Gênesis 18

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ya ndono; Ojejoje abya abyakfuta Ébirihamu lẹ mgboro ọswa Mamure; l'ẹke ọ nọ l'ọnu ụlo-ẹ́kwà iya l'echi oke-eswe.
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 Ébirihamu apalia ẹnya phụa unwoke ẹto, vudonyabe iya nụ. Yọ phụlephu ẹphe; zