Gênesis 25
Bayịburu Ikwo (IQW) vs BKJ
1 Ya ndono; Ébirihamu abya alụa nwanyi ọdo, ẹpha iya bụ Ketúra.
1 Então Abraão tomou novamente uma mulher, e o seu nome era Quetura.
2 Ketúra amụtaru iya Zimuranu; Jọkushanu; Medanu; Mídiya; Ishibaku; mẹ Shuwa.
2 E ela lhe gerou Zinrã, e Jocsã, e Medã, e Midiã, e Jisbaque, e Suá.
3 Jọkushanu bụ nna Sheba; mẹ Dedanu. Ndu bụ ndu eri Dedanu bụ ndu Ashuru; ndu Letushi; mẹ ndu Leyumu.
3 E Jocsã gerou Seba e Dedã; e os filhos de Dedã foram Assurim, e Letusim, e Leumim.
4 Ụnwu Mídiya bụ Ifa; Ẹfa; Hanọku; Abída; mẹ Ẹludaa. Ẹphe l'ẹphe ha tụko bụru ụnwu Ketúra.
4 E os filhos de Midiã foram Efá, e Efer, e Enoque, e Abida, e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 Ébirihamu atụko iphe, bụ iphe o nweru enweru haaru Áyizaku.
5 E Abraão deu tudo o que ele tinha para Isaque.
6 Obenu lẹ teke ọ nọkwadua ndzụ b'ọ hataru iphe keeru ụnwegirima iya; ndu ọphu nnufu iya phẹ mụshiru iya. Yọ bya edufushia ụnwegirima ono je edobe l'ụzo ẹnyanwu-ahata t'ẹphe lẹ Áyizaku be ebushiru l'ẹkalanu.
6 Mas aos filhos das concubinas, que Abraão tinha, Abraão deu presentes, e ainda em vida os enviou para longe de seu filho Isaque, ao leste, para a terra oriental.
7 Iphe Ébirihamu nọru bụ ụkporo afa ẹsato l'afa iri l'ise.
7 E estes são os dias dos anos da vida de Abraão, que ele viveu, cento e setenta e cinco anos.
8 Ọ karu nka lịkpahu alịkpahu b'ọ nwụhuderu lakfu ndiche iya phẹ
8 Então Abraão entregou o espírito, e morreu em boa velhice, um homem velho, e cheio de anos. E foi reunido ao seu povo.
9 Yọ nwụhutsua ono; ụnwegirima iya; mbụ Áyizaku yẹle Ishimẹlu elia ya l'ọgba Makupela l'alị Éfurọnu Zóha, bụ onye Hetu. Ọgba Makupela nọ l'ụzo ẹnyanwu-ahata Mamure.
9 E seus filhos, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, que está diante de Manre;
10 Alị ono bụ alị, Ébirihamu zụru ndu Hetu. Yọ bụru l'ẹke ono b'e liru Ébirihamu; mẹ nyee ya, bụ Séra.
10 no campo que Abraão comprou dos filhos de Hete, ali foi Abraão sepultado, e Sara, sua esposa.
11 Ébirihamu anwụhutsulephu; Nchileke abya agọoru nwatibe iya; mbụ Áyizaku ọnu. Teke ono bẹ Áyizaku bu l'iku wẹlu Byiye-Lahayi-Rọyi.
11 E aconteceu que, depois da morte de Abraão, Deus abençoou seu filho Isaque, e Isaque habitou junto ao poço Beer-Laai-Rói.
12 Ọwaa eri Ishimẹlu ọphu nwanyi Íjiputu; mbụ Héga, bụ ohu Séra mụtaru Ébirihamu:
12 Agora, estas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, a egípcia, serva de Sara, gerou para Abraão,
13 Ọwaa ụnwu Ishimẹlu l'ẹge e shi mụa ẹphe: Nebayọtu bụ ọkpara iya. Ndu ọphu etso iya nụ bụ Kéda; Adụbelu; Mibusamu;
13 e estes são os nomes dos filhos de Ismael, pelos seus nomes, de acordo com suas gerações: O primogênito de Ismael era Nebaiote, e Quedar, e Adbeel, e Mibsão,
14 Mishima; Duma; Masa;
14 e Misma, e Dumá, e Massá,
15 Hadadu; Téma; Jeturu; Nafishi; ọwaa Kedema.
15 e Hadade, e Tema, e Jetur, e Nafis, e Quedemá.
16 Ẹphe l'ẹphe ha bụkota ụnwu Ishimẹlu; bụkotaru ishi l'ikfu ẹke ẹphe shi. Ọ bụ ẹpha ẹphe b'e gudetsua maru mkpụkpu; mẹ edukfu ẹke ẹphe butsua l'iche l'iche.
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes, pelas suas aldeias, e pelos seus castelos; doze príncipes de acordo com as suas nações.
17 Iphe Ishimẹlu nọru bụ ụkporo afa ishingu l'afa iri l'ẹsaa b'ọ nwụhuderu.
17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos, e ele entregou o espírito e morreu, e foi reunido ao seu povo.
18 Eri iya shilephu lẹ Havila bua jeye lẹ Shu lẹ mgboro oke onye lẹ Íjiputu; l'e gude eje Asiriya. Ẹphe l'ụnwu Ébirihamu ndu ọphu ta dụbua lẹ mma.
18 E eles habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente ao Egito, quando se vai para a Assíria. E ele morreu na presença de todos os seus irmãos.
