Gênesis 26
Bayịburu Ikwo (IQW) vs ACF
1 A nọnyaa; ẹjo-ẹgu abya abya l'alị ono; t'a gụfukwa ọphu byajẹru l'oge kẹ Ébirihamu. Áyizaku alakfu Abímẹleku, bụ eze ndu Filisutayịnu lẹ Géra.
1 E havia fome na terra, além da primeira fome, que foi nos dias de Abraão; por isso foi Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 Ojejoje abyakfuta Áyizaku bya asụ iya t'ẹ b'ọ lakwa Íjiputu. T'o bukwaru l'alị ono, ya a-sụ iya t'o buru ono!
2 E apareceu-lhe o Senhor, e disse: Não desças ao Egito; habita na terra que eu te disser;
3 Wo iya t'o butota l'alị-a; lẹ ya a-nọdu-a swiru iya; ya agọkwaruphu ọnu-ọma nụ iya. Kẹ l'ọ bụ nggụbedua; nggu l'awa ngu bẹ ya a-nụkota alị-a l'ọ ha. Ọdo bụ l'iphe, ya riru Ébirihamu angụ lẹ ya e-meru iya bẹ ya e-mekotakwa.
3 Peregrina nesta terra, e serei contigo, e te abençoarei; porque a ti e à tua descendência darei todas estas terras, e confirmarei o juramento que tenho jurado a Abraão teu pai;
4 Ya e-me awa ngu t'ẹphe ha l'igwe l'ọ bụ mkpọ-kpodo, nọ l'igwe. Ya anụ ẹphe alị-a l'ọ ha. Ọ bụ l'eri ngu bẹ ee-shi gọoru iphe bụ mbakeshi lẹ mgboko-a ọnu.
4 E multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus, e darei à tua descendência todas estas terras; e por meio dela serão benditas todas as nações da terra;
5 Ishi iya abụru lẹ Ébirihamu nụru yẹbe Ojejoje okfu; mekota iphemiphe ọbule, ya tọru iya ọkpa iya; dobekotakwaphu ekemu iya l'ọha.
5 Porquanto Abraão obedeceu à minha voz, e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos, e as minhas leis.
6 Tọ dụ iya bụ; Áyizaku eburu lẹ Géra.
6 Assim habitou Isaque em Gerar.
7 Unwoke ndu ẹke ono akpalahaa ya ishi nyee ya. Yọ sụ ẹphe l'ọ kwa nwunne iya; kẹ l'ọotsu egvu lẹ ya -su l'ọ bụ nyee ya bẹ ẹphe e-gbu iya; nata iya Ribéka. Ribéka ọphu bụkwa nụ nwanyi l'ẹke ọoma mma.
7 E perguntando-lhe os homens daquele lugar acerca de sua mulher, disse: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura (dizia ele) não me matem os homens daquele lugar por amor de Rebeca; porque era formosa à vista.
8 Yo be ujiku lanụ; Abímẹleku, bụ eze ndu Filisutayịnu epyofu ẹnya lẹ windo iya; phụ Áyizaku l'ẹke ọokpabashi nyee ya, bụ Ribéka. Teke ono bẹ Áyizaku buakwaru l'ẹke ono ụlori.
8 E aconteceu que, como ele esteve ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela, e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca sua mulher.
9 Ya ndono; Abímẹleku abya ekua Áyizaku; sụ iya: “?Ọ kwa lẹ nwanyi ono bẹ ịilu alụlu? ?Bụ ngụnu kparu iphe ị sụru l'ọ bụ nwunne ngu?”
9 Então chamou Abimeleque a Isaque, e disse: Eis que na verdade é tua mulher; como pois disseste: É minha irmã? E disse-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por causa dela.
10 Abímẹleku asụ iya: “?Bụ ngụnu b'i meru ẹphe ẹge-a? Ndẹge ọ -bụru l'onye lanụ l'unwoke-wa bẹ jeru yẹle nyee ngu ono azẹe; mẹ ịi-ga emekwa t'a taa ayi ụta.”
10 E disse Abimeleque: Que é isto que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com a tua mulher, e tu terias trazido sobre nós um delito.
