Gênesis 19

Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yo be l'urẹnyashi teke ụnwu ojozi labụ ono jeruru Sódomu; Lọ́tu anọduwa l'obu-edukfu mkpụkpu ono. Yọ phụlephu ẹphe; gbakfube ẹphe; bya ebyia ikpere; kpuberu ẹphe ifu l'alị;
1 Pela tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Lot, que estava assentado à porta da cidade, ao vê-los, levantou-se e foi-lhes ao encontro e prostrou-se com o rosto por terra.
2 sụ ẹphe: “Ndu nwe mu nụ; ya arọ unu t'unu bataru lẹ kẹ yẹbe nwozi unu; bya akwọo ọkpa; unu aradu. O -rua l'oswi ụtsu; unu atụgbuwaru jeshia iphe, unu eje.”
2 "Meus Senhores, disse-lhes ele, vinde, peço-vos, para a casa de vosso servo, e passai nela a noite; lavareis os pés, e amanhã cedo continuareis vosso caminho." "Não, responderam eles, passaremos a noite na praça."
3 Yọ rọnyaa ẹphe; ẹphe ekwe tsoru iya bahụ nk'iya. Yọ bya akwaaru ẹphe ẹbyee, ha nshinu; gheeru ẹphe buredi, e te yedu iphe, ekoje buredi; ẹphe ataa.
3 Mas Lot insistiu tanto com eles que acederam e entraram em sua casa. Lot preparou-lhes um banquete, mandou cozer pães sem fermento e eles comeram.
4 Ẹphe abyadẹ ọla l'ụlo; unwoke ndu Sódomu: nwata mẹ ọgurenya eshi l'ẹke, dụ l'iche l'iche bya agbaa ụlo ono mgburumgburu.
4 Mas, antes que se tivessem deitado, eis que os homens da cidade, os homens de Sodoma, se agruparam em torno da casa, desde os jovens até os velhos, toda a população.
5 Ẹphe abya ekua Lọ́tu; jịa ya ẹke unwoke ono, bataru nk'iya l'urẹnyashi ono nọ. Wo iya t'o je edufuta ẹphe t'ẹphe l'ẹphe zẹe!
5 E chamaram Lot: "Onde estão, disseram-lhe, os homens que entraram esta noite em tua casa? Conduze-os a nós para que os conheçamos."
6 Lọ́tu abya alụfu etezi; woru ụzo gụ-chia jekfushia ẹphe; sụ ẹphe:
6 Saiu Lot a ter com eles no limiar da casa, fechou a porta atrás de si
7 “Ndu mu; unu be emebukwaa egbe akpamara ọwaa!
7 e disse-lhes: "Suplico-vos, meus irmãos, não cometais este crime.
8 Unu lekwa; lẹ ya nwekwaru ụnwu-mgbọko labụ, ẹphe lẹ nwoke ta azẹbua. Tẹ ya dufutachiaru unu ẹphebedua; t'unu mee ẹphe ẹge dụ unu mma. Ọ -bụru k'unwoke ọwaa; unu be ebyikwa ẹphe ẹka; kẹ l'ẹphe kabẹkwa byaru iya ẹbyee.”
8 Ouvi: tenho duas filhas que são ainda virgens, eu vo-las trarei, e fazei delas o que quiserdes. Mas não façais nada a estes homens, porque se acolheram à sombra do meu teto."
9 Ẹphe asụ iya t'ọ kpịriberu ẹphe l'ụzo. Wo iya: “?Bụ nggụbedua, bụ mbyamubya-a; gbe emewa nụ t'ị tụru ẹphe ọnu iphe, ẹphe a-nọdu eme tọo.” Wo iya t'ọ kpịribekwaru ẹphe l'ụzo; ọdumeka bẹ ẹphe e-mekwa iya iphe ka ọphu ẹphe g'e-me ndu ọphu. Ẹphe enwube Lọ́tu ẹka ikike; l'enwu iya t'ẹphe gbakpọfu ibo ono.
9 Eles responderam: "Retira-te daí! - e acrescentaram: Eis um indivíduo que não passa de um estrangeiro no meio de nós e se arvora em juiz! Pois bem, verás como te havemos de tratar pior do que a eles." E, empurrando Lot com violência, avançaram para quebrar a porta.
