Gênesis 28

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tọ dụ iya bụ; Áyizaku abya ekua Jékọpu; gọoru iya ọnu; bya anmaaru iya ọkwa; sụ iya: “Ba alụkwa nwanyi Kénanu!
1 Isaque chamou a Jacó e, dando-lhe a sua bênção, lhe ordenou, dizendo: Não tomarás esposa dentre as filhas de Canaã.
2 Tụgbulekwaphu jeshia kẹ Lébanu, bụ nwunne nne ngu lẹ Padanu-Áramu t'o kee ngu nwanyi; mbụ l'ufu nna, mụru nne ngu, bụ iya bụ Bétuwẹlu.
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma lá por esposa uma das filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Tẹ Nchileke, bụ Ọkaribe-Kakọta-Ike gọkwaru ọnu-ọma nụ ngu lẹ nwa; yo mee t'ị jaa ajaja bụru nna igweligwe mba.
3 Deus Todo-Poderoso te abençoe, e te faça fecundo, e te multiplique para que venhas a ser uma multidão de povos;
4 Tẹ Nchileke mekwaa t'ọnu ono, ọ gọru nụ Ébirihamu ono bụkwaruphu nke ngu; nggu l'ụnwu ngu; k'ọphu alị ono, iibu nta-a l'ọ bụ onye mbyamụmbya ono a-bụru nke ngu; mbụ alị ono, Nchileke nụru Ébirihamu ono.”
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua descendência contigo, para que possuas a terra de tuas peregrinações, concedida por Deus a Abraão.
5 Ya ndono; Áyizaku abya ezifu Jékọpu; yọ tụgbua jeshia kẹ Lébanu lẹ Padanu-Áramu. Lébanu ono bụ nwatibe Bétuwẹlu, bụ onye Áramu; bụkwaruphu nwunne Ribéka, bụ nne Jékọpu yẹle Ị́so.
5 Assim, despediu Isaque a Jacó, que se foi a Padã-Arã, à casa de Labão, filho de Betuel, o arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 Ya ndono; Ị́so abya amaru lẹ Áyizaku gọwaru Jékọpu ọnu; bya ezifuwa iya t'o je Padanu-Áramu; je alụa nwanyi; bya amaru lẹ teke ono, ọ gọru iya ọnu ono b'ọ nmaru iya ọkwa t'ẹ b'ọ lụkwa nwanyi Kénanu;
6 Vendo, pois, Esaú que Isaque abençoara a Jacó e o enviara a Padã-Arã, para tomar de lá esposa para si; e vendo que, ao abençoá-lo, lhe ordenara, dizendo: Não tomarás mulher dentre as filhas de Canaã;
7 bya amaru lẹ Jékọpu nụwaru nna iya mẹ nne iya okfu; tụgbuwa jeshia Padanu-Áramu.
7 e vendo, ainda, que Jacó, obedecendo a seu pai e a sua mãe, fora a Padã-Arã;
8 Ọ bụ teke ono b'ọ bya edoo Ị́so ẹnya ẹge ụnwanyi Kénanu dụ-be nna iya; mbụ Áyizaku ẹji.
8 sabedor também de que Isaque, seu pai, não via com bons olhos as filhas de Canaã,
9 Yọ tụgbua jeshia kẹ Ishimẹlu; je alụa Mahalatu yekobe l'ụnwanyi ndu ọphu ọoluhawa. Mahalatu ono bụ nwunne Nebayọtu, bụ ọkpara Ishimẹlu; bụru nwanwa Ébirihamu.
9 foi Esaú à casa de Ismael e, além das mulheres que já possuía, tomou por mulher a Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, e irmã de Nebaiote.
10 Ya ndono; Jékọpu egbeshi lẹ Besheba; yọ bụru iya oje Háranu.
10 Partiu Jacó de Berseba e seguiu para Harã.
11 Yo jenyaa; nchi ejikfu iya l'ụzo; yọ nọdu tẹ ya radụ. Yo je apata mkpuma lanụ l'ẹke ono; dobe; zẹ-zita; chebe iya ishi kuru mgbẹnya.
11 Tendo chegado a certo lugar, ali passou a noite, pois já era sol-posto; tomou uma das pedras do lugar, fê-la seu travesseiro e se deitou ali mesmo para dormir.
