Gênesis 25
Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARA
1 Ya ndono; Ébirihamu abya alụa nwanyi ọdo, ẹpha iya bụ Ketúra.
1 Desposou Abraão outra mulher; chamava-se Quetura.
2 Ketúra amụtaru iya Zimuranu; Jọkushanu; Medanu; Mídiya; Ishibaku; mẹ Shuwa.
2 Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Jọkushanu bụ nna Sheba; mẹ Dedanu. Ndu bụ ndu eri Dedanu bụ ndu Ashuru; ndu Letushi; mẹ ndu Leyumu.
3 Jocsã gerou a Seba e a Dedã; os filhos de Dedã foram: Assurim, Letusim e Leumim.
4 Ụnwu Mídiya bụ Ifa; Ẹfa; Hanọku; Abída; mẹ Ẹludaa. Ẹphe l'ẹphe ha tụko bụru ụnwu Ketúra.
4 Os filhos de Midiã foram: Efá, Efer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 Ébirihamu atụko iphe, bụ iphe o nweru enweru haaru Áyizaku.
5 Abraão deu tudo o que possuía a Isaque.
6 Obenu lẹ teke ọ nọkwadua ndzụ b'ọ hataru iphe keeru ụnwegirima iya; ndu ọphu nnufu iya phẹ mụshiru iya. Yọ bya edufushia ụnwegirima ono je edobe l'ụzo ẹnyanwu-ahata t'ẹphe lẹ Áyizaku be ebushiru l'ẹkalanu.
6 Porém, aos filhos das concubinas que tinha, deu ele presentes e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os para a terra oriental.
7 Iphe Ébirihamu nọru bụ ụkporo afa ẹsato l'afa iri l'ise.
7 Foram os dias da vida de Abraão cento e setenta e cinco anos.
8 Ọ karu nka lịkpahu alịkpahu b'ọ nwụhuderu lakfu ndiche iya phẹ
8 Expirou Abraão; morreu em ditosa velhice, avançado em anos; e foi reunido ao seu povo.
9 Yọ nwụhutsua ono; ụnwegirima iya; mbụ Áyizaku yẹle Ishimẹlu elia ya l'ọgba Makupela l'alị Éfurọnu Zóha, bụ onye Hetu. Ọgba Makupela nọ l'ụzo ẹnyanwu-ahata Mamure.
9 Sepultaram-no Isaque e Ismael, seus filhos, na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, fronteiro a Manre,
10 Alị ono bụ alị, Ébirihamu zụru ndu Hetu. Yọ bụru l'ẹke ono b'e liru Ébirihamu; mẹ nyee ya, bụ Séra.
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão e Sara, sua mulher.
11 Ébirihamu anwụhutsulephu; Nchileke abya agọoru nwatibe iya; mbụ Áyizaku ọnu. Teke ono bẹ Áyizaku bu l'iku wẹlu Byiye-Lahayi-Rọyi.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; Isaque habitava junto a Beer-Laai-Roi.
12 Ọwaa eri Ishimẹlu ọphu nwanyi Íjiputu; mbụ Héga, bụ ohu Séra mụtaru Ébirihamu:
12 São estas as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, egípcia, serva de Sara, lhe deu à luz.
13 Ọwaa ụnwu Ishimẹlu l'ẹge e shi mụa ẹphe: Nebayọtu bụ ọkpara iya. Ndu ọphu etso iya nụ bụ Kéda; Adụbelu; Mibusamu;
13 E estes, os filhos de Ismael, pelos seus nomes, segundo o seu nascimento: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois, Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 Mishima; Duma; Masa;
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Hadadu; Téma; Jeturu; Nafishi; ọwaa Kedema.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Ẹphe l'ẹphe ha bụkota ụnwu Ishimẹlu; bụkotaru ishi l'ikfu ẹke ẹphe shi. Ọ bụ ẹpha ẹphe b'e gudetsua maru mkpụkpu; mẹ edukfu ẹke ẹphe butsua l'iche l'iche.
16 São estes os filhos de Ismael, e estes, os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes de seus povos.
17 Iphe Ishimẹlu nọru bụ ụkporo afa ishingu l'afa iri l'ẹsaa b'ọ nwụhuderu.
17 E os anos da vida de Ismael foram cento e trinta e sete; e morreu e foi reunido ao seu povo.
18 Eri iya shilephu lẹ Havila bua jeye lẹ Shu lẹ mgboro oke onye lẹ Íjiputu; l'e gude eje Asiriya. Ẹphe l'ụnwu Ébirihamu ndu ọphu ta dụbua lẹ mma.
18 Habitaram desde Havilá até Sur, que olha para o Egito, como quem vai para a Assíria. Ele se estabeleceu fronteiro a todos os seus irmãos.