10 Unwoke labụ ono amachịwaphu ẹka lọbata Lọ́tu l'ụlo; woru ibo ono gụ-chia.
10 Mas os dois {viajantes} estenderam a mão e, tomando Lot para dentro de casa, fecharam de novo a porta.
11 Ẹphe emee; iphe bụ ndu ono, vudokota l'ọnu ibo ono atsụlahaa ìshì: nwata mẹ ọgurenya; k'ọphu ẹphe ta phụhedu ọnu ibo ono.
11 E feriram de cegueira os homens que estavam fora, jovens e velhos, que se esforçavam em vão por reencontrar a porta.
12 Unwoke labụ ono ajị Lọ́tu: “?O nweru ndu ọdo, i nweru l'ẹke-a? ?O nweru ndu i keru nwanyi; ụnwu ngu ndu k'unwoke; ndu kẹ ụnwanyi; m'ọ kwanu ndu ọdo, bu lẹ mkpụkpu-wa, nggu l'ẹphe bụ abụbu. Tụkokwa ẹphe dufuta;
12 Os dois homens disseram a Lot: "Tens ainda aqui alguns dos teus? Genros, ou filhos, ou filhas, todos os que são teus parentes na cidade, faze-os sair deste lugar,
13 l'ẹphe abyakwa omebyi ẹke-a. Lẹ mkpu, eechi anụ Ojejoje lẹ k'iphe, dụ ẹji ndu ẹke-a eme haakwa nshinu; k'ọphu o ziru ẹphe t'ẹphe bya emebyishia ya.”
13 porque vamos destruir este lugar, visto que o clamor que se eleva dos seus habitantes é enorme diante do Senhor, o qual nos enviou para exterminá-los."
14 Tọ dụ iya bụ; Lọ́tu atụgbua je ekfutsuaru iya ndu abya ọlu ụnwu iya; sụ ẹphe: “Unu mekwaa ẹgwegwa lụfu lẹ mkpụkpu-a; kẹle Ojejoje abyaakwa iya emebyishi.” Obenu lẹ ndu ọgo iya ono gbe rịle-ẹ l'ọo ụja bẹ ọobo.
14 Saiu Lot, pois, para falar a seus genros, que tinham desposado suas filhas: "Levantai-vos, disse-lhes, saí daqui, porque o Senhor vai destruir a cidade." Mas seus genros julgaram que ele gracejava.
15 Yo be lẹ gẹrigeri nchi-abọhu; ojozi ono achịshilahaa Lọ́tu ọku; sụ iya: “T'o mee ẹgwegwa duta nyee ya; mẹ ụnwu-mgbọko ono ẹphe ẹbo lụfu. Ọdumeka bẹ unu l'unu ha a-bụkwaru kpurupyata teke aa-nụ mkpụkpu-a aphụ.”
15 Ao amanhecer, os anjos instavam com Lot, dizendo: "Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que estão em tua casa, para que não pereças também no castigo da cidade."
16 Lọ́tu ejeshia ome mgbụgbu; unwoke ono akpụta iya l'ẹka; kpụta nyee ya; mẹ ụnwu-mgbọko ẹbo phụ; kpụfu lẹ mkpụkpu ono; kẹle Ojejoje aphụru ẹphe imiko.
16 E, como ele demorasse, aqueles homens tomaram pela mão a ele, a sua mulher e as suas duas filhas, porque o Senhor queria salvá-los, e o levaram para fora da cidade.
17 Ẹphe alụfutatsulephu; onye lanụ asụ ẹphe t'ẹphe gbakwaa ọso ndzụ ẹphe! T'ẹphe ba aghakwa ẹnya l'azụ; ọphu ẹphe ejekwa ovudo evudo l'oghẹgu! T'ẹphe gbakwaru latsụa l'ugvu! Ọdumeka bẹ ẹphe a-bụkwaru kpurupyata!
17 Quando já estavam fora, um dos anjos disse-lhe: "Salva-te, se queres conservar tua vida. Não olhes para trás, e não te detenhas em parte alguma da planície; mas foge para a montanha senão perecerás."