12 Yọ bya arọo nrọ phụa ubube, e gvuberu l'alị; yo je adụ-kfuru l'igwe. Ụnwu ojozi Nchileke l'enyi iya gòdógòdó; ndu enyihu enyihu; ndu enyizita enyizita.
12 E sonhou: Eis posta na terra uma escada cujo topo atingia o céu; e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Ojejoje evudo l'ọnungonu ubube ono; sụ: “L'ọ kwa yẹbedua bụ Ojejoje; bya abụru Nchileke kẹ nna ngu, bụ Ébirihamu; bụkwaruphu Nchileke kẹ Áyizaku. Alị ono, ị zẹ ono bẹ ya a-nụ nggu l'awa ngu.
13 Perto dele estava o Senhor e lhe disse: Eu sou o Senhor , Deus de Abraão, teu pai, e Deus de Isaque. A terra em que agora estás deitado, eu ta darei, a ti e à tua descendência.
14 Awa ngu a-ha igweligwe l'ọ bụ ẹja, nọ l'alị. Unu e-bu jeye ụzo ẹnyanwu-arịba; bya ebua jerua ụzo ẹnyanwu-ahata. Unu e-bukwaphu jeye ụzo isheli; bua jerukwaaphu ụzo ọhuda. Ya e-shi l'ẹka nggu l'awa ngu gọoru ndiphe mgburumgburu ọnu.
14 A tua descendência será como o pó da terra; estender-te-ás para o Ocidente e para o Oriente, para o Norte e para o Sul. Em ti e na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
15 Ya e-swiru ngu eswiru; l'eleta ngu ẹnya l'iphe, bụ ẹke ii-jekpo. Ọdo abụru lẹ ya e-dulata ngu azụ l'alị-a. Ẹ to nwedu lẹ ya aha ngu jeye teke ya e-mekotaru ngu iphe ono, ya kweru ngu ụkwa iya ono.”
15 Eis que eu estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei voltar a esta terra, porque te não desampararei, até cumprir eu aquilo que te hei referido.
16 Jékọpu etehu; bya asụ: “Ha! ?Ọo ya bụ lẹ Ojejoje nọ l'ẹke-a; ya ta ama.”
16 Despertado Jacó do seu sono, disse: Na verdade, o Senhor está neste lugar, e eu não o sabia.
17 Yọ wata ọtsu egvu; sụ: “L'akpaji ẹke-a bẹ dụkwa egvu! Ẹ to nwekwa iphe ọdo, ẹke-a bụ; 'abụdu ụlo Nchileke. Ọ kwa ẹke-a bụ ọnu-ụzo imigwe!”
17 E, temendo, disse: Quão temível é este lugar! É a Casa de Deus, a porta dos céus.
18 Yo be l'ọnmewa ụtsu echile iya; Jékọpu apata mkpuma ono, o shi chebe ishi ono; gvube l'ọ bụ itso; bya eworu manụ gbashị l'eli iya.
18 Tendo-se levantado Jacó, cedo, de madrugada, tomou a pedra que havia posto por travesseiro e a erigiu em coluna, sobre cujo topo entornou azeite.
19 Yọ gụa ẹke ono Bẹ́telu; e guderu l'iphe, e shi ekuje ẹke ono bụ Luzu.
19 E ao lugar, cidade que outrora se chamava Luz, deu o nome de Betel.
20 Jékọpu abya eribua ya lẹ nte; sụ: “Ọ -bụru lẹ Nchileke e-swiru iya; leta iya ẹnya l'ije iya-a; mee tẹ ya phụje iphe oye l'ọnu; mẹ iphe owe l'ukfu;
20 Fez também Jacó um voto, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar nesta jornada que empreendo, e me der pão para comer e roupa que me vista,
21 k'ọphu bụ lẹ ya jeru iphe ọwaa lata l'ufu nna iya l'ẹhu-gudangu; bẹ Ojejoje a-bụkwaru Nchileke iya!
21 de maneira que eu volte em paz para a casa de meu pai, então, o Senhor será o meu Deus;
22 Mkpuma-wa, ya gvuberu l'ọ bụ itso-wa a-bụru ụlo Nchileke; iphe bụ iphe, nggụbe Nchileke nụru iya bẹ ya e-ke ụzo iri nụ ngu ụzo lanụ.”
22 e a pedra, que erigi por coluna, será a Casa de Deus; e, de tudo quanto me concederes, certamente eu te darei o dízimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.