Gênesis 30
Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARC
1 Rechẹlu aphụa lẹ ya ta amụtaduru Jékọpu nwa; kolahaaru nwunne iya ono okopho. Yọ sụ Jékọpu: “L'o -yedu iya ime bẹ ya a-nwụhukwa!”
1 Vendo, pois, Raquel que não dava filhos a Jacó, teve Raquel inveja de sua irmã e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão morro.
2 Iphe ono, o kfuru ono eghua Jékọpu eghughu. Yọ sụ Rechẹlu: “?Bụ iya bụ Nchileke, meru t'ẹ b'ị mụta nwata?”
2 Então, se acendeu a ira de Jacó contra Raquel e disse: Estou eu no lugar de Deus, que te impediu o fruto de teu ventre?
3 Ya ndono; Rechẹlu asụ iya: “Ọwaa Biliha ndọ-ọ, bụ nwata ejeru iya ozi-ụlo. Duta iya tẹ nggu l'iya zẹe t'ọ mụtaru iya nwa; k'ọphu ya e-shi l'ẹka iya nweru akọ.”
3 E ela disse: Eis aqui minha serva Bila; entra a ela, para que tenha filhos sobre os meus joelhos, e eu assim receba filhos por ela.
4 Tọ dụ iya bụ; yọ bya eduta Biliha, bụ nwata mgbọko, ejeru iya ozi-ụlo dee ya; yọ lụru. Jékọpu yẹle Biliha abya azẹe;
4 Assim, lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó entrou a ela.
5 yọ tsụta ime; mụaru iya nwata nwoke.
5 E concebeu Bila e deu a Jacó um filho.
6 Rechẹlu asụ: “Nta-a bẹ Nchileke hawaru iya enge. Ọ ngabẹwaru nchị nụa iphe, ya rọru iya; bya anụ iya nwata nwoke.” Yo gude k'ono gụa ya Dánu.
6 Então, disse Raquel: Julgou-me Deus, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso, chamou o seu nome Dã.
7 A nọnyakwaa; Biliha abya atsụta ime ọdo; mụaru Jékọpu nwata nwoke k'ẹbo.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu a Jacó o segundo filho.
8 Rechẹlu asụ: “Lẹ yẹle nwunne iya kparu ẹnya nshinu; ọbule nta-a bẹ ya kaakwanu iya ẹkuku.” Yọ gụa ya Náfutali.
8 Então, disse Raquel: Com lutas de Deus, tenho lutado com minha irmã e também venci; e chamou o seu nome Naftali.
9 Teke Lii bya amaru lẹ ya tsu-buwaru ime; b'o dutaru nwata ọphu ejeru iya ozi-ụlo; mbụ Zilipa dee Jékọpu t'ọ lụru.
9 Vendo, pois, Leia que cessava de gerar, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó por mulher.
10 Onye ozi-ụlo kẹ Lii ono; mbụ Zilipa abya amụtaru Jékọpu nwata nwoke.
10 E deu Zilpa, serva de Leia, um filho a Jacó.
11 Lii asụ: “Ọwaa kwa iphe-ekweru.” Yọ gụa nwata ono Gádu.
11 Então, disse Leia: Vem uma turba; e chamou o seu nome de Gade.
12 Onye ozi kẹ Lii ono; mbụ Zilipa abya amụtaru Jékọpu nwata nwoke k'ẹbo.
12 Depois, deu Zilpa, serva de Leia, um segundo filho a Jacó.
13 Lii asụ: “Ẹhu atsọkwa nụ yẹbe Lii ntụmatu. Nta-a bẹ ụnwanyi a-nọdu eku iya onye ẹhu atsọ ẹna.” Yọ gụa nwata ono Ásha.
13 Então, disse Leia: Para minha ventura, porque as filhas me terão por bem-aventurada; e chamou o seu nome Aser.
14 Yo be teke eebuje witu; Rúbẹnu atụgbua jeshia l'ẹgu; je aphụa akpụru mandureku; wọta iya wolataru nne iya Lii. Rechẹlu asụ Lii: “T'ọ hẹnua ya mandureku ono, nwatibe iya wọtaru ono.”
