Gênesis 30

Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rechẹlu aphụa lẹ ya ta amụtaduru Jékọpu nwa; kolahaaru nwunne iya ono okopho. Yọ sụ Jékọpu: “L'o -yedu iya ime bẹ ya a-nwụhukwa!”
1 Raquel, vendo que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã: "Dá-me filhos, disse ela ao seu marido, senão morro!"
2 Iphe ono, o kfuru ono eghua Jékọpu eghughu. Yọ sụ Rechẹlu: “?Bụ iya bụ Nchileke, meru t'ẹ b'ị mụta nwata?”
2 E Jacó irritou-se com ela. "Acaso, disse ele, posso eu pôr-me no lugar de Deus que te recusou a fecundidade?"
3 Ya ndono; Rechẹlu asụ iya: “Ọwaa Biliha ndọ-ọ, bụ nwata ejeru iya ozi-ụlo. Duta iya tẹ nggu l'iya zẹe t'ọ mụtaru iya nwa; k'ọphu ya e-shi l'ẹka iya nweru akọ.”
3 Ela respondeu: "Eis minha serva Bala: toma-a. Que ela dê à luz sobre os meus joelhos e assim, por ela, terei também filhos."
4 Tọ dụ iya bụ; yọ bya eduta Biliha, bụ nwata mgbọko, ejeru iya ozi-ụlo dee ya; yọ lụru. Jékọpu yẹle Biliha abya azẹe;
4 Deu-lhe, pois, por mulher sua escrava Bala, da qual se aproximou Jacó.
5 yọ tsụta ime; mụaru iya nwata nwoke.
5 Bala concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Rechẹlu asụ: “Nta-a bẹ Nchileke hawaru iya enge. Ọ ngabẹwaru nchị nụa iphe, ya rọru iya; bya anụ iya nwata nwoke.” Yo gude k'ono gụa ya Dánu.
6 Disse então Raquel: "Deus fez-me justiça. Ele ouviu minha voz e deu-me um filho." Por isso ela o chamou Dã.
7 A nọnyakwaa; Biliha abya atsụta ime ọdo; mụaru Jékọpu nwata nwoke k'ẹbo.
7 Bala, escrava de Raquel, concebeu de novo e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Rechẹlu asụ: “Lẹ yẹle nwunne iya kparu ẹnya nshinu; ọbule nta-a bẹ ya kaakwanu iya ẹkuku.” Yọ gụa ya Náfutali.
8 Raquel disse: "Lutei contra minha irmã junto de Deus, e venci!" E deu ao menino o nome de Neftali.
9 Teke Lii bya amaru lẹ ya tsu-buwaru ime; b'o dutaru nwata ọphu ejeru iya ozi-ụlo; mbụ Zilipa dee Jékọpu t'ọ lụru.
9 Lia, vendo que não concebia mais, tomou sua escrava Zelfa e deu-a por mulher a Jacó.
10 Onye ozi-ụlo kẹ Lii ono; mbụ Zilipa abya amụtaru Jékọpu nwata nwoke.
10 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um filho a Jacó.
11 Lii asụ: “Ọwaa kwa iphe-ekweru.” Yọ gụa nwata ono Gádu.
11 Lia disse: "Que sorte!" E chamou-o Gad.
12 Onye ozi kẹ Lii ono; mbụ Zilipa abya amụtaru Jékọpu nwata nwoke k'ẹbo.
12 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 Lii asụ: “Ẹhu atsọkwa nụ yẹbe Lii ntụmatu. Nta-a bẹ ụnwanyi a-nọdu eku iya onye ẹhu atsọ ẹna.” Yọ gụa nwata ono Ásha.
13 Lia disse: "Que felicidade! As mulheres me chamarão ditosa." E chamou-o Aser.
14 Yo be teke eebuje witu; Rúbẹnu atụgbua jeshia l'ẹgu; je aphụa akpụru mandureku; wọta iya wolataru nne iya Lii. Rechẹlu asụ Lii: “T'ọ hẹnua ya mandureku ono, nwatibe iya wọtaru ono.”
