Gênesis 34
Bayịburu Ikwo (IQW) vs BKJ
1 Yo be ujiku lanụ; Dayina bụ, nwata mgbọko, Lii mụtaru Jékọpu akpafushia ụri l'ẹke ụnwanyi alị ono.
1 E Diná, filha de Lia, que ela gerou a Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Shékemu aphụa ya; gude iya k'ẹhuka; raa; shi ẹge ono mebyishia ya. Shékemu ono bụ nwatibe Hamọ; onye Hevu, bụ eze achị ọnu-ogo ono.
2 E quando Siquém, filho de Hamor, o heveu, príncipe da terra, a viu, tomou-a e deitou-se com ela, e a desonrou.
3 Nwatibe Jékọpu ono; mbụ Dayina atsọmahu Shékemu; yọ bya eyeru iya obu; swalahaaru iya aswaru.
3 E sua alma se apegou a Diná, filha de Jacó, e ele amou a donzela, e falou amorosamente à moça.
4 Ya ndono; Shékemu asụ nna iya; mbụ Hamọ t'ọ lụaru iya nwamgbọko ono t'ọ bụru nyee ya.
4 E Siquém falou com seu pai, Hamor, dizendo: Toma-me esta donzela por mulher.
5 Tọ dụ iya bụ; Jékọpu abya anụa lẹ nwatibe iya; mbụ Dayina b'e gudekwaru k'ẹhuka; fatọshia; kwe nọ-kirishia nwandoo jeye ụnwegirima iya ndu k'unwoke eshi l'ẹke ẹphe shi nọdu eche elu lata.
5 E Jacó ouviu que ele havia desonrado Diná, sua filha; ora, seus filhos estavam com seu gado no campo, e Jacó manteve-se quieto até eles chegarem.
6 Ya ndono; Hamọ, bụ nna Shékemu atụgbua jeshia tẹ yẹle Jékọpu kfugba.
6 E Hamor, pai de Siquém, saiu para ter com Jacó, para conversar com ele.
7 Ụnwu Jékọpu anụlephu iphe ono, meru nụ ono; wụ-latashia. Ndụmashi; mẹ ẹhu-eghughu eji ẹphe obu; kẹle Shékemu meru ndu Ízurẹlu iphe-iphere l'ọ raru nwatibe Jékọpu, bụ iphe, ẹ ta gbadu t'o mee.
7 E os filhos de Jacó vieram do campo quando ouviram sobre isso. E os homens se entristeceram e se iraram muito, pois ele havia feito loucura em Israel ao deitar com a filha de Jacó, coisa que não deveria ter sido feita.
8 Hamọ asụ ẹphe: “Lẹ nwatibe iya-a; mbụ Shékemu bẹ obu iya dụkwa l'ẹke nwatibe unu-a nọ. Byiko; unu kenua yẹ ẹya t'ọ lụa.
8 E Hamor conversou com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém anseia por tua filha; suplico-te que lha dês por mulher.
9 T'unu l'ẹphe lụgbaje nụ nwanyi: mbụ t'unu kejee ẹphe nwanyi; ẹphebedua ekee unu.
9 E fazei vós casamentos conosco, e dai vossas filhas a nós, e tomai nossas filhas para vós.
10 Ọ -bụru l'ọ dabaru unu l'obu; unu eburu l'alị ayi l'ẹke-a. Alị b'ẹ te gbe achọdu achọcho. Ọ -bụru nghọ; unu agba iya. Ọ -bụru alị; unu azụshia ya.”
10 E habitareis conosco, e a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e adquiri possessão nela.
11 Shékemu asụ nna Dayina; mẹ unwunne iya: “Unu kweru t'unu l'ẹphe gbaru. Iphe, bụ iphe unu sụkpooru tẹ ya nụ unu bẹ ya a-nụkwa unu.
11 E Siquém disse ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e o que me disserdes eu o darei.
12 Unu kfua iphe, ya a-kwaru unu lẹ nwada unu; unu ekfukwaaphu iphe, ọ dụ unu tẹ ya meeru unu. Iphe, bụ iphe, unu sụru tẹ ya kwaa bẹ ya a-kwaru unu. Ọ bụlephu t'unu kee ya nwamgbọko ọwaa tẹ ya lụa.”
12 Pedi-me o quanto mais quiserdes de dote e dádiva, e eu darei de acordo com o que me disserdes, mas dai-me a donzela por mulher.
13 Ụnwegirima Jékọpu abya oyeru Shékemu yẹ nna iya mbụ Hamọ ọnu; woru akọ ye iya; okfu k'egude ono, e guderu nwunne ẹphe mebyishia ono.
13 E os filhos de Jacó responderam a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente; e disseram, porque ele havia desonrado Diná, sua irmã,
14 Ụnwegirima Jékọpu ono asụ ẹphe: “Tụswekwa! L'ẹphe te ewotakwa nwunne ẹphe kee onye akpapyị. Ọo-bụkwaru ẹphe iphe-iphere mẹ ẹphe -mee ya.
14 e disseram-lhes: Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a alguém incircunciso, pois isso seria uma vergonha para nós.
15 Ẹge ee-me iya; ẹphe ekweta bụ t'unu wata ome l'ọ bụ ẹphebedua: mbụ t'iphe, bụ nwoke l'unubẹdua buje ugvu.
15 Mas nisto consentiremos convosco: Se fordes como nós somos, que todo homem entre vós seja circuncidado,
16 Teke ono; unu l'ẹphe alụgbalahaa nwanyi. Teke ono kwaphu; unu l'ẹphe abya ebua ẹghirigha; ghọo ndu lanụ.
16 então daremos nossas filhas a vós, e nós tomaremos vossas filhas para nós, e habitaremos convosco, e nos tornaremos um povo.
17 Ọlobu; ọ -bụru l'unu te ekwedu ẹge ono, ẹphe kfuru ono; bushia útsù; bẹ ẹphe e-dutakwa nwunne ẹphe lashia.”
17 Mas se não nos ouvirdes, para serdes circuncidados, então tomaremos nossa filha, e nós iremos embora.
18 Iphe ono, ẹphe kfuru ono adụ Hamọ yẹle nwatibe iya Shékemu mma.
18 E as suas palavras agradaram a Hamor, e a Siquém, filho de Hamor.
19 Nwokorọbya ono, bụ iya b'a kakọta ọkwabe ugvu l'ufu nna iya ono te emekpodua mbekwa l'iphe ono, ẹphe kfuru iya ono; kẹle nwatibe Jékọpu ono bẹ dụ l'iya phụ mma.
19 E o jovem não tardou em fazer isto, pois ele tinha prazer na filha de Jacó, e ele era o mais honrável em toda a casa de seu pai.
20 Tọ dụ iya bụ; Hamọ yẹle nwatibe iya Shékemu atụgbua jeshia l'obu-edukfu mkpụkpu ẹphe; t'ẹphe kfuru iya ẹphe.
20 E Hamor e Siquém, seu filho, vieram ao portão da sua cidade, e conversaram com os homens da sua cidade, dizendo:
21 Ẹphe erua je asụ ẹphe: “Lẹ ndu-a bẹ umere ẹphe dụkwa mma. L'aa-hakwa ẹphe t'ẹphe buru l'alị-a; tụsaru ẹhu; nọdu iya agba nghọ; keshinu ọphu alị daburu phorongu, ẹphe e-buru. Ọdo abụru l'ẹphe l'ẹphe a-nọdu alụgba nwanyi.
21 Estes homens são pacíficos conosco; por isso, deixai-os habitar na terra e negociar nela, pois a terra, eis que é grande o suficiente para eles; tomaremos as suas filhas para nós por mulheres, e daremos as nossas filhas a eles.
22 Obenu lẹ tẹmanu ndu ono ekwe l'ẹphe l'ẹphe e-buru; tụko bụru ndu lanụ bẹ ndu k'unwoke ayi l'ẹphe ha e-bukota útsù; l'ọ bụ ẹphebedua.
22 Somente nisto consentirão os homens conosco para habitar entre nós, para sermos um povo: se todo homem entre nós for circuncidado, assim como eles são circuncidados.
23 ?Unu ta amadụ l'elu ẹphe; ẹku ẹphe; mẹ iphe bụ anụ ọdo, ẹphe nweru enweru a-bụkotaru nk'ayi? Ọo ya bụ; unu t'ayi kweta iphe, ẹphe kfuru; k'ọphu ẹphe e-kweta buru l'alị ayi-a.”
23 Não serão nossos o seu gado, suas posses e todos os seus animais? Somente consintamos com eles, e habitarão conosco.
24 Iphe, bụ unwoke mkpụkpu ono l'ẹphe ha, bụ ndu lụfutaru l'obu-edukfu ono ekwetakota iphe Hamọ yẹle nwatibe iya kfuru; a bya ebushikota ẹphe útsù.
24 E a Hamor e a Siquém, seu filho, ouviram com atenção todos os que saíam do portão da sua cidade. E todo homem foi circuncidado, todos os que saíram do portão da sua cidade.
25 A nọlephu abalị ẹto teke ẹphe nọkwadua ọnya ugvu ono; ụnwu Jékọpu ụmadzu labụ; ndu ọphu ẹphe lẹ Dayina shi lẹ nne lanụ, bụ iya bụ Símiyọnu; mẹ Lívayi egbeshi mịta ogu-mbeke ẹphe je afụaru ndu mkpụkpu ono l'ọtu-l'ụkfu. Ẹphe eje etso ndu mkpụkpu ono ọgu; jịko iphe, bụ unwoke, nọ iya nụ gbugee.
25 E aconteceu no terceiro dia que, quando eles estavam doloridos, dois dos filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada homem a sua espada, e vieram contra a cidade corajosamente, e mataram todos os homens.
26 Ẹphe egbua Hamọ yẹle nwatibe iya Shékemu; bya eduta Dayina l'ụlo Shékemu; yọ bụru ẹphe alala.
26 E eles mataram Hamor e Siquém, seu filho, ao fio da espada, e tomaram Diná da casa de Siquém, e saíram.
27 Ụnwu Jékọpu awụda lẹ mkpụkpu ono yẹle odzu ono, kụru iya nụ ono; je akwaa ẹphe l'ọkwata l'okfu nwunne ẹphe ono, e guderu k'ẹhuka mebyishia ono.
27 Os filhos de Jacó vieram aos mortos e saquearam a cidade, porque eles haviam desonrado a sua irmã.
28 Ẹphe kpụkoru atụru ẹphe; kpụkoo eswi ẹphe; mẹ nkakfụ-ịgara ẹphe; jịko iphemiphe ọbule, bụ kẹ ndu mkpụkpu ono gwoo; mbụ gwoo gwoo mẹ iphe ọphu nọtsua l'ẹgu.
28 Tomaram as ovelhas deles, e os bois, e os jumentos, e o que estava na cidade, e o que estava no campo,
29 Ẹphe gwokotaru ẹku ẹphe; kpụkota ụnwanyi ẹphe; mẹ ụnwegirima ẹphe lẹ ndzụ; bya egwoo tụtua l'ụlo ẹphe.
29 e toda a sua riqueza, e todos os seus pequenos, e suas mulheres eles tomaram cativas, e saquearam tudo o que havia na casa.
30 Tọ dụ iya bụ; Jékọpu asụ Símiyọnu yẹle Lívayi: “Ọwaa egbe iphe ọphu unu kpataru iya nta-a! Nta-a bẹ unu meru tẹ ya bụru ẹjo madzụ l'ẹke ndu alị-a nọ; mbụ ndu Kénanu yẹle ndu Pẹ́rezu. ?Mgbẹ unu marua lẹ ya ha nwanshị. Ẹphe -zakọta nta-a bya afụaru iya bẹ yẹle ndibe iya a-bụkwaru kpurupyata!”
30 E Jacó disse a Simeão e a Levi: Tendes me perturbado para me fazer cheirar mal entre os habitantes da terra, entre os cananeus e ferezeus. Sendo eu pequeno em número, eles se unirão contra mim, e me matarão; e serei destruído, eu e a minha casa.
31 Ẹphe asụ iya: “?Ọ gbakwanụru t'o mee nwunne ẹphe l'ọ bụ nwanyi ọkpara ẹge ono, o meru iya ono?”
31 E eles disseram: Deveria ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.