Gênesis 26

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A nọnyaa; ẹjo-ẹgu abya abya l'alị ono; t'a gụfukwa ọphu byajẹru l'oge kẹ Ébirihamu. Áyizaku alakfu Abímẹleku, bụ eze ndu Filisutayịnu lẹ Géra.
1 Sobrevindo fome à terra, além da primeira havida nos dias de Abraão, foi Isaque a Gerar, avistar-se com Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Ojejoje abyakfuta Áyizaku bya asụ iya t'ẹ b'ọ lakwa Íjiputu. T'o bukwaru l'alị ono, ya a-sụ iya t'o buru ono!
2 Apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito. Fica na terra que eu te disser;
3 Wo iya t'o butota l'alị-a; lẹ ya a-nọdu-a swiru iya; ya agọkwaruphu ọnu-ọma nụ iya. Kẹ l'ọ bụ nggụbedua; nggu l'awa ngu bẹ ya a-nụkota alị-a l'ọ ha. Ọdo bụ l'iphe, ya riru Ébirihamu angụ lẹ ya e-meru iya bẹ ya e-mekotakwa.
3 habita nela, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti e a tua descendência darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a Abraão, teu pai.
4 Ya e-me awa ngu t'ẹphe ha l'igwe l'ọ bụ mkpọ-kpodo, nọ l'igwe. Ya anụ ẹphe alị-a l'ọ ha. Ọ bụ l'eri ngu bẹ ee-shi gọoru iphe bụ mbakeshi lẹ mgboko-a ọnu.
4 Multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus e lhe darei todas estas terras. Na tua descendência serão abençoadas todas as nações da terra;
5 Ishi iya abụru lẹ Ébirihamu nụru yẹbe Ojejoje okfu; mekota iphemiphe ọbule, ya tọru iya ọkpa iya; dobekotakwaphu ekemu iya l'ọha.
5 porque Abraão obedeceu à minha palavra e guardou os meus mandados, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Tọ dụ iya bụ; Áyizaku eburu lẹ Géra.
6 Isaque, pois, ficou em Gerar.
7 Unwoke ndu ẹke ono akpalahaa ya ishi nyee ya. Yọ sụ ẹphe l'ọ kwa nwunne iya; kẹ l'ọotsu egvu lẹ ya -su l'ọ bụ nyee ya bẹ ẹphe e-gbu iya; nata iya Ribéka. Ribéka ọphu bụkwa nụ nwanyi l'ẹke ọoma mma.
7 Perguntando-lhe os homens daquele lugar a respeito de sua mulher, disse: É minha irmã; pois temia dizer: É minha mulher; para que, dizia ele consigo, os homens do lugar não me matem por amor de Rebeca, porque era formosa de aparência.
8 Yo be ujiku lanụ; Abímẹleku, bụ eze ndu Filisutayịnu epyofu ẹnya lẹ windo iya; phụ Áyizaku l'ẹke ọokpabashi nyee ya, bụ Ribéka. Teke ono bẹ Áyizaku buakwaru l'ẹke ono ụlori.
8 Ora, tendo Isaque permanecido ali por muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhando da janela, viu que Isaque acariciava a Rebeca, sua mulher.
9 Ya ndono; Abímẹleku abya ekua Áyizaku; sụ iya: “?Ọ kwa lẹ nwanyi ono bẹ ịilu alụlu? ?Bụ ngụnu kparu iphe ị sụru l'ọ bụ nwunne ngu?”
9 Então, Abimeleque chamou a Isaque e lhe disse: É evidente que ela é tua esposa; como, pois, disseste: É minha irmã? Respondeu-lhe Isaque: Porque eu dizia: para que eu não morra por causa dela.
10 Abímẹleku asụ iya: “?Bụ ngụnu b'i meru ẹphe ẹge-a? Ndẹge ọ -bụru l'onye lanụ l'unwoke-wa bẹ jeru yẹle nyee ngu ono azẹe; mẹ ịi-ga emekwa t'a taa ayi ụta.”
10 Disse Abimeleque: Que é isso que nos fizeste? Facilmente algum do povo teria abusado de tua mulher, e tu, atraído sobre nós grave delito.