18 Lọ́tu asụ ẹphe: “Wawakwa; ndu nwe mu nụ!
18 Lot disse-lhes: "Oh, não, Senhor!
19 Keshinu ọphu yẹbe nwozi unu tụbaru unu l'obu; unu ekoshiwa l'unu yeru iya obu; dzọwa iya ndzụ; bẹ ya ta agbaghekwa ala l'ugvu: kẹ l'ẹjo iphe-ẹhuka-a a-byakfutakwa iya; bya egbua ya.
19 Já que vosso servo encontrou graça diante de vós, e usastes comigo de grande bondade, conservando-me a vida, vede, eu não me posso salvar na montanha, porque o flagelo me atingiria antes, e eu morreria.
20 Unu lekwa mkpụkpu phụ, nọ l'ẹkaphu. Ẹ to tekwa ẹnya; tọ ba nwishi. Tẹ ya gbanụru laa l'ẹke ono ẹge ndzụ e-dzua ya rụ.”
20 Eis uma cidade bem perto onde posso abrigar-me. É uma cidade pequena e eu poderei refugiar-me nela. Permiti que o faça - ela é pequena - e terei a vida salva."
21 Nwoke ono asụ iya: “L'ọ dụa mma. Lẹ ya te emebyishidu mkpụkpu ono, ookfu okfu iya ono;
21 Ele disse-lhe: "Concedo-te ainda esta graça: não destruirei a cidade a favor da qual me pedes.
22 Ọ bụphu t'ọ gbachịlekwaphu lashia ya. L'ẹ to nwekwa iphe, ya eje ememe jeye teke ọ gbaruru ẹke ono.” Ọ bụ okfu lẹ Lọ́tu kfuru lẹ mkpụkpu ono ha nwanshị; meru iphe aawataru oku mkpụkpu ono Zówa.
22 Apressa-te e refugia-te lá porque nada posso fazer antes que lá tenhas chegado." Por isso, puseram àquela cidade o nome de Segor.
23 Lọ́tu abya eru Zówa; ẹnyanwu-ahata-wa.
23 O sol levantava-se sobre a terra quando Lot entrou em Segor.
24 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje eshi l'imigwe chịa ọku nshị-egbe ọchi mini lẹ Sódomu mẹ Gọmóra.
24 O Senhor fez então cair sobre Sodoma e Gomorra uma chuva de enxofre e de fogo, vinda do Senhor, do céu.
25 Yọ bụru ẹge ono b'o gude mebyishikota mkpụkpu ono; mẹ iphe, bụ nsụda, nọ iya nụ; mẹ iphe bụ ndu bu iya nụ; jeyekpo l'iphe bụ iphe, futaru efuta l'alị ono.
25 E destruiu essas cidades e toda a planície, assim como todos os habitantes das cidades e a vegetação do solo.
26 Ya ndono; nyee Lọ́tu eje eworu ẹnya ghaa l'azụ; ghọo únú; gvuru l'ọ bụ itso.
26 A mulher de Lot, tendo olhado para trás, transformou-se numa coluna de sal.
27 Yo be l'ọnma-ẹwa ụtsu echile iya; Ébirihamu egbeshi lashia azụ l'eke, o shi nọduhawa Ojejoje l'ifu.
27 Abraão levantou-se muito cedo e foi ao lugar onde tinha estado antes com o Senhor.
28 Yọ nọdu l'ẹke ono lee ẹnya l'ụzo Sódomu mẹ Gọmóra; lekota ẹnya l'ụzo ọkpa ugvu ono. Iphe ọ phụru abụleruphu ẹnwuru-ọku, akpọ tụtutu l'ọ bụ ọ-tata-kfukfu ọku.
28 Voltando os olhos para o lado de Sodoma e Gomorra e sobre toda a extensão da planície, viu subir da terra um fumo espesso como a fumaça de uma grande fornalha.