14 Um dia, por ocasião da ceifa, Rubem saiu ao campo e, tendo encontrado umas mandrágoras, levou-as à sua mãe Lia. Raquel disse a Lia: "Rogo-te que me dês as mandrágoras do teu filho."
15 Lii asụ iya: “Nji iya b'ị nataru iya. Onanu te dzu ngu; ?iime t'ị natafụa ya mandureku, nwatibe iya wọtaru iya tọo?”
15 Lia respondeu: "Já não é bastante o teres tomado meu marido, para que queiras ainda as mandrágoras do meu filho?" "Pois bem, tornou Raquel, em troca das mandrágoras do teu filho, que ele durma contigo esta noite."
16 Ya ndono; Jékọpu eshilephu l'ẹgu lata l'urẹnyashi ono; Lii agbakfube iya; je asụ iya: “L'ọo-lakwaru iya l'ụlo l'ẹnyashi-a; kẹle ya gudeekwa mandureku, nwatibe iya zụta iya.” Ya ndono; yo be l'ẹnyashi; yọ laaru iya ụlo ọbu.
16 À noite, quando Jacó voltou do campo, Lia saiu-lhe ao encontro: "Vem comigo, disse-lhe ela, eu te aluguei em troca das mandrágoras do meu filho." E Jacó dormiu com ela aquela noite.
17 Nchileke anụa ekfukfu, Lii kfuru nụ iya; yọ tsụtawaphu ime; mụaru Jékọpu nwata nwoke k'ise.
17 Deus ouviu Lia, que concebeu e deu à luz um quinto filho a Jacó.
18 Lii asụ: “Lẹ Nchileke buakwaru iya nggo; kẹle ya dutaru nwamgbọko, e jeru iya ozi-ụlo dee nji iya.” Lii agụa nwata ono Ísaka.
18 "Deus, disse ela, recompensou-me por eu ter dado minha escrava ao meu marido." E o chamou Issacar.
19 Lii abyakwa bya atsụta ime ọdo; mụaru Jékọpu nwata nwoke k'ishingu.
19 Lia concebeu ainda e deu à luz um sexto filho a Jacó.
20 Lii asụ: “Nchileke mewaru iya iphe-ọma, dụ biribiri. Nta-a bẹ ya maru lẹ nji iya a-nọdu akwabẹ iya ugvu; keshinu ọphu ya mụtawaru iya obodo okoro ishingu.” Tọ dụ iya bụ; yọ gụa nwata ono Zébulọnu.
20 E disse: "Deus deu-me um belo presente; agora meu marido habitará comigo, pois que lhe dei à luz seis filhos." E o chamou Zabulon.
21 A nọnyakwaa; yọ bya atsụta ime ọdo; mụa nwamgbọko; gụa ya Dayina.
21 Depois disso, deu à luz uma filha, a quem chamou Dina.
22 Nchileke abya anyata Rechẹlu; ngabẹru iya nchị; bya emee ya; yọ wata ọtsu ime.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e tornou-a fecunda.
23 Yọ bya atsụta ime; mụa nwata nwoke; bya asụ: “Nta-a bẹ Nchileke wofuwaru iya iphe-iphere.”
23 Raquel concebeu e deu à luz um filho. "Deus, disse ela, tirou o meu opróbrio."
24 Yọ gụa nwata ono Jósẹfu; sụ: “Tẹ Ojejoje yekwafukwaaru iya nwata nwoke ọdo l'ọwaa.”
24 E chamou-o José, dizendo: "Dê-me o Senhor ainda outro filho!"
25 Rechẹlu amụtsulephu Jósẹfu; Jékọpu asụ Lébanu t'ọ ha ya tẹ ya la kẹ nna iya, bụ ẹke a mụru iya.
25 Tendo Raquel dado à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixa-me partir para a minha casa, na minha terra.
26 T'ọ haaru iya unyomu iya; haaru iya ụnwegirima iya, bụ ndu ya jeru iya ozi l'ishi ẹphe; tẹ ya chịta la. L'ọ phụwaru ẹge ya jeberu iya ozi.
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais te servi, a fim de que eu me vá; tu sabes quanto tempo servi em tua casa."
