Gênesis 34
Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARC
1 Yo be ujiku lanụ; Dayina bụ, nwata mgbọko, Lii mụtaru Jékọpu akpafushia ụri l'ẹke ụnwanyi alị ono.
1 E saiu Diná, filha de Leia, que esta dera a Jacó, a ver as filhas da terra.
2 Shékemu aphụa ya; gude iya k'ẹhuka; raa; shi ẹge ono mebyishia ya. Shékemu ono bụ nwatibe Hamọ; onye Hevu, bụ eze achị ọnu-ogo ono.
2 E Siquém, filho de Hamor, heveu, príncipe daquela terra, viu-a, e tomou-a, e deitou-se com ela, e humilhou-a.
3 Nwatibe Jékọpu ono; mbụ Dayina atsọmahu Shékemu; yọ bya eyeru iya obu; swalahaaru iya aswaru.
3 E apegou-se a sua alma com Diná, filha de Jacó, e amou a moça, e falou afetuosamente à moça.
4 Ya ndono; Shékemu asụ nna iya; mbụ Hamọ t'ọ lụaru iya nwamgbọko ono t'ọ bụru nyee ya.
4 Falou também Siquém a Hamor, seu pai, dizendo: Toma-me esta por mulher.
5 Tọ dụ iya bụ; Jékọpu abya anụa lẹ nwatibe iya; mbụ Dayina b'e gudekwaru k'ẹhuka; fatọshia; kwe nọ-kirishia nwandoo jeye ụnwegirima iya ndu k'unwoke eshi l'ẹke ẹphe shi nọdu eche elu lata.
5 Quando Jacó ouviu que fora contaminada Diná, sua filha, estavam os seus filhos no campo com o gado; e calou-se Jacó até que viessem.
6 Ya ndono; Hamọ, bụ nna Shékemu atụgbua jeshia tẹ yẹle Jékọpu kfugba.
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, a Jacó, para falar com ele.
7 Ụnwu Jékọpu anụlephu iphe ono, meru nụ ono; wụ-latashia. Ndụmashi; mẹ ẹhu-eghughu eji ẹphe obu; kẹle Shékemu meru ndu Ízurẹlu iphe-iphere l'ọ raru nwatibe Jékọpu, bụ iphe, ẹ ta gbadu t'o mee.
7 E vieram os filhos de Jacó do campo; e, ouvindo isso, entristeceram-se os varões e iraram-se muito, pois aquele fizera doidice em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, o que não se devia fazer assim.
8 Hamọ asụ ẹphe: “Lẹ nwatibe iya-a; mbụ Shékemu bẹ obu iya dụkwa l'ẹke nwatibe unu-a nọ. Byiko; unu kenua yẹ ẹya t'ọ lụa.
8 Então, falou Hamor com eles, dizendo: A alma de Siquém, meu filho, está namorada da vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
9 T'unu l'ẹphe lụgbaje nụ nwanyi: mbụ t'unu kejee ẹphe nwanyi; ẹphebedua ekee unu.
9 Aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas filhas para vós;
10 Ọ -bụru l'ọ dabaru unu l'obu; unu eburu l'alị ayi l'ẹke-a. Alị b'ẹ te gbe achọdu achọcho. Ọ -bụru nghọ; unu agba iya. Ọ -bụru alị; unu azụshia ya.”
10 e habitareis conosco; e a terra estará diante da vossa face; habitai, e negociai nela, e tomai possessão nela.
11 Shékemu asụ nna Dayina; mẹ unwunne iya: “Unu kweru t'unu l'ẹphe gbaru. Iphe, bụ iphe unu sụkpooru tẹ ya nụ unu bẹ ya a-nụkwa unu.