19 Ọwaa eri Áyizaku Ébirihamu:
19 São estas as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou a Isaque;
20 Iphe, Áyizaku gbaru bụ ụkporo afa labụ teke ọ lụru Ribéka, bụ nwatibe Bétuwẹlu. Ribéka ono bụ nwunne Lébanu. Ẹke ẹphe shi bụ Áramu lẹ Padanu Áramu.
20 era Isaque de quarenta anos, quando tomou por esposa a Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Áyizaku abya ekfuru nụ Ojejoje l'okfu ẹhu nyee ya; kẹle o keru ekeru. Ojejoje anụa iphe ono, o kfuru iya ono; bya emee nyee ya; mbụ Ribéka; yọ tsụta ime.
21 Isaque orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril; e o Senhor lhe ouviu as orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Ụnwegirima ono anọdu iya l'ẹpho l'akpa onwẹphe mkpa. A nọnyaa; yọ sụ: “?Bụ ngụnu kparu iphe, egbe iphe ọwaa amụru iya ẹge-a?” Yọ tụgbua jeshia ọkpata Ojejoje ishi iya.
22 Os filhos lutavam no ventre dela; então, disse: Se é assim, por que vivo eu? E consultou ao Senhor .
23 Ojejoje asụ iya:
23 Respondeu-lhe o Senhor : Duas nações há no teu ventre, dois povos, nascidos de ti, se dividirão: um povo será mais forte que o outro, e o mais velho servirá ao mais moço.
24 Yo rua ya l'ezeda; yo zeda mụa ejima; yọ bụkotaru unwoke.
24 Cumpridos os dias para que desse à luz, eis que se achavam gêmeos no seu ventre.
25 Onye ọphu vu ụzo eke meemee; gbakọta ẹji l'ẹhu iya. Tọ dụ iya bụ; ẹphe agụa ya Ị́so.
25 Saiu o primeiro, ruivo, todo revestido de pelo; por isso, lhe chamaram Esaú.
26 Amụ-tsuta, aamụ-tsuta iya; nwunne iya etsowa iya phụ; sụ-de iya ẹka l'ichirukfu. Tọ dụ iya bụ; a gụa ya Jékọpu. Iphe Áyizaku nọwaru bụ ụkporo afa ẹto teke Ribéka mụshiru iya ụnwegirima ono.
26 Depois, nasceu o irmão; segurava com a mão o calcanhar de Esaú; por isso, lhe chamaram Jacó. Era Isaque de sessenta anos, quando Rebeca lhos deu à luz.
27 Ụnwegirima ono abya evufuta. Ị́so abụru onye maru ẹnya nta; onye anọduje achị nta l'ẹgu ẹke daburu adaburu. Jékọpu abụru onye eme nggujingguji; l'anọduje l'ufu.
27 Cresceram os meninos. Esaú saiu perito caçador, homem do campo; Jacó, porém, homem pacato, habitava em tendas.
28 Áyizaku yeru Ị́so obu; kẹ l'anụ ono, oogbuje ono atsọje iya ẹna. Obekwanu lẹ Ribéka bụ Jékọpu b'o yeru obu.
28 Isaque amava a Esaú, porque se saboreava de sua caça; Rebeca, porém, amava a Jacó.
29 Yo be ujiku lanụ; Jékọpu l'agwọ ine. Ị́so eshi nta bata; l'abya ọda mba.
29 Tinha Jacó feito um cozinhado, quando, esmorecido, veio do campo Esaú
30 Yọ sụ Jékọpu: “T'ọ kọnua ya ine iya ono, nwuru vịi ono tẹ ya ria; lẹ ya adaakwa mba.” Ọ bụ iya meru iphe a wataru iya oku Édọmu.
30 e lhe disse: Peço-te que me deixes comer um pouco desse cozinhado vermelho, pois estou esmorecido. Daí chamar-se Edom.
31 Jékọpu asụ iya: “L'ọ kwa; m'ọ -bụru l'ọ haru tẹ yẹbedua bụru ọgurenya.”
31 Disse Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.
32 Ị́so asụ t'o lekwa; lẹ ya anwụhuakwa. ?Ya gude k'ọgurenya eme ngụnu?
32 Ele respondeu: Estou a ponto de morrer; de que me aproveitará o direito de primogenitura?
33 Jékọpu asụ iya t'o rioduru iya angụ; woru ọgurenya, gbaru iya nụ nụ yẹbe Jékọpu. Yo kwe; riaru iya angụ; shi ẹge ono woru ọgurenya iya ọbu nụ Jékọpu.
33 Então, disse Jacó: Jura-me primeiro. Ele jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Jékọpu abya awẹe Ị́so buredi; bya akọo ya ine azakụ ono, ọ gwọru ono; yo ria. Yo riebetsua ya; ngụru mini ye iya; gbeshi; tụgbua.
34 Deu, pois, Jacó a Esaú pão e o cozinhado de lentilhas; ele comeu e bebeu, levantou-se e saiu. Assim, desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.