna iya.
22 E Rúben lhes disse: Não derrameis sangue, mas lançai-o nesta cova que está no deserto, e não ponde as mãos sobre ele; disse isso a fim de livrá-lo de suas mãos para fazê-lo voltar ao seu pai.
23 Ya ndono; Jósẹfu abyarutalephu ẹke ụnwanna iya ono nọ; ẹphe egude iya; yefu iya uwe-nlọkpuru ẹka-ogologo iya ono, e dengashiru edengashi ono;
23 E aconteceu que, quando José havia chegado a seus irmãos, eles despiram José de sua túnica, a túnica de muitas cores que estava nele;
24 kpụta iya chee l'iduma. Iduma ono kpọhuru nkụ; to nwe iphe nọ iya nụ.
24 e eles o tomaram, e o lançaram em uma cova. E a cova estava vazia, não havia água nela.
25 Ẹphe anọdukwadua k'ori nri; bya apalia ẹnya; phụa ndu Ishimẹlu, liberu shi lẹ Gíledu; ẹphe l'ịnya-ivu ẹphe, vutsua manụ, eshi mkpọ; manụ bamụ; yeru mẹeru gude l'eje Íjiputu.
25 E eles sentaram-se para comer pão, e levantaram seus olhos e olharam, e eis que uma companhia de ismaelitas vinha de Gileade com seus camelos carregando especiarias e bálsamo e mirra, transportando para o Egito.
26 Júda asụ ụnwanna iya ndu ọphu; “?Bụ ngụnu bẹ ayi e-rita iya mẹ ayi gbua nwanna ayi woru odzu iya lia?
26 E Judá disse a seus irmãos: Que proveito haverá se matarmos nosso irmão e escondermos seu sangue?
27 Unu bya t'ayi ree ya ndu Ishimẹlu. T'ẹ b'ọ dụkwa iphe ayi e-je iya ememe; l'ọ kwa nwanna ayi, ayi ẹya bụ mee lanụ.” Ụnwanna iya ono ekwe.
27 Vinde, e vendamo-lo aos ismaelitas, e que nossas mãos não estejam sobre ele, pois ele é nosso irmão e nossa carne; e seus irmãos ficaram satisfeitos.
28 Ndu Mídiya ono, l'agba nghọ ono eswedelephu; ụnwanna Jósẹfu ono akpụfuta iya l'iduma ono; woru iya ree ndu Ishimẹlu ono ụkporo pọngu. Ẹphe eduta iya lashia Íjiputu.
28 Então, passavam ali mercadores midianitas, e eles tiraram e levantaram José da cova, e venderam José aos ismaelitas por vinte peças de prata; e eles trouxeram José ao Egito.
29 Rúbẹnu abya enyoo iduma ono; bya aphụ lẹ Jósẹfu ta anọhedu iya; yo gude ẹhu-eghughu woru uwe iya lajaa.
29 E Rúben retornou à cova, e eis que José não estava na cova; e ele rasgou suas vestes.
30 Yo jekfushia ụnwanna iya phẹ ono; je sụ ẹphe: “Mẹ nwata ono ta anọhekwa l'ẹke ono. ?Nanụ ụzo, ya e-shi iya nta-a?”
30 E ele retornou aos seus irmãos, e disse: O menino não está; e eu, para onde irei?
31 Ya ndono; ẹphe akpụta eghu lanụ gbua; chịta uwe Jósẹfu tsẹe lẹ mee eghu ono.
31 E eles tomaram a túnica de José, e mataram um cabrito, e mergulharam a túnica no sangue.
32 Ẹphe achịta uwe-nlọkpuru ẹka ogologo ono chịlaaru nna ẹphe; sụ iya: “T'o lekwa uwe, ẹphe detataru. T'o leedu iya ẹnya; maru m'ọ bụ kẹ nwatibe iya tẹ t'ọ bụdu iya.”
32 E eles enviaram a túnica de muitas cores, e a levaram a seu pai, e disseram: Achamos isto; vê agora se é ou não a túnica de teu filho.
33 Jékọpu abya elee ya ẹnya; yọ bụru iya. Yọ sụ: “L'ọ kwa uwe nwatibe iya! Ọ dụkwa l'ọ bụ ẹjo anụ-ẹgu-ẹgbudu gburu iya. L'ọ kwa anụ-ẹgu-ẹgbudu labushiru Jósẹfu vịriviri!”
33 E ele a reconheceu, e disse: É a túnica de meu filho; uma fera o devorou; José sem dúvida foi rasgado em pedaços.
34 Jékọpu egude aphụ lajaa uwe iya; chịta uwe-aphụ yee; kwaa ẹkwa nwa iya ono abalị olemole.
34 E Jacó rasgou suas vestes, e colocou pano de saco sobre os seus lombos, e lamentou por seu filho durante muitos dias.
35 Ụnwegirima iya: ndu k'unwoke; mẹ ndu k'ụnwanyi abya egboo ya nta; gboo ya imo; to kwe t'e gbota iya. Yọ sụ ẹphe: “T'ẹphe haa ya tẹ ya gụa aphụ nwa iya ono jeye teke ya a-lakfu iya l'ili.” Ọ bụ ẹge ono bẹ nna iya gude kwaa ẹkwa iya.
35 E todos os seus filhos e todas as suas filhas se levantaram para consolá-lo, mas ele recusou ser consolado. E ele disse: Pois, eu descerei ao túmulo lamentando meu filho. Assim seu pai chorou por ele.
36 Ya ndono; ndu Mídiya ono eje eworu Jósẹfu ree Pọtifa lẹ Íjiputu. Pọtifa ono bụ onye lanụ lẹ ndu ejeru Fero ozi; bụru iya bụ onye ishi ndu sọja, eche Fero nche.
36 E os midianitas o venderam ao Egito, a Potifar, oficial de Faraó, e capitão da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.