11 E disse Siquém ao pai dela e aos irmãos dela: Ache eu graça a vossos olhos e darei o que me disserdes.
12 Unu kfua iphe, ya a-kwaru unu lẹ nwada unu; unu ekfukwaaphu iphe, ọ dụ unu tẹ ya meeru unu. Iphe, bụ iphe, unu sụru tẹ ya kwaa bẹ ya a-kwaru unu. Ọ bụlephu t'unu kee ya nwamgbọko ọwaa tẹ ya lụa.”
12 Aumentai muito sobre mim o dote e a dádiva, e darei o que me disserdes; dai-me somente a moça por mulher.
13 Ụnwegirima Jékọpu abya oyeru Shékemu yẹ nna iya mbụ Hamọ ọnu; woru akọ ye iya; okfu k'egude ono, e guderu nwunne ẹphe mebyishia ono.
13 Então, responderam os filhos de Jacó a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente, e falaram, porquanto havia contaminado a Diná, sua irmã.
14 Ụnwegirima Jékọpu ono asụ ẹphe: “Tụswekwa! L'ẹphe te ewotakwa nwunne ẹphe kee onye akpapyị. Ọo-bụkwaru ẹphe iphe-iphere mẹ ẹphe -mee ya.
14 E disseram-lhes: Não podemos fazer isso, que déssemos a nossa irmã a um varão não circuncidado; porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Ẹge ee-me iya; ẹphe ekweta bụ t'unu wata ome l'ọ bụ ẹphebedua: mbụ t'iphe, bụ nwoke l'unubẹdua buje ugvu.
15 Nisso, porém, consentiremos a vós: se fordes como nós, que se circuncide todo macho entre vós;
16 Teke ono; unu l'ẹphe alụgbalahaa nwanyi. Teke ono kwaphu; unu l'ẹphe abya ebua ẹghirigha; ghọo ndu lanụ.
16 então, dar-vos-emos as nossas filhas, e tomaremos nós as vossas filhas, e habitaremos convosco, e seremos um só povo.
17 Ọlobu; ọ -bụru l'unu te ekwedu ẹge ono, ẹphe kfuru ono; bushia útsù; bẹ ẹphe e-dutakwa nwunne ẹphe lashia.”
17 Mas, se não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e ir-nos-emos.
18 Iphe ono, ẹphe kfuru ono adụ Hamọ yẹle nwatibe iya Shékemu mma.
18 E suas palavras foram boas aos olhos de Hamor e aos olhos de Siquém, filho de Hamor.
19 Nwokorọbya ono, bụ iya b'a kakọta ọkwabe ugvu l'ufu nna iya ono te emekpodua mbekwa l'iphe ono, ẹphe kfuru iya ono; kẹle nwatibe Jékọpu ono bẹ dụ l'iya phụ mma.
19 E não tardou o jovem em fazer isto; porque a filha de Jacó lhe agradava, e ele era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Tọ dụ iya bụ; Hamọ yẹle nwatibe iya Shékemu atụgbua jeshia l'obu-edukfu mkpụkpu ẹphe; t'ẹphe kfuru iya ẹphe.
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos varões da sua cidade, dizendo:
21 Ẹphe erua je asụ ẹphe: “Lẹ ndu-a bẹ umere ẹphe dụkwa mma. L'aa-hakwa ẹphe t'ẹphe buru l'alị-a; tụsaru ẹhu; nọdu iya agba nghọ; keshinu ọphu alị daburu phorongu, ẹphe e-buru. Ọdo abụru l'ẹphe l'ẹphe a-nọdu alụgba nwanyi.
21 Estes varões são pacíficos conosco; portanto, habitarão nesta terra e negociarão nela; eis que a terra é larga de espaço diante da sua face; tomaremos nós as suas filhas por mulheres e lhes daremos as nossas filhas.
22 Obenu lẹ tẹmanu ndu ono ekwe l'ẹphe l'ẹphe e-buru; tụko bụru ndu lanụ bẹ ndu k'unwoke ayi l'ẹphe ha e-bukota útsù; l'ọ bụ ẹphebedua.
