Gênesis 18
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT
1 Ya ndono; Ojejoje abya abyakfuta Ébirihamu lẹ mgboro ọswa Mamure; l'ẹke ọ nọ l'ọnu ụlo-ẹ́kwà iya l'echi oke-eswe.
1 O S enhor apareceu novamente a Abraão junto ao bosque de carvalhos que pertencia a Manre. Abraão estava sentado à entrada de sua tenda na hora mais quente do dia.
2 Ébirihamu apalia ẹnya phụa unwoke ẹto, vudonyabe iya nụ. Yọ phụlephu ẹphe; zilihu l'ọnu-ụzo iya gbakfushia ẹphe. Yọ gbakfu ẹphe bya ebyiaru ẹphe ikpere;
2 Olhando para fora, viu três homens em pé, próximos à tenda. Quando os viu, correu até onde estavam e lhes deu as boas-vindas, curvando-se até o chão.
3 sụ ẹphe: “Onye nwe mu nụ; ọ -bụru lẹ ya tụbaru ngu l'obu; be eswetakwa kẹ yẹbe nwozi ngu.
3 Abraão disse: “Meu senhor, se assim desejar, pare aqui um pouco.
4 T'e kutaru unu nwa mini t'unu kwọo ọkpa; tụta ume lẹ mkpuli oshi-a.
4 Descanse à sombra desta árvore enquanto mando trazer água para lavarem os pés.
5 Yẹbedua achọkwanuaru unu iphe t'unu ria; ẹge ike a-dụ unu t'unu jeshia iphe, unu eje; keshinu ọphu unu batawaru kẹ yẹbe nwozi unu.”
5 E, uma vez que honraram seu servo com esta visita, prepararei uma refeição para restaurar suas forças antes de seguirem viagem”. “Está bem”, responderam eles. “Faça como você disse.”
6 Ébirihamu emewaphu ẹgwegwa bahushia lẹ ụlo-ẹ́kwà iya; jekfube Séra; je asụ iya: “Ngwaa; mee ẹgwegwa tụta ntụ iphe eegudeje eme buredi ogbonga ẹto; gwọo; gude mee buredi.”
6 Abraão voltou correndo para a tenda e disse a Sara: “Rápido! Pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça alguns pães”.
7 Yọ bya agbaru jeshia l'ẹke eswi iya dọru; je afọta nwada eswi, dụ nwa pẹlepele; kpẹe nwozi iya. Yọ kpụta iya je egbua; bọkashia; woru iya shia.
7 Em seguida, Abraão correu ao rebanho, escolheu um novilho tenro e o entregou a seu servo, que o preparou rapidamente.
8 Yọ bya apata ẹra eswi yẹle manụ, e gude ẹra eswi mee; mẹ anụ nwada eswi ono doberu ẹphe. L'ẹphe wataru ori nri ono; b'ọ byaru bya evudonyabe ẹphe lẹ mkpuli oshi ono.
8 Quando a comida estava pronta, Abraão pegou coalhada, leite e a carne assada e os serviu aos visitantes. Enquanto comiam, Abraão permaneceu à disposição deles, à sombra das árvores.
9 Ẹphe ajị Ébiriham ẹke nyee ya nọ.
9 “Onde está Sara, sua mulher?”, perguntaram os visitantes. “Está dentro da tenda”, respondeu Abraão.
10 Ojejoje asụ iya: “L'egbe nta-a akele; bẹ ya a-lata azụ; nyee ngu; mbụ Séra amụa nwata nwoke.”
10 Então um deles disse: “Voltarei a visitar você por esta época, no ano que vem, e sua mulher, Sara, terá um filho”. Sara estava ouvindo a conversa de dentro da tenda.
11 Ébirihamu yẹle Séra bẹ kahụwaru nụ; ọgurenya ẹphe ahatsụwa nshinu; k'ọphu bụ lẹ Séra ta aphụjehedu nsọ iya.
11 Abraão e Sara já eram bem velhos, e Sara tinha passado, havia muito tempo, da idade de ter filhos.
12 Séra egude obu iya tụ-kpee ọchi; sụ: “?Bụ nta-a lẹ ya kahụtsuaru; nnajiufu iya akahụkwaphu ẹge-a bẹ ọo-lakwadụru iya l'ụlo ọdo.”