11 Tọ dụ iya bụ; Abímẹleku abya atụaru ndu ẹke ono l'ẹphe ha ekemu; sụ l'onye chọru nwoke-a; m'ọ bụ nyee ya okfu bẹ ee-gbukwa egbugbu!
11 E deu esta ordem a todo o povo: Qualquer que tocar a este homem ou à sua mulher certamente morrerá.
12 Áyizaku abya emebe iphe l'alị ono; iphe emehuru iya nshinu l'afa ono; mbụ mehu gbaa mgburumgburu ugbo ụkporo ise; kẹle Ojejoje gọru iya ọnu.
12 Semeou Isaque naquela terra e, no mesmo ano, recolheu cento por um, porque o Senhor o abençoava.
13 Yọ bya enweru iphe; ẹku l'abyaru iya; jeye yọ bụru ọbaba.
13 Enriqueceu-se o homem, prosperou, ficou riquíssimo;
14 O nweru atụru l'igweligwe; nweru eswi; bya agbashịa ohu dobe. A nọnyaa; ndu Filisutayịnu ejilahaaru iya ijimẹnya.
14 possuía ovelhas e bois e grande número de servos, de maneira que os filisteus lhe tinham inveja.
15 Ẹphe abya egude ẹja vuchishikota iphe, bụ wẹlu, ụnwu ohu nna iya; mbụ Ébirihamu, tụshiru teke ọ nọ ndzụ.
15 E, por isso, lhe entulharam todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado, nos dias de Abraão, enchendo-os de terra.
16 Abímẹleku asụ Áyizaku t'ọ kwata kwafụru ẹphe l'alị; kẹ l'ọ kawa ẹphe ẹkuku!
16 Disse Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós, porque já és muito mais poderoso do que nós.
17 Tọ dụ iya bụ; Áyizaku abya akwafụ je akpọbe ụlo-ẹ́kwà iya lẹ nsụda Géra; buru l'ẹke ono.
17 Então, Isaque saiu dali e se acampou no vale de Gerar, onde habitou.
18 Áyizaku abya atụkwazikota wẹlu ono, a tụshiru teke nna iya; mbụ Ébirihamu shi nọdu ndzụ ono; mbụ wẹlu ono, ndu Filisutayịnu yechishiru lẹ nna iya nwụhutsuaru ono. Yọ bya agụkwata wẹlu ono ẹpha ono, nna iya shi gụshia ya ono.
18 E tornou Isaque a abrir os poços que se cavaram nos dias de Abraão, seu pai (porque os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão), e lhes deu os mesmos nomes que já seu pai lhes havia posto.
19 Ndu ozi Áyizaku egvua nsụda ono; gvuvu mini, doru edodo l'ẹke ono.
19 Cavaram os servos de Isaque no vale e acharam um poço de água nascente.
20 Obenu lẹ ndu, echeru ndu Jira elu; mẹ ndu, echeru Áyizaku elu nk'iya wataru ọdzo wẹlu ono adzọdzo. Ẹphe asụ lẹ mini ono bụ mini ẹphebe ndu Géra. Tọ dụ iya bụ; Áyizaku agụa wẹlu ono Isẹku kẹ l'a swọru iya ụswo.
20 Mas os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso, chamou o poço de Eseque, porque contenderam com ele.
21 Ẹphe abya egvua wẹlu ọdo; ndu Jira adzọkfukwaru iya phụ. Áyizaku agụa onanu Sitina.
21 Então, cavaram outro poço e também por causa desse contenderam. Por isso, recebeu o nome de Sitna.
22 Yo gbeshi l'ẹke ono je atụa wẹlu ọdo; tọ dụhe onye dzọru onanu. Yọ gụa onanu Rehobọtu bya asụ: “Lẹ nta-a bẹ Ojejoje mewaru t'ẹphe tụsaru ẹhu l'alị-a nọdu iya bụru ọ-jaa-jagba-ẹgu.”
22 Partindo dali, cavou ainda outro poço; e, como por esse não contenderam, chamou-lhe Reobote e disse: Porque agora nos deu lugar o Senhor , e prosperaremos na terra.