27 Obenu lẹ Lébanu sụru iya: “Ọ -bụru lẹ ya tụbaru ngu l'obu; byiko nọnyafunua! Lẹ ya phụwaru l'ọ bụ l'okfu ẹhu ngu bẹ Ojejoje gude gọoru iya ọnu ẹge-a.”
27 Labão respondeu-lhe: "Se achei graça aos teus olho... reconheço que o Senhor me abençoou por causa de ti.
28 Sụkwa iya phụ t'o kfua iphe, ya a-kfụje iya tẹ ya kfụje iya ẹya.
28 Fixa-me o que devo dar-te, ajuntou ele, e dar-te-ei."
29 Jékọpu asụ iya: “L'ị mawaru ẹge ya jeberu ngu ozi; maru ẹge elu ngu gude zụta-be lẹ ya echeru ngu iya.
29 Jacó disse-lhe: "Tu sabes como te tenho servido, e como aumentaram os teus rebanhos graças a mim.
30 Nwiphe ono, i shi nweru bẹ ya byadẹru ono abarahụ bya aha ẹge-a; kẹ l'ọobuje; ibyiya ọphu ya shiru; Ojejoje agọoru ngu ọnu. Nta-a bụ; ?bụhunu teke ole bẹ ya a-wata ọgba mkpu ẹhu kẹ yẹle ndibe iya?”
30 Tinhas pouca coisa, antes de minha chegada, e tudo aumentou depois. O Senhor abençoou-te a cada um dos meus passos. Agora, quanto a mim, quando trabalharei eu para minha casa?"
31 Lébanu ajị iya iphe ya a-kfụ iya?
31 "Que te hei de dar?", disse Labão. Jacó respondeu: "Não me darás nada. Se aceitas o que te vou propor, continuarei a apascentar e guardar o teu rebanho.
32 Tẹ ya tsoo iphe bụ ẹke elu ngu kụru ntanụ; fọshikota atụru ndu ọphu tụru iphe poopoo; mẹ ndu ọphu deberu iphe edebe; mẹ iphe bụ nwatụru ndu ọphu eji uji; mẹ iphe, bụ eghu, deberu iphe edebe; mẹ ọphu tụru iphe poopoo. Ndu onanu a-bụru aswa ozi iya.
32 Vou hoje passar pelo meio de todos os teus rebanhos e pôr à parte, entre os cordeiros, todo o animal manchado, malhado ou negro, e entre as cabras, tudo o que é manchado ou malhado: isto será o meu salário.
33 O -rua l'ụzo ifu bẹ ịi-ma-a mẹ ya bụ onye ire-lanụ. Teke ịi-bya ọphu elu ndu onanu, i gude kfụa ya ụgwo ozi iya ono; ọ -bụru l'ị phụru iya eghu, ẹ ta atụdu iphe poopoo; ọ dụdu bụru ọphu ẹ te edebedu iphe edebe; m'ọ bụ nwatụru ọphu ẹ te ejidu uji; malẹruphu l'ọ bụ ezita bẹ ya zitaru iya.”
33 Minha justiça testemunhará em meu favor para o futuro, quando vieres verificar o meu salário: tudo o que não for malhado ou manchado entre as cabras e negro entre os cordeiros, considerar-se-á como roubado."
34 Lébanu ekweta; sụ iya tọ dụ ẹge ono, o kfuru iya ono.
34 "Está bem, disse Labão, seja como dizes."
35 Mbọku ono gẹdegede bẹ Lébanu tụgburu je afọshikota mkpi, dengashiru iphe edengashi; ndu ọphu debetsuaru iphe edebe; ndu ọphu tụru iphe poopoo; mẹ nebyi eghu ndu ọphu tụshiru iphe ọcha; ọwaa iphe bụ ụnwu atụru ndu ọphu eji uji; chịru iya nụ ụnwu iya t'ẹphe cheje.
