Gênesis 21
Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC
1 Ojejoje abya emeeru Séra ẹge o kfuru; bya emeeru iya ẹge o kweru iya ụkwa iya.
1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.
2 Séra abya atsụta ime; mụaru Ébirihamu nwata nwoke lẹ nka; l'ògè teke ono, Nchileke kweru iya ụkwa iya ono gẹdegede.
2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.
3 Ébirihamu agụa nwata ono, Séra mụru iya ono Áyizaku.
3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.
4 Áyizaku anọlephu abalị ẹsato; Ébirihamu ebua ya útsù, bụ iya bụ ẹge Nchileke sụru t'o meje iya.
4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Iphe Ébirihamu nọru b'a mụderu iya Áyizaku bụ ụkporo afa ise.
5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.
6 Séra asụ: “Lẹ Nchileke meekwaru tẹ ya mụa ọnu-ọchi. Ọ kwaphụ ẹge ono bẹ iphe, bụ onye nụru iya nụ e-tsokwaru iya phụ mụa ọnu-ọchi.”
6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim."
7 Yọ sụkwaphu: “?Bụ onye photajeru Ébirihamu lẹ ya e-mekochaa chee nwa ẹra? Ya egbe byalẹ bya amụtaru iya nwata nwoke lẹ nka.”
7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice."
8 Nwata ono abya evua; a mịfu iya ọnu l'ẹra. Mbọku ono, a mịfuru iya ọnu l'ẹra ono; bẹ Ébirihamu gbaru ajị, dụ egvu.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.
9 Séra abya aphụa lẹ nwata nwoke ono, Héga, bụ nwanyi Íjiputu mụtaru Ébirihamu ono ajalahaa Áyizaku ewena;
9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac,
10 sụ Ébirihamu: “Chịfukwa nwanyi ohu-wa yẹle nwa iya; kẹle nwatibe nwanyi ohu-a yẹle nwatibe nk'iya; mbụ Áyizaku ta agbakwaru mgba l'iphe ngu.”
10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac."
11 Iphe ono atsụa Ébirihamu l'ẹhu nshinu; kẹle ọ bụ okfu ẹhu nwatibe iya b'e ekfu.
11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12 Obenu lẹ Nchileke sụru iya: “Tẹ kẹ nwata ono yẹle nwanyi ono, bụ ohu ngu ono ba atsụkwa ngu l'ẹhu. Mekwaa iphe, Séra kfuru ngu; kẹ l'ọ bụ lẹ Áyizaku bẹ awa ngu e-shi jaa.
12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.
13 Ya e-mekwaphu nwatibe kẹ nwanyi ohu phụ t'ọ bụru mba k'ẹka iya; kẹ l'ọ bụkwaphu nwatibe ngu.”
13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça."
14 Yo rua l'ọnma-ẹwa ụtsu echile iya; Ébirihamu ewota nri; kuru mini ye l'ẹda-akpọ, eeyeje mini woru nụ Héga; bya eworu iya dẹe ya l'ukuvu; chịfu iya yẹle nwata ono. Ẹphe atụgbua je etsoru echi-ẹgu Besheba ghaphelahaa.
14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia.
15 Mini, nọ l'ẹda-akpọ ono agvụlephu; yọ tọgbo nwata ono lẹ mkpuli iru lanụ l'ẹke ono;
15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,
16 tụgbua je anọdu iche l'iku ẹke ono; l'ẹke bụ a -gbaa akfụ; yo jerua ya; kẹ l'o kpeburu lẹ ya ta anọdudu ele nwata ono ẹnya t'ọ nwụhu. Yo kpọ-kfuru l'iku ẹke ono; wata ọra ẹkwa.
16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.
17 Nchileke anụa nwata ono ẹkwa. Ojozi Nchileke anọdu l'imigwe kua Héga; sụ iya: “?Bụ ngụnu Héga? Ba atsụshi egvu; kẹle Nchileke nụwaru olu nwata ono l'ẹke ono, ọ zẹ l'ara ẹkwa ono.
17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.
18 Gbeshi; je ekulia nwata ono; heta; kẹle ya e-me iya t'ọ bụru mba, ha nshinu.”
18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação."
19 Nchileke abya emee; ẹnya asahụ Héga. Yọ phụa wẹlu, mini nọ; je ekujia mini l'ẹda-akpọ ono; bya echebe nwata ono.
19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.
20 Nchileke echee nwata ono jeye yo vufuta. Yo bua l'echi-ẹgu ono ghọo ọ-ka-ibe l'ọgba akfụ.
20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.
21 Yọ bụru l'echi-ẹgu Paranu b'o bu; nne iya eje alụaru iya nwanyi lẹ Íjiputu.
21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.
22 Abímẹleku yẹle Fịkolu, bụ onye ishi ndu sọja iya asụ Ébirihamu lẹ mgbaku ono: “Lẹ Nchileke nọkwa swiru ngu eswiru l'iphemiphe ọbule, iime ememe.
22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Rinuaru yẹbe Abyímẹleku angụ l'ifu Nchileke l'ẹke-a l'ẹ to nwedu l'ị gbaaru iya ẹregede; yẹbedua yẹle ụnwegirima iya; mẹ ndu awa iya l'ẹphe ha. Ọ bụchia t'i koshi l'i yeru iya obu; bya eyeru mkpụkpu-a obu; mbụ mkpụkpu-a, ị byaru abyabya-a; ẹge ono, ya koshiru lẹ ya yeru ngu ono.”
23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado."
24 Ébirihamu ekweta lẹ ya e-ri-a nte ono.
24 "Eu juro", respondeu Abraão.
25 Ébirihamu abya echia Abímẹleku ichi kẹ wẹlu, ndu ozi Abyímẹleku nataru iya.
25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.
26 Abímẹleku asụ iya: “Lẹ ya ta makwa onye meru iya nụ; ọphu i kfubukwaaru iya ẹya. Ọ kwa ntanụ ọwaa bẹ ya bebe anụ iya.”
26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso."
27 Tọ dụ iya bụ; Ébirihamu akpụta atụru yẹle eswi kpẹe Abímẹleku; ẹphe ẹbo ono abya agbaa ndzụ.
27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.
28 Ébirihamu abya eshi l'igwe atụru iya fọta ada atụru ẹsaa dobe iche.
28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.
29 Abímẹleku asụ Ébirihamu: “?Bụ ngụnu kparu iphe ị fọtaru ada atụru ẹsaa ono dobe iche?”
29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte?
30 Ébirihamu asụ iya t'ọ nata ada atụru ẹsaa ono t'ọ bụru iphe, a-nọdu agba ekebe l'ọ bụ iya tụru wẹlu-a.
30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço".
31 Tọ dụ iya bụ; e woru ẹke ono gụa Besheba; kẹ l'ẹke ono bụ ẹke unwoke ẹbo ono riru nte.
31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado.
32 Ẹphe agbatsulẹphu ndzụ ono lẹ Besheba; Abímẹleku; mẹ Fịkolu mbụ onye ishi ndu sọja iya alashia Filisutayịnu.
32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.
33 Ébirihamu abya eworu oshi tamarisuku dzaa lẹ Besheba; nọdu l'ẹke ono kpọ-kua Ojejoje, bụ onye a-nọ jeye tutu yoyo.
33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.
34 Ébirihamu ebua l'alị Filisutayịnu ụlori.
34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.