14 E foi Rúben, nos dias da sega do trigo, e achou mandrágoras no campo. E trouxe-as a Leia, sua mãe. Então, disse Raquel a Leia: Ora, dá-me das mandrágoras do teu filho.
15 Lii asụ iya: “Nji iya b'ị nataru iya. Onanu te dzu ngu; ?iime t'ị natafụa ya mandureku, nwatibe iya wọtaru iya tọo?”
15 E ela lhe disse: É já pouco que hajas tomado o meu marido? Tomarás também as mandrágoras do meu filho? Então, disse Raquel: Por isso, se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Ya ndono; Jékọpu eshilephu l'ẹgu lata l'urẹnyashi ono; Lii agbakfube iya; je asụ iya: “L'ọo-lakwaru iya l'ụlo l'ẹnyashi-a; kẹle ya gudeekwa mandureku, nwatibe iya zụta iya.” Ya ndono; yo be l'ẹnyashi; yọ laaru iya ụlo ọbu.
16 Vindo, pois, Jacó, à tarde, do campo, saiu-lhe Leia ao encontro e disse: A mim entrarás, porque certamente te aluguei com as mandrágoras do meu filho. E deitou-se com ela aquela noite.
17 Nchileke anụa ekfukfu, Lii kfuru nụ iya; yọ tsụtawaphu ime; mụaru Jékọpu nwata nwoke k'ise.
17 E ouviu Deus a Leia, e concebeu e teve um quinto filho.
18 Lii asụ: “Lẹ Nchileke buakwaru iya nggo; kẹle ya dutaru nwamgbọko, e jeru iya ozi-ụlo dee nji iya.” Lii agụa nwata ono Ísaka.
18 Então, disse Leia: Deus me tem dado o meu galardão, pois tenho dado minha serva ao meu marido. E chamou o seu nome Issacar.
19 Lii abyakwa bya atsụta ime ọdo; mụaru Jékọpu nwata nwoke k'ishingu.
19 E Leia concebeu outra vez e deu a Jacó um sexto filho.
20 Lii asụ: “Nchileke mewaru iya iphe-ọma, dụ biribiri. Nta-a bẹ ya maru lẹ nji iya a-nọdu akwabẹ iya ugvu; keshinu ọphu ya mụtawaru iya obodo okoro ishingu.” Tọ dụ iya bụ; yọ gụa nwata ono Zébulọnu.
20 E disse Leia: Deus me deu a mim uma boa dádiva; desta vez morará o meu marido comigo, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou o seu nome Zebulom.
21 A nọnyakwaa; yọ bya atsụta ime ọdo; mụa nwamgbọko; gụa ya Dayina.
21 E, depois, teve uma filha e chamou o seu nome Diná.
22 Nchileke abya anyata Rechẹlu; ngabẹru iya nchị; bya emee ya; yọ wata ọtsu ime.
22 E lembrou-se Deus de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu a sua madre.
23 Yọ bya atsụta ime; mụa nwata nwoke; bya asụ: “Nta-a bẹ Nchileke wofuwaru iya iphe-iphere.”
23 E ela concebeu, e teve um filho, e disse: Tirou-me Deus a minha vergonha.
24 Yọ gụa nwata ono Jósẹfu; sụ: “Tẹ Ojejoje yekwafukwaaru iya nwata nwoke ọdo l'ọwaa.”
24 E chamou o seu nome José, dizendo: O Senhor me acrescente outro filho.
25 Rechẹlu amụtsulephu Jósẹfu; Jékọpu asụ Lébanu t'ọ ha ya tẹ ya la kẹ nna iya, bụ ẹke a mụru iya.
25 E aconteceu que, quando Raquel teve a José, disse Jacó a Labão: Deixa-me ir; que me vá ao meu lugar e à minha terra.
26 T'ọ haaru iya unyomu iya; haaru iya ụnwegirima iya, bụ ndu ya jeru iya ozi l'ishi ẹphe; tẹ ya chịta la. L'ọ phụwaru ẹge ya jeberu iya ozi.