19 Ọwaa eri Áyizaku Ébirihamu:
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão; Abraão gerou Isaque.
20 Iphe, Áyizaku gbaru bụ ụkporo afa labụ teke ọ lụru Ribéka, bụ nwatibe Bétuwẹlu. Ribéka ono bụ nwunne Lébanu. Ẹke ẹphe shi bụ Áramu lẹ Padanu Áramu.
20 E Isaque era da idade de quarenta anos quando ele tomou como esposa Rebeca, filha de Betuel, o sírio de Padã-Arã, irmã de Labão, o sírio.
21 Áyizaku abya ekfuru nụ Ojejoje l'okfu ẹhu nyee ya; kẹle o keru ekeru. Ojejoje anụa iphe ono, o kfuru iya ono; bya emee nyee ya; mbụ Ribéka; yọ tsụta ime.
21 E Isaque intercedeu ao SENHOR pela sua esposa, porque ela era estéril. E o SENHOR ouviu a intercessão dele, e Rebeca, sua esposa, concebeu.
22 Ụnwegirima ono anọdu iya l'ẹpho l'akpa onwẹphe mkpa. A nọnyaa; yọ sụ: “?Bụ ngụnu kparu iphe, egbe iphe ọwaa amụru iya ẹge-a?” Yọ tụgbua jeshia ọkpata Ojejoje ishi iya.
22 E os filhos lutavam dentro dela, e ela disse: Se é assim, por que sou eu assim? E ela foi consultar ao SENHOR.
23 Ojejoje asụ iya:
23 E o SENHOR lhe disse: Duas nações estão no teu ventre, e dois tipos de povos se dividirão das tuas entranhas; e um povo será mais forte do que o outro povo, e o mais velho servirá ao mais novo.
24 Yo rua ya l'ezeda; yo zeda mụa ejima; yọ bụkotaru unwoke.
24 E cumprindo os seus dias para dar à luz, eis que havia gêmeos em seu ventre.
25 Onye ọphu vu ụzo eke meemee; gbakọta ẹji l'ẹhu iya. Tọ dụ iya bụ; ẹphe agụa ya Ị́so.
25 E o primeiro saiu ruivo, todo ele peludo como uma veste de pelo, e chamaram o seu nome Esaú.
26 Amụ-tsuta, aamụ-tsuta iya; nwunne iya etsowa iya phụ; sụ-de iya ẹka l'ichirukfu. Tọ dụ iya bụ; a gụa ya Jékọpu. Iphe Áyizaku nọwaru bụ ụkporo afa ẹto teke Ribéka mụshiru iya ụnwegirima ono.
26 E depois dele veio seu irmão, e sua mão segurou no calcanhar de Esaú, e seu nome foi chamado Jacó. E Isaque era da idade de sessenta anos quando ela os gerou.
27 Ụnwegirima ono abya evufuta. Ị́so abụru onye maru ẹnya nta; onye anọduje achị nta l'ẹgu ẹke daburu adaburu. Jékọpu abụru onye eme nggujingguji; l'anọduje l'ufu.
27 E os meninos cresceram; e Esaú era um caçador habilidoso, um homem do campo. E Jacó era um homem simples, habitando em tendas.
28 Áyizaku yeru Ị́so obu; kẹ l'anụ ono, oogbuje ono atsọje iya ẹna. Obekwanu lẹ Ribéka bụ Jékọpu b'o yeru obu.
28 E Isaque amou Esaú, porque ele comia da sua caça; mas Rebeca amou Jacó.
29 Yo be ujiku lanụ; Jékọpu l'agwọ ine. Ị́so eshi nta bata; l'abya ọda mba.
29 E Jacó cozeu um ensopado; e Esaú veio do campo, e ele estava desfalecendo.
30 Yọ sụ Jékọpu: “T'ọ kọnua ya ine iya ono, nwuru vịi ono tẹ ya ria; lẹ ya adaakwa mba.” Ọ bụ iya meru iphe a wataru iya oku Édọmu.
30 E Esaú disse a Jacó: Dá-me de comer, rogo-te, desse ensopado vermelho, pois eu estou desfalecendo. Por isso, seu nome foi chamado Edom.
31 Jékọpu asụ iya: “L'ọ kwa; m'ọ -bụru l'ọ haru tẹ yẹbedua bụru ọgurenya.”
31 E Jacó disse: Vende-me neste dia a tua primogenitura.
32 Ị́so asụ t'o lekwa; lẹ ya anwụhuakwa. ?Ya gude k'ọgurenya eme ngụnu?
32 E Esaú disse: Eis que eu estou a ponto de morrer, de que me serve essa primogenitura?
33 Jékọpu asụ iya t'o rioduru iya angụ; woru ọgurenya, gbaru iya nụ nụ yẹbe Jékọpu. Yo kwe; riaru iya angụ; shi ẹge ono woru ọgurenya iya ọbu nụ Jékọpu.
33 E Jacó disse: Jura-me neste dia. E ele lhe jurou, e vendeu sua primogenitura a Jacó.
34 Jékọpu abya awẹe Ị́so buredi; bya akọo ya ine azakụ ono, ọ gwọru ono; yo ria. Yo riebetsua ya; ngụru mini ye iya; gbeshi; tụgbua.
34 Então Jacó deu a Esaú pão e ensopado de lentilhas. E ele comeu e bebeu, e se levantou, e foi pelo seu caminho. Assim Esaú desprezou sua primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.