11 Tọ dụ iya bụ; Abímẹleku abya atụaru ndu ẹke ono l'ẹphe ha ekemu; sụ l'onye chọru nwoke-a; m'ọ bụ nyee ya okfu bẹ ee-gbukwa egbugbu!
11 E mandou Abimeleque a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher, certamente morrerá.
12 Áyizaku abya emebe iphe l'alị ono; iphe emehuru iya nshinu l'afa ono; mbụ mehu gbaa mgburumgburu ugbo ụkporo ise; kẹle Ojejoje gọru iya ọnu.
12 E semeou Isaque naquela mesma terra, e colheu naquele mesmo ano cem medidas, porque o Senhor o abençoava.
13 Yọ bya enweru iphe; ẹku l'abyaru iya; jeye yọ bụru ọbaba.
13 E engrandeceu-se o homem, e ia enriquecendo-se, até que se tornou mui poderoso.
14 O nweru atụru l'igweligwe; nweru eswi; bya agbashịa ohu dobe. A nọnyaa; ndu Filisutayịnu ejilahaaru iya ijimẹnya.
14 E tinha possessão de ovelhas, e possessão de vacas, e muita gente de serviço, de maneira que os filisteus o invejavam.
15 Ẹphe abya egude ẹja vuchishikota iphe, bụ wẹlu, ụnwu ohu nna iya; mbụ Ébirihamu, tụshiru teke ọ nọ ndzụ.
15 E todos os poços, que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Abraão, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 Abímẹleku asụ Áyizaku t'ọ kwata kwafụru ẹphe l'alị; kẹ l'ọ kawa ẹphe ẹkuku!
16 Disse também Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós; porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 Tọ dụ iya bụ; Áyizaku abya akwafụ je akpọbe ụlo-ẹ́kwà iya lẹ nsụda Géra; buru l'ẹke ono.
17 Então Isaque partiu dali e fez o seu acampamento no vale de Gerar, e habitou lá.
18 Áyizaku abya atụkwazikota wẹlu ono, a tụshiru teke nna iya; mbụ Ébirihamu shi nọdu ndzụ ono; mbụ wẹlu ono, ndu Filisutayịnu yechishiru lẹ nna iya nwụhutsuaru ono. Yọ bya agụkwata wẹlu ono ẹpha ono, nna iya shi gụshia ya ono.
18 E tornou Isaque e cavou os poços de água que cavaram nos dias de Abraão seu pai, e que os filisteus entulharam depois da morte de Abraão, e chamou-os pelos nomes que os chamara seu pai.
19 Ndu ozi Áyizaku egvua nsụda ono; gvuvu mini, doru edodo l'ẹke ono.
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale, e acharam ali um poço de águas vivas.
20 Obenu lẹ ndu, echeru ndu Jira elu; mẹ ndu, echeru Áyizaku elu nk'iya wataru ọdzo wẹlu ono adzọdzo. Ẹphe asụ lẹ mini ono bụ mini ẹphebe ndu Géra. Tọ dụ iya bụ; Áyizaku agụa wẹlu ono Isẹku kẹ l'a swọru iya ụswo.
20 E os pastores de Gerar porfiaram com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso chamou aquele poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Ẹphe abya egvua wẹlu ọdo; ndu Jira adzọkfukwaru iya phụ. Áyizaku agụa onanu Sitina.
21 Então cavaram outro poço, e também porfiaram sobre ele; por isso chamou-o Sitna.
22 Yo gbeshi l'ẹke ono je atụa wẹlu ọdo; tọ dụhe onye dzọru onanu. Yọ gụa onanu Rehobọtu bya asụ: “Lẹ nta-a bẹ Ojejoje mewaru t'ẹphe tụsaru ẹhu l'alị-a nọdu iya bụru ọ-jaa-jagba-ẹgu.”
22 E partiu dali, e cavou outro poço, e não porfiaram sobre ele; por isso chamou-o Reobote, e disse: Porque agora nos alargou o Senhor, e crescemos nesta terra.
23 Yo gbeshi l'ẹke ono; yọ bụru iya ọla Besheba.
23 Depois subiu dali a Berseba.
24 Ojejoje abyakfuta iya l'ẹnyashi ono; bya asụ iya: “L'ọ kwa yẹbedua bụ Nchileke kẹ nna ngu, bụ Ébirihamu.” Wo iya t'ẹ b'ọ tsụkwa egvu; kẹle ya nọ-ọ swiru iya. Ya e-gude okfu ẹhu nwozi iya; mbụ Ébirihamu gọru ọnu-ọma nụ yẹbe Áyizaku; mee t'awa iya ha igweligwe.