12 Por isso, riu consigo e disse: “Como poderia uma mulher da minha idade ter esse prazer, ainda mais quando meu senhor, meu marido, também é idoso?”.
13 Ojejoje asụ Ébirihamu: “?Bụ ngụnu kparu iphe Séra chịru ọchi; l'ajị ẹge ya e-shikwadu mụta nwa nta-a, ya kahụwaru ẹge-a?
13 Então o S enhor disse a Abraão: “Por que Sara riu? Por que disse: ‘Pode uma mulher da minha idade ter um filho’?
14 ?O nweru iphe, akpọje Ojejoje ẹka? Ya a-laphuta azụ l'ògè teke ono, ya tụru ono l'akele; teke ono bẹ Séra a-mụ nwata nwoke.”
14 Existe alguma coisa difícil demais para o S enhor ? Voltarei por esta época, no ano que vem, e Sara terá um filho”.
15 Séra egude ọtsu egvu; tụa ẹgo lẹ ya ta chịdu ọchi.
15 Sara teve medo e, por isso, mentiu: “Eu não ri”. Mas ele disse: “Não é verdade. Você riu”.
16 Unwoke ono aladẹlephu; chebe ifu l'ụzo Sódomu. Ébirihamu etsoru ẹphe t'o duribe ẹphe.
16 Depois da refeição, os visitantes se levantaram e olharam em direção a Sodoma. Quando partiram, Abraão os acompanhou para despedir-se deles.
17 Ojejoje asụ: “?Nanụ ẹge ya e-shi domiaru Ébirihamu iphe, ya abya ememe edomi;
17 Então o S enhor disse: “Devo esconder meu plano de Abraão?
18 keshinu Ébirihamu e-mekochaa bụru eze mba; bụru l'ẹka iya bẹ ya e-shi gọoru iphe bụ mbakeshi lẹ mgboko-a ọnu.
18 Afinal, Abraão certamente se tornará uma grande e poderosa nação, e todas as nações da terra serão abençoadas por meio dele.
19 Ya fọtawaru iya t'ọ bụru onye a-kpọ-ziru ụnwu iya ụzo; yẹle ndibe iya ndu ọphu etso iya l'azụ; t'ẹphe tsoru ụzo kẹ yẹbe Ojejoje, bụ iya bụ t'ẹphe meje iphe, vudo nhamụnha; mẹ iphe, gbaru ẹphe; k'ọphu yẹbe Ojejoje e-mekwanuru Ébirihamu iphe, ya kweru iya ụkwa iya.”
19 Eu o escolhi para que ordene a seus filhos e às famílias deles que guardem o caminho do S enhor , praticando o que é certo e justo. Então farei por Abraão tudo que prometi”.
20 To dụ iya bụ; Ojejoje asụ: “Lẹ mkpu, e chiwaru kpua ya l'okfu ẹhu ndu Sódomu mẹ Gọmóra bẹ hawa nshinu.
20 Portanto, o S enhor disse a Abraão: “Ouvi um grande clamor vindo de Sodoma e Gomorra, porque o pecado dessas duas cidades é extremamente grave.
21 Ya ejewa tẹ ya je amaru: Ẹjo iphe, ẹphe eme; ?ọ dụ-tabe ẹji ẹge aatụ ọnu iya? Teke ẹ tọ dụdu; ya amakwarụphu.”
21 Descerei para investigar se seus atos são, de fato, tão perversos quanto tenho ouvido. Se não forem, quero saber”.
22 Unwoke ono aghachi kwasẹru ụzo Sódomu. Obenu lẹ Ébirihamu vudophu Ojejoje l'ifu l'ẹke ono.
22 Os outros visitantes partiram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do S enhor .
23 Ébirihamu abya akpịrita iya ntse; sụ iya: “?Ii-gbukobe ndu doberu ẹka ndoo; ẹphe lẹ ndu eme iphe, dụ ẹji tọo?
23 Aproximou-se dele e disse: “Exterminarás tanto os justos como os perversos?
24 Ọ -bụru lẹ ndu doberu ẹka ndoo ruru ụkporo ụmadzu ẹbo l'ụmadzu iri lẹ mkpụkpu ono; ?ii-mebyishikwa iya phụ tọo? ?Tii gudedu okfu ẹhu ụkporo madzụ ẹbo l'ụmadzu iri ọphu doberu ẹka ndoo, nọ iya nụ phụ haa ẹphe?
