Gênesis 21
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT
1 Ojejoje abya emeeru Séra ẹge o kfuru; bya emeeru iya ẹge o kweru iya ụkwa iya.
1 O S enhor agiu em favor de Sara e cumpriu o que lhe tinha prometido.
2 Séra abya atsụta ime; mụaru Ébirihamu nwata nwoke lẹ nka; l'ògè teke ono, Nchileke kweru iya ụkwa iya ono gẹdegede.
2 Ela engravidou e deu à luz um filho para Abraão na velhice dele, exatamente no tempo indicado por Deus.
3 Ébirihamu agụa nwata ono, Séra mụru iya ono Áyizaku.
3 Abraão deu o nome Isaque ao filho que Sara lhe deu.
4 Áyizaku anọlephu abalị ẹsato; Ébirihamu ebua ya útsù, bụ iya bụ ẹge Nchileke sụru t'o meje iya.
4 No oitavo dia depois do nascimento de Isaque, Abraão o circuncidou, como Deus havia ordenado.
5 Iphe Ébirihamu nọru b'a mụderu iya Áyizaku bụ ụkporo afa ise.
5 Abraão tinha 100 anos quando Isaque nasceu.
6 Séra asụ: “Lẹ Nchileke meekwaru tẹ ya mụa ọnu-ọchi. Ọ kwaphụ ẹge ono bẹ iphe, bụ onye nụru iya nụ e-tsokwaru iya phụ mụa ọnu-ọchi.”
6 Sara declarou: “Deus me fez sorrir. Todos que ficarem sabendo do que aconteceu vão rir comigo!”.
7 Yọ sụkwaphu: “?Bụ onye photajeru Ébirihamu lẹ ya e-mekochaa chee nwa ẹra? Ya egbe byalẹ bya amụtaru iya nwata nwoke lẹ nka.”
7 E disse mais: “Quem diria a Abraão que sua mulher amamentaria um bebê? E, no entanto, em sua velhice, eu lhe dei um filho!”.
8 Nwata ono abya evua; a mịfu iya ọnu l'ẹra. Mbọku ono, a mịfuru iya ọnu l'ẹra ono; bẹ Ébirihamu gbaru ajị, dụ egvu.
8 Quando Isaque cresceu e estava para ser desmamado, Abraão preparou uma grande festa para comemorar a ocasião.
9 Séra abya aphụa lẹ nwata nwoke ono, Héga, bụ nwanyi Íjiputu mụtaru Ébirihamu ono ajalahaa Áyizaku ewena;
9 Sara, porém, viu Ismael, filho de Abraão e da serva egípcia Hagar, caçoar de seu filho, Isaque,
10 sụ Ébirihamu: “Chịfukwa nwanyi ohu-wa yẹle nwa iya; kẹle nwatibe nwanyi ohu-a yẹle nwatibe nk'iya; mbụ Áyizaku ta agbakwaru mgba l'iphe ngu.”
10 e disse a Abraão: “Livre-se da escrava e do filho dela! Ele jamais será herdeiro junto com meu filho, Isaque!”.
11 Iphe ono atsụa Ébirihamu l'ẹhu nshinu; kẹle ọ bụ okfu ẹhu nwatibe iya b'e ekfu.
11 Abraão ficou muito perturbado com isso, pois Ismael era seu filho.
12 Obenu lẹ Nchileke sụru iya: “Tẹ kẹ nwata ono yẹle nwanyi ono, bụ ohu ngu ono ba atsụkwa ngu l'ẹhu. Mekwaa iphe, Séra kfuru ngu; kẹ l'ọ bụ lẹ Áyizaku bẹ awa ngu e-shi jaa.
12 Deus, porém, lhe disse: “Não se perturbe por causa do menino e da serva. Faça tudo que Sara lhe pedir, pois Isaque é o filho de quem depende a sua descendência.
13 Ya e-mekwaphu nwatibe kẹ nwanyi ohu phụ t'ọ bụru mba k'ẹka iya; kẹ l'ọ bụkwaphu nwatibe ngu.”
13 Contudo, também farei uma nação dos descendentes do filho de Hagar, pois ele é seu filho”.
14 Yo rua l'ọnma-ẹwa ụtsu echile iya; Ébirihamu ewota nri; kuru mini ye l'ẹda-akpọ, eeyeje mini woru nụ Héga; bya eworu iya dẹe ya l'ukuvu; chịfu iya yẹle nwata ono. Ẹphe atụgbua je etsoru echi-ẹgu Besheba ghaphelahaa.
14 Na manhã seguinte, Abraão se levantou cedo, preparou mantimentos e uma vasilha cheia de água e os pôs sobre os ombros de Hagar. Então, mandou-a embora com seu filho, e ela andou sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 Mini, nọ l'ẹda-akpọ ono agvụlephu; yọ tọgbo nwata ono lẹ mkpuli iru lanụ l'ẹke ono;
15 Quando acabou a água, Hagar colocou o menino à sombra de um arbusto
16 tụgbua je anọdu iche l'iku ẹke ono; l'ẹke bụ a -gbaa akfụ; yo jerua ya; kẹ l'o kpeburu lẹ ya ta anọdudu ele nwata ono ẹnya t'ọ nwụhu. Yo kpọ-kfuru l'iku ẹke ono; wata ọra ẹkwa.
16 e foi sentar-se sozinha, uns cem metros adiante. “Não quero ver o menino morrer”, disse ela, chorando sem parar.