26 Dá- me os meus filhos e as minhas mulheres, pelas quais te tenho servido, e ir-me-ei; pois tu sabes o meu serviço, que te tenho feito.
27 Obenu lẹ Lébanu sụru iya: “Ọ -bụru lẹ ya tụbaru ngu l'obu; byiko nọnyafunua! Lẹ ya phụwaru l'ọ bụ l'okfu ẹhu ngu bẹ Ojejoje gude gọoru iya ọnu ẹge-a.”
27 Então, lhe disse Labão: Se, agora, tenho achado graça a teus olhos, fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Sụkwa iya phụ t'o kfua iphe, ya a-kfụje iya tẹ ya kfụje iya ẹya.
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 Jékọpu asụ iya: “L'ị mawaru ẹge ya jeberu ngu ozi; maru ẹge elu ngu gude zụta-be lẹ ya echeru ngu iya.
29 Então, lhe disse: Tu sabes como te tenho servido e como passou o teu gado comigo.
30 Nwiphe ono, i shi nweru bẹ ya byadẹru ono abarahụ bya aha ẹge-a; kẹ l'ọobuje; ibyiya ọphu ya shiru; Ojejoje agọoru ngu ọnu. Nta-a bụ; ?bụhunu teke ole bẹ ya a-wata ọgba mkpu ẹhu kẹ yẹle ndibe iya?”
30 Porque o pouco que tinhas antes de mim é aumentado até uma multidão; e o Senhor te tem abençoado por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 Lébanu ajị iya iphe ya a-kfụ iya?
31 E disse ele: Que te darei? Então, disse Jacó: Nada me darás; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho, se me fizeres isto:
32 Tẹ ya tsoo iphe bụ ẹke elu ngu kụru ntanụ; fọshikota atụru ndu ọphu tụru iphe poopoo; mẹ ndu ọphu deberu iphe edebe; mẹ iphe bụ nwatụru ndu ọphu eji uji; mẹ iphe, bụ eghu, deberu iphe edebe; mẹ ọphu tụru iphe poopoo. Ndu onanu a-bụru aswa ozi iya.
32 passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os morenos entre os cordeiros, e o que é malhado e salpicado entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 O -rua l'ụzo ifu bẹ ịi-ma-a mẹ ya bụ onye ire-lanụ. Teke ịi-bya ọphu elu ndu onanu, i gude kfụa ya ụgwo ozi iya ono; ọ -bụru l'ị phụru iya eghu, ẹ ta atụdu iphe poopoo; ọ dụdu bụru ọphu ẹ te edebedu iphe edebe; m'ọ bụ nwatụru ọphu ẹ te ejidu uji; malẹruphu l'ọ bụ ezita bẹ ya zitaru iya.”
33 Assim, testificará por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres e o meu salário estiver diante de tua face; tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e moreno entre os cordeiros ser-me-á por furto.
34 Lébanu ekweta; sụ iya tọ dụ ẹge ono, o kfuru iya ono.
34 Então, disse Labão: Tomara que seja conforme a tua palavra.
35 Mbọku ono gẹdegede bẹ Lébanu tụgburu je afọshikota mkpi, dengashiru iphe edengashi; ndu ọphu debetsuaru iphe edebe; ndu ọphu tụru iphe poopoo; mẹ nebyi eghu ndu ọphu tụshiru iphe ọcha; ọwaa iphe bụ ụnwu atụru ndu ọphu eji uji; chịru iya nụ ụnwu iya t'ẹphe cheje.