35 Naquele mesmo dia, pôs ele à parte os bodes malhados e manchados, todas as cabras malhadas ou manchadas, todas aquelas que estavam marcadas de branco, e todos os cordeiros negros; confiou-os aos seus filhos,
36 Yọ chịta elu ono tụgbua. Iphe o jeru ije bụ abalị ẹto b'o jeruru ẹke ooje, bụkwanu ẹke yẹle Jékọpu a-nọdu onwẹphe ote-ẹnya. Jékọpu anọdu l'ẹke ono, ọ gharu iya ono chelahaaru iya eghu ndu ọphu ọ chị-phodoru.
36 e pôs à distância de três dias de jornada entre ele e Jacó, o qual apascentava o resto do rebanho de Labão.
37 Jékọpu abya egbuta ẹkali-oshi pọpula onyingu; mẹ oshi alụmondu; mẹ oshi pulenu. Yọ bya aswashịa ẹkali-oshi ono ụ̀gbò; mee ya; yọ dụ l'a kashịru iya iphe ọcha.
37 Jacó tomou então varas verdes de álamo, de amendoeira e de plátano; tirou-lhes parte da casca, fazendo faixas brancas e deixando a nu o samo.
38 Yọ bya achịta ẹkali-oshi ono, ọ swashịru ụ̀gbò ono yetsua l'ochi, elu angụje mini; dobe iya ẹge ọo-nọduje ẹphe nhamụnha l'ifu teke ẹphe byaru ọngu mini; kẹ l'ọ bụ teke ono, ẹphe byaru ọngu mini ono bẹ ẹphe agbajẹ l'òkéé.
38 Colocou as varas assim preparadas sob os olhos das ovelhas, nas pias e nos bebedouros onde vinham beber. Indo a beber, entravam em calor.
39 Yọo bụje; teke ẹphe nọ l'ifu ẹkali-oshi ono gbaa l'òkéé; ẹphe -bya amụ nwa; ẹphe amụshia ndu ọphu dengashiru iphe edengashi; ndu ọphu tụshiru iphe poopoo; mẹ ndu ọphu debetsuaru iphe edebe.
39 E como entrassem no calor do coito diante dessas varas, concebiam cordeiros riscados, manchados e malhados.
40 Jékọpu abya afọshia ụnwu elu ono dobe iche; bya achịru ndu ọphu yeru ndu ọphu dengashiru iphe edengashi; mẹ kẹ ojingu yeru ndu kẹ Lébanu l'ifu. Yo shiwaphu ẹge ono nweru elu k'ẹka iya; t'ọ chịkobejehe iya lẹ kẹ Lébanu.
40 Jacó punha-os à parte, e voltava a face dos animais para o que era malhado e negro no rebanho de Labão. Constituiu assim rebanhos para si, que não se misturaram aos de Labão.
41 Yọo bụje teke ndu ọphu bụ nyee ya, shihuru ike byaru ọgba l'òkéé; Jékọpu achịta ẹkali-oshi ono yetsua l'ochi, elu ono angụje mini; dobetsua ẹge ifu ẹphe l'iya e-chekotsua; k'ọphu ẹphe a-nọduje l'iku ẹkali-oshi ono gbaa l'òkéé.
41 Além disso, Jacó só punha suas varas nos bebedouros sob os olhos das ovelhas em calor, a fim de que seu coito se fizesse perto das varas, quando se tratava de ovelhas vigorosas.
42 Teke ọ bụru elu ndu ọphu dụ nyẹgenyege; too dobeduru ẹphe ẹkali-oshi ono. E shiwaphu ẹge ono; elu ndu ọphu dụ nyẹgenyege alaaru Lébanu; ndu ọphu shihuru ike alaaru Jékọpu.
42 Quando eram fracas, não punha as varas, de sorte que os cordeiros raquíticos eram para Labão e os vigorosos para ele.
43 Ya ndono; Jékọpu eshiwaphu ẹge ono báhụ́; bụru ụbabanyi; nwee elu igweligwe; gbashịa ohu: ndu k'ụnwanyi mẹ ndu k'unwoke; bya enweshia ịnya-ivu; mẹ nkakfụ-ịgara.
43 Este homem tornou-se assim extremamente rico, e teve muitos rebanhos, escravas e escravos, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.