17 Nchileke anụa nwata ono ẹkwa. Ojozi Nchileke anọdu l'imigwe kua Héga; sụ iya: “?Bụ ngụnu Héga? Ba atsụshi egvu; kẹle Nchileke nụwaru olu nwata ono l'ẹke ono, ọ zẹ l'ara ẹkwa ono.
17 Mas Deus ouviu o choro do menino e, do céu, o anjo de Deus chamou Hagar: “Que foi, Hagar? Não tenha medo! Deus ouviu o menino chorar, dali onde ele está.
18 Gbeshi; je ekulia nwata ono; heta; kẹle ya e-me iya t'ọ bụru mba, ha nshinu.”
18 Levante-o e anime-o, pois farei dos descendentes dele uma grande nação”.
19 Nchileke abya emee; ẹnya asahụ Héga. Yọ phụa wẹlu, mini nọ; je ekujia mini l'ẹda-akpọ ono; bya echebe nwata ono.
19 Então Deus abriu os olhos de Hagar, e ela viu um poço cheio de água. Sem demora, encheu a vasilha de água e deu para o menino beber.
20 Nchileke echee nwata ono jeye yo vufuta. Yo bua l'echi-ẹgu ono ghọo ọ-ka-ibe l'ọgba akfụ.
20 Deus estava com o menino enquanto ele crescia no deserto. Ismael se tornou flecheiro
21 Yọ bụru l'echi-ẹgu Paranu b'o bu; nne iya eje alụaru iya nwanyi lẹ Íjiputu.
21 e se estabeleceu no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu para ele uma esposa egípcia.
22 Abímẹleku yẹle Fịkolu, bụ onye ishi ndu sọja iya asụ Ébirihamu lẹ mgbaku ono: “Lẹ Nchileke nọkwa swiru ngu eswiru l'iphemiphe ọbule, iime ememe.
22 Por esse tempo, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, foi visitar Abraão. “É evidente que Deus está com você, ajudando-o em tudo que faz”, disse Abimeleque.
23 Rinuaru yẹbe Abyímẹleku angụ l'ifu Nchileke l'ẹke-a l'ẹ to nwedu l'ị gbaaru iya ẹregede; yẹbedua yẹle ụnwegirima iya; mẹ ndu awa iya l'ẹphe ha. Ọ bụchia t'i koshi l'i yeru iya obu; bya eyeru mkpụkpu-a obu; mbụ mkpụkpu-a, ị byaru abyabya-a; ẹge ono, ya koshiru lẹ ya yeru ngu ono.”
23 “Jure, em nome de Deus, que não enganará nem a mim, nem a meus filhos, nem a nenhum de meus descendentes. Tenho sido leal a você, por isso jure que será leal a mim e a esta terra onde vive como estrangeiro.”
24 Ébirihamu ekweta lẹ ya e-ri-a nte ono.
24 Abraão respondeu: “Eu juro!”.
25 Ébirihamu abya echia Abímẹleku ichi kẹ wẹlu, ndu ozi Abyímẹleku nataru iya.
25 Contudo, Abraão reclamou com Abimeleque sobre um poço que os servos de Abimeleque lhe haviam tomado à força.
26 Abímẹleku asụ iya: “Lẹ ya ta makwa onye meru iya nụ; ọphu i kfubukwaaru iya ẹya. Ọ kwa ntanụ ọwaa bẹ ya bebe anụ iya.”
26 “Eu não sabia disso”, respondeu Abimeleque. “Não faço ideia de quem seja o responsável. Você nunca se queixou a esse respeito.”
27 Tọ dụ iya bụ; Ébirihamu akpụta atụru yẹle eswi kpẹe Abímẹleku; ẹphe ẹbo ono abya agbaa ndzụ.
27 Então Abraão deu ovelhas e bois a Abimeleque, e os dois fizeram um acordo.
28 Ébirihamu abya eshi l'igwe atụru iya fọta ada atụru ẹsaa dobe iche.
28 Quando Abraão também separou do rebanho mais sete cordeirinhas,
29 Abímẹleku asụ Ébirihamu: “?Bụ ngụnu kparu iphe ị fọtaru ada atụru ẹsaa ono dobe iche?”
29 Abimeleque lhe perguntou: “Por que você separou estas sete das demais?”.
30 Ébirihamu asụ iya t'ọ nata ada atụru ẹsaa ono t'ọ bụru iphe, a-nọdu agba ekebe l'ọ bụ iya tụru wẹlu-a.
30 Abraão respondeu: “Por favor, aceite estas sete cordeirinhas como testemunho de que eu cavei este poço”.
31 Tọ dụ iya bụ; e woru ẹke ono gụa Besheba; kẹ l'ẹke ono bụ ẹke unwoke ẹbo ono riru nte.
31 Por isso Abraão chamou o lugar de Berseba, porque ali os dois fizeram o juramento.
32 Ẹphe agbatsulẹphu ndzụ ono lẹ Besheba; Abímẹleku; mẹ Fịkolu mbụ onye ishi ndu sọja iya alashia Filisutayịnu.
32 Depois de firmarem a aliança em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para a terra dos filisteus.
33 Ébirihamu abya eworu oshi tamarisuku dzaa lẹ Besheba; nọdu l'ẹke ono kpọ-kua Ojejoje, bụ onye a-nọ jeye tutu yoyo.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do S enhor , o Deus Eterno.
34 Ébirihamu ebua l'alị Filisutayịnu ụlori.
34 E Abraão morou na terra dos filisteus como estrangeiro por longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.