22 Mas somente consentirão aqueles varões habitar conosco, para que sejamos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 ?Unu ta amadụ l'elu ẹphe; ẹku ẹphe; mẹ iphe bụ anụ ọdo, ẹphe nweru enweru a-bụkotaru nk'ayi? Ọo ya bụ; unu t'ayi kweta iphe, ẹphe kfuru; k'ọphu ẹphe e-kweta buru l'alị ayi-a.”
23 O seu gado, e as suas possessões, e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
24 Iphe, bụ unwoke mkpụkpu ono l'ẹphe ha, bụ ndu lụfutaru l'obu-edukfu ono ekwetakota iphe Hamọ yẹle nwatibe iya kfuru; a bya ebushikota ẹphe útsù.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo macho, de todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 A nọlephu abalị ẹto teke ẹphe nọkwadua ọnya ugvu ono; ụnwu Jékọpu ụmadzu labụ; ndu ọphu ẹphe lẹ Dayina shi lẹ nne lanụ, bụ iya bụ Símiyọnu; mẹ Lívayi egbeshi mịta ogu-mbeke ẹphe je afụaru ndu mkpụkpu ono l'ọtu-l'ụkfu. Ẹphe eje etso ndu mkpụkpu ono ọgu; jịko iphe, bụ unwoke, nọ iya nụ gbugee.
25 E aconteceu que, ao terceiro dia, quando estavam com a mais violenta dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, e entraram afoitamente na cidade, e mataram todo macho.
26 Ẹphe egbua Hamọ yẹle nwatibe iya Shékemu; bya eduta Dayina l'ụlo Shékemu; yọ bụru ẹphe alala.
26 Mataram também a fio de espada a Hamor, e a seu filho Siquém; e tomaram Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Ụnwu Jékọpu awụda lẹ mkpụkpu ono yẹle odzu ono, kụru iya nụ ono; je akwaa ẹphe l'ọkwata l'okfu nwunne ẹphe ono, e guderu k'ẹhuka mebyishia ono.
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade, porquanto haviam contaminado a sua irmã.
28 Ẹphe kpụkoru atụru ẹphe; kpụkoo eswi ẹphe; mẹ nkakfụ-ịgara ẹphe; jịko iphemiphe ọbule, bụ kẹ ndu mkpụkpu ono gwoo; mbụ gwoo gwoo mẹ iphe ọphu nọtsua l'ẹgu.
28 As suas ovelhas, e as suas vacas, e os seus jumentos, e o que na cidade e o que no campo havia tomaram;
29 Ẹphe gwokotaru ẹku ẹphe; kpụkota ụnwanyi ẹphe; mẹ ụnwegirima ẹphe lẹ ndzụ; bya egwoo tụtua l'ụlo ẹphe.
29 e toda a sua fazenda, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram presos e despojaram-nos de tudo o que havia em casa.
30 Tọ dụ iya bụ; Jékọpu asụ Símiyọnu yẹle Lívayi: “Ọwaa egbe iphe ọphu unu kpataru iya nta-a! Nta-a bẹ unu meru tẹ ya bụru ẹjo madzụ l'ẹke ndu alị-a nọ; mbụ ndu Kénanu yẹle ndu Pẹ́rezu. ?Mgbẹ unu marua lẹ ya ha nwanshị. Ẹphe -zakọta nta-a bya afụaru iya bẹ yẹle ndibe iya a-bụkwaru kpurupyata!”
30 Então, disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me turbado, fazendo-me cheirar mal entre os moradores desta terra, entre os cananeus e ferezeus; sendo eu pouco povo em número, ajuntar-se-ão, e ficarei destruído, eu e minha casa.
31 Ẹphe asụ iya: “?Ọ gbakwanụru t'o mee nwunne ẹphe l'ọ bụ nwanyi ọkpara ẹge ono, o meru iya ono?”
31 E eles disseram: Faria, pois, ele a nossa irmã, como a uma prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.