24 E apareceu-lhe o Senhor naquela mesma noite, e disse: Eu sou o Deus de Abraão teu pai; não temas, porque eu sou contigo, e abençoar-te-ei, e multiplicarei a tua descendência por amor de Abraão meu servo.
25 Áyizaku abya akpụa ẹnya-ngwẹja l'ẹke ono; bya akpọ-kua ẹpha Ojejoje. Yọ bya egvube ụlo-ẹ́kwà iya l'ẹke ono. Ndu ozi iya abya atụa wẹlu l'ẹke ono.
25 Então edificou ali um altar, e invocou o nome do Senhor, e armou ali a sua tenda; e os servos de Isaque cavaram ali um poço.
26 Yọ bụru teke ono bẹ Abímẹleku yẹle Ahụzatu; onye akpọ-zijeru iya ụzo; mẹ Fịkolu, bụ onye ishi ndu sọja iya shi Géra kpakfuta iya.
26 E Abimeleque veio a ele de Gerar, com Auzate seu amigo, e Ficol, príncipe do seu exército.
27 Áyizaku ajị ẹphe: “?Bụ ngụnu kparu iphe unu abya nk'iya; l'ẹke ya dụkwa unu ashị; unu achịfu iya l'alị unu.”
27 E disse-lhes Isaque: Por que viestes a mim, pois que vós me odiais e me repelistes de vós?
28 Ẹphe asụ iya: “L'ẹphe makpọoru ọhuma lẹ Ojejoje nọ swiru iya eswiru. Ọo ya kparu iphe ẹphe sụru l'ọ dụ mma tẹ nggu l'ẹphe ria nte; tẹ nggu l'ẹphe gbaa ndzụ;
28 E eles disseram: Havemos visto, na verdade, que o Senhor é contigo, por isso dissemos: Haja agora juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos aliança contigo.
29 l'ẹ tịi medu ẹphe ẹji ẹge ono, ẹ tọ dụdu iphe ẹphe mejeru unu teke ono, unu shi buru ndu-ẹphe ono. Yọ bụleruphu ọhuma bẹ ẹphe mekotaru unu; bya edufu unu lẹ domangu lẹ rimangu ono. Nta-a bẹ Ojejoje byawaru bya agọwaru ngu ọnu.”
29 Que não nos faças mal, como nós te não temos tocado, e como te fizemos somente bem, e te deixamos ir em paz. Agora tu és o bendito do Senhor.
30 Áyizaku abya agbaaru ẹphe ajị; ẹphe eria; ngụa.
30 Então lhes fez um banquete, e comeram e beberam;
31 Yo be l'ọnmewa ụtsu echile iya; ẹphe agbaa ndzụ. Áyizaku abya edube ẹphe; ẹphe alashia l'ẹhu-gudangu.
31 E levantaram-se de madrugada e juraram um ao outro; depois os despediu Isaque, e despediram-se dele em paz.
32 Yọ bụru mbọku ono bẹ ndu ozi Áyizaku bya ekfuaru iya kẹ wẹlu phụ, ẹphe tụru phụ; sụ iya l'ẹphe phụkwaru iya mini.
32 E aconteceu, naquele mesmo dia, que vieram os servos de Isaque, e anunciaram-lhe acerca do negócio do poço, que tinham cavado; e disseram-lhe: Temos achado água.
33 Yọ gụa ya Shiba. Ẹpha mkpụkpu ono abụru Besheba jeye ntanụ-a.
33 E chamou-o Seba; por isso é o nome daquela cidade Berseba até o dia de hoje.
34 Ị́so anọlephu ụkporo afa labụ; je alụa Juditu, bụ ada Beri onye Hetu; bya alụkwaaphu Basematu, bụ ada Elọnu, bụkwaphu onye Hetu.
34 Ora, sendo Esaú da idade de quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Ẹphe abụru iphe-ẹhuka nọduru Áyizaku yẹle Ribéka.
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.