24 Suponhamos que haja cinquenta justos na cidade. Mesmo assim os exterminarás e não a pouparás por causa deles?
25 Tụsweka; ba ejekwa ome iphe, dụ ẹge ono; mbụ kẹ t'i gbua ndu doberu ẹka ndoo; ẹphe lẹ ndu ẹjo madzụ; m'ọ bụ t'i mee ndu doberu ẹka ndoo ẹge i meru ndu eme iphe, dụ ẹji. Tẹ ẹjo nrọ kwakwaa lẹ maa! Nggụbe Onye Ikpe kẹ mgboko-a e-menu iphe, vudo nhamụnha.”
25 Claro que não farias tal coisa: destruir o justo com o perverso. Afinal, estarias tratando o justo e o perverso da mesma maneira! Certamente não farias isso! Acaso o Juiz de toda a terra não faria o que é certo?”.
26 Ojejoje asụ: “Ọ -bụru lẹ ya phụru ụkporo madzụ ẹbo l'ụmadzu iri, bụ ndu doberu ẹka ndoo lẹ Sódomu bẹ ya e-gudekwa-a okfu ẹhu ẹphe haa mkpụkpu ono l'ọha.”
26 O S enhor respondeu: “Se eu encontrar cinquenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por causa deles”.
27 Ébirihamu ekfukwaaphu ọdo; sụ: “Ọwaa ya bya azịgabe k'okfu l'anụ nggụbe Nnajiufu; lẹ yẹbe onye ẹ-ta dụdu iphe ọdo, ya bụ; gbahaa udzu-ẹja; mẹ ntụ-a;
27 Abraão voltou a falar: “Embora eu seja apenas pó e cinza, permita-me dizer mais uma coisa ao meu Senhor.
28 ọ bụ; ?ọ -bụkwanuru lẹ ndu ono te rudu ụkporo madzụ ẹbo l'ụmadzu ire; mbụ ọ -bụru l'ẹphe phọduru ụmadzu ise; t'ẹphe rua ẹge ono eghe-e?”
28 Suponhamos que haja apenas quarenta e cinco justos, e não cinquenta. Destruirás a cidade toda por falta de cinco justos?”. O S
29 Ébirihamu abyakwa bya ajị iya ọdo; sụ: “?Ọ -bụkwanuru ụkporo madzụ ẹbo damu b'a phụru eghe-e?”
29 Abraão levou seu pedido ainda mais longe: “Suponhamos que haja apenas quarenta”. O S
30 Ébirihamu asụ iya: “Nnajiufu byiko; t'ẹhu be ejekwa ngu oghu eghughu; tẹ ya kfufukwaaru ọdo. ?Ọ -bụkwanuru ụkporo madzụ l'ụmadzu iri b'a phụru l'ẹke ono eghe-e?”
30 “Por favor, não fiques irado comigo, meu Senhor”, suplicou Abraão. “Permita-me falar. Suponhamos que haja apenas trinta justos.” O S
31 Ébirihamu asụ: “Keshinu ọphu ya gbe kerebewanu k'okfu anụ Nnajiufu; ?ọ -bụkwanuru l'ọo ụkporo madzụ b'a phụru l'ẹke ono eghe-e?”
31 Abraão prosseguiu: “Uma vez que tive a ousadia de falar ao Senhor, permita-me continuar. Suponhamos que haja apenas vinte”. O S
32 Ébirihamu asụ iya: “Nnajiufu byiko; t'ẹhu be ejekwa ngu oghu eghughu; tẹ ya kfufukwaa kẹ nwugbo lanụ-a: ?Ọ -bụkwanuru l'ọo ụmadzu iri nwẹnkinyi b'a phụru l'ẹke ono eghe-e?”
32 Por fim, Abraão disse: “Senhor, não fiques irado comigo por eu falar mais uma vez. Suponhamos que haja apenas dez”. O S
33 Ojejoje yẹle Ébirihamu ekfugetsulephu; yọ tụgbua; Ébirihamu alashia ufu.
33 Quando terminou a conversa com Abraão, o S enhor partiu, e Abraão voltou para sua tenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.