23 Yo gbeshi l'ẹke ono; yọ bụru iya ọla Besheba.
23 Dali subiu para Berseba.
24 Ojejoje abyakfuta iya l'ẹnyashi ono; bya asụ iya: “L'ọ kwa yẹbedua bụ Nchileke kẹ nna ngu, bụ Ébirihamu.” Wo iya t'ẹ b'ọ tsụkwa egvu; kẹle ya nọ-ọ swiru iya. Ya e-gude okfu ẹhu nwozi iya; mbụ Ébirihamu gọru ọnu-ọma nụ yẹbe Áyizaku; mee t'awa iya ha igweligwe.
24 Na mesma noite, lhe apareceu o Senhor e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, porque eu sou contigo; abençoar-te-ei e multiplicarei a tua descendência por amor de Abraão, meu servo.
25 Áyizaku abya akpụa ẹnya-ngwẹja l'ẹke ono; bya akpọ-kua ẹpha Ojejoje. Yọ bya egvube ụlo-ẹ́kwà iya l'ẹke ono. Ndu ozi iya abya atụa wẹlu l'ẹke ono.
25 Então, levantou ali um altar e, tendo invocado o nome do Senhor , armou a sua tenda; e os servos de Isaque abriram ali um poço.
26 Yọ bụru teke ono bẹ Abímẹleku yẹle Ahụzatu; onye akpọ-zijeru iya ụzo; mẹ Fịkolu, bụ onye ishi ndu sọja iya shi Géra kpakfuta iya.
26 De Gerar foram ter com ele Abimeleque e seu amigo Ausate e Ficol, comandante do seu exército.
27 Áyizaku ajị ẹphe: “?Bụ ngụnu kparu iphe unu abya nk'iya; l'ẹke ya dụkwa unu ashị; unu achịfu iya l'alị unu.”
27 Disse-lhes Isaque: Por que viestes a mim, pois me odiais e me expulsastes do vosso meio?
28 Ẹphe asụ iya: “L'ẹphe makpọoru ọhuma lẹ Ojejoje nọ swiru iya eswiru. Ọo ya kparu iphe ẹphe sụru l'ọ dụ mma tẹ nggu l'ẹphe ria nte; tẹ nggu l'ẹphe gbaa ndzụ;
28 Eles responderam: Vimos claramente que o Senhor é contigo; então, dissemos: Haja agora juramento entre nós e ti, e façamos aliança contigo.
29 l'ẹ tịi medu ẹphe ẹji ẹge ono, ẹ tọ dụdu iphe ẹphe mejeru unu teke ono, unu shi buru ndu-ẹphe ono. Yọ bụleruphu ọhuma bẹ ẹphe mekotaru unu; bya edufu unu lẹ domangu lẹ rimangu ono. Nta-a bẹ Ojejoje byawaru bya agọwaru ngu ọnu.”
29 Jura que nos não farás mal, como também não te havemos tocado, e como te fizemos somente o bem, e te deixamos ir em paz. Tu és agora o abençoado do Senhor .
30 Áyizaku abya agbaaru ẹphe ajị; ẹphe eria; ngụa.
30 Então, Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 Yo be l'ọnmewa ụtsu echile iya; ẹphe agbaa ndzụ. Áyizaku abya edube ẹphe; ẹphe alashia l'ẹhu-gudangu.
31 Levantando-se de madrugada, juraram de parte a parte; Isaque os despediu, e eles se foram em paz.
32 Yọ bụru mbọku ono bẹ ndu ozi Áyizaku bya ekfuaru iya kẹ wẹlu phụ, ẹphe tụru phụ; sụ iya l'ẹphe phụkwaru iya mini.
32 Nesse mesmo dia, vieram os servos de Isaque e, dando-lhe notícia do poço que tinham cavado, lhe disseram: Achamos água.
33 Yọ gụa ya Shiba. Ẹpha mkpụkpu ono abụru Besheba jeye ntanụ-a.
33 Ao poço, chamou-lhe Seba; por isso, Berseba é o nome daquela cidade até ao dia de hoje.
34 Ị́so anọlephu ụkporo afa labụ; je alụa Juditu, bụ ada Beri onye Hetu; bya alụkwaaphu Basematu, bụ ada Elọnu, bụkwaphu onye Hetu.
34 Tendo Esaú quarenta anos de idade, tomou por esposa a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Ẹphe abụru iphe-ẹhuka nọduru Áyizaku yẹle Ribéka.
35 Ambas se tornaram amargura de espírito para Isaque e para Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.