29 Obenu lẹ teke ono, Nchileke mebyishiru mkpụkpu, nọkota l'ụzo nsụda ono; b'ọ nyataru-a Ébirihamu; bya edufuta Lọ́tu l'ẹke ono, o shi buru teke ono, o gude ụmuruku bya ekpoo mkpụkpu ono okpo-ntụ ono.
29 Quando Deus destruiu as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e livrou Lot do flagelo com que destruiu as cidades onde ele habitava.
30 A nọnyaa; Lọ́tu awata ọtsu egvu lẹ Zówa. Yo kwe tụgbua yẹle ụnwegirima ụnwanyi iya ono ẹphe ẹbo; je eburu l'ime ọgba.
30 Lot partiu de Segor e veio estabelecer-se na montanha com suas duas filhas, pois temia ficar em Segor. E habitava numa caverna com suas duas filhas.
31 Yo be ujiku lanụ; onye k'ọgurenya l'ụnwegirima ono asụ onye kẹ nwata: “Lẹ nna ẹphe bụakwa ọgurenya; tọ bụ l'o nweru nwoke, nọ l'uswe iya ọwaa gbaa mgburumgburu, ẹphe l'iya a-zẹ, bụ ẹge emejekpo ya lẹ mgboko, gba mgburumgburu.”
31 A mais velha disse à mais nova: "Nosso pai está velho, e não há homem algum na região com quem nos possamos unir, segundo o costume universal.
32 Wo iya t'ẹphe chee nna ẹphe ono mẹe. Teke o gudeleru iya phụ; ẹphe eje t'ẹphe l'iya zẹe; k'ọphu ẹphe e-shi ẹge ono mụta nwa t'ẹphe be ribuhu.
32 Vem, embriaguemos nosso pai e durmamos com ele, para que possamos nos assegurar uma posteridade."
33 Yo be l'ẹnyashi iya; ẹphe abya echee nna ẹphe ono mẹe; yo gude iya. Onye k'ọgurenya ejekfushia ya yẹle iya azẹe. Ọphu nna iya ono amadụ teke ọ byaru bya azẹnyabe iya; tọ ma teke o gbeshiru.
33 Elas fizeram, pois, o seu pai beber vinho naquela noite. Então a mais velha entrou e dormiu com ele; ele, porém, nada notou, nem quando ela se aproximou dele, nem quando se levantou.
34 Yo be echile iya; onye k'ọgurenya phụ asụ onye kẹ nwata: “Lẹ yẹle nna ẹphe zẹkwaru l'ẹnyashi. T'ẹphe chefukwaa ya phu mẹe l'ẹnyashi-a; nggu eje tẹ nggu l'iya zẹe; k'ọphu ẹphe e-shi ẹge ono mụta nwa; t'ẹphe be ribuhu.”
34 No dia seguinte, disse ela à sua irmã mais nova: "Dormi ontem com meu pai, façamo-lo beber vinho ainda uma vez, esta noite, e dormirás com ele para nos assegurarmos uma posteridade."
35 Ẹphe eworu mẹe chee nna ẹphe ono l'ẹnyashi ono; yo gude iya. Onye kẹ nwata ejekfu iya yẹle iya azẹe. Ọphu nna iya ono amadụ teke ọ byaru bya azẹnyabe iya; tọ ma teke o gbeshiru.
35 Também naquela noite embriagaram seu pai, e a mais nova dormiu com ele, sem que ele o percebesse, nem quando ela se aproximou, nem quando se levantou.
36 Tọ dụ iya bụ lẹ Lọ́tu eyee ụnwegirima iya ono ime; ẹphe ẹbo.
36 Assim, as duas filhas de Lot conceberam de seu pai.
37 Onye k'ọgurenya abya amụa nwata nwoke; gụa ya Móabu. Yọ bụru Móabu ono bụ iphe, metaru ndu Móabu ntanụ.
37 A mais velha deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Moab: este é o pai dos moabitas, que vivem ainda hoje.
38 Onye kẹ nwata abya amụkwaaphu nwata nwoke; gụa ya Benu-Amị. Yọ bụru Benu-Amị bụ iphe, metaru ndu Amọnu ntanụ.
38 A mais nova teve também um filho, ao qual chamou Ben-Ami: este é o pai dos amonitas, que vivem ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.