35 E separou, naquele mesmo dia, os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia brancura e todo o moreno entre os cordeiros; e deu-os nas mãos dos seus filhos.
36 Yọ chịta elu ono tụgbua. Iphe o jeru ije bụ abalị ẹto b'o jeruru ẹke ooje, bụkwanu ẹke yẹle Jékọpu a-nọdu onwẹphe ote-ẹnya. Jékọpu anọdu l'ẹke ono, ọ gharu iya ono chelahaaru iya eghu ndu ọphu ọ chị-phodoru.
36 E pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o resto dos rebanhos de Labão.
37 Jékọpu abya egbuta ẹkali-oshi pọpula onyingu; mẹ oshi alụmondu; mẹ oshi pulenu. Yọ bya aswashịa ẹkali-oshi ono ụ̀gbò; mee ya; yọ dụ l'a kashịru iya iphe ọcha.
37 Então, tomou Jacó varas verdes de álamo, e de aveleira, e de castanheiro e descascou nelas riscas brancas, descobrindo a brancura que nas varas havia,
38 Yọ bya achịta ẹkali-oshi ono, ọ swashịru ụ̀gbò ono yetsua l'ochi, elu angụje mini; dobe iya ẹge ọo-nọduje ẹphe nhamụnha l'ifu teke ẹphe byaru ọngu mini; kẹ l'ọ bụ teke ono, ẹphe byaru ọngu mini ono bẹ ẹphe agbajẹ l'òkéé.
38 e pôs estas varas, que tinha descascado, em frente do rebanho, nos canos e nas pias de água, aonde o rebanho vinha a beber, e conceberam vindo a beber.
39 Yọo bụje; teke ẹphe nọ l'ifu ẹkali-oshi ono gbaa l'òkéé; ẹphe -bya amụ nwa; ẹphe amụshia ndu ọphu dengashiru iphe edengashi; ndu ọphu tụshiru iphe poopoo; mẹ ndu ọphu debetsuaru iphe edebe.
39 E concebia o rebanho diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Jékọpu abya afọshia ụnwu elu ono dobe iche; bya achịru ndu ọphu yeru ndu ọphu dengashiru iphe edengashi; mẹ kẹ ojingu yeru ndu kẹ Lébanu l'ifu. Yo shiwaphu ẹge ono nweru elu k'ẹka iya; t'ọ chịkobejehe iya lẹ kẹ Lébanu.
40 Então, separou Jacó os cordeiros e pôs as faces do rebanho para os listrados e todo moreno entre o rebanho de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o pôs com o rebanho de Labão.
41 Yọo bụje teke ndu ọphu bụ nyee ya, shihuru ike byaru ọgba l'òkéé; Jékọpu achịta ẹkali-oshi ono yetsua l'ochi, elu ono angụje mini; dobetsua ẹge ifu ẹphe l'iya e-chekotsua; k'ọphu ẹphe a-nọduje l'iku ẹkali-oshi ono gbaa l'òkéé.
41 E sucedia que, cada vez que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas diante dos olhos do rebanho nos canos, para que concebessem diante das varas.
42 Teke ọ bụru elu ndu ọphu dụ nyẹgenyege; too dobeduru ẹphe ẹkali-oshi ono. E shiwaphu ẹge ono; elu ndu ọphu dụ nyẹgenyege alaaru Lébanu; ndu ọphu shihuru ike alaaru Jékọpu.
42 Mas, quando enfraqueceu o rebanho, não as pôs. Assim, as fracas eram de Labão, e as fortes, de Jacó.
43 Ya ndono; Jékọpu eshiwaphu ẹge ono báhụ́; bụru ụbabanyi; nwee elu igweligwe; gbashịa ohu: ndu k'ụnwanyi mẹ ndu k'unwoke; bya enweshia ịnya-ivu; mẹ nkakfụ-ịgara.
43 E cresceu o varão em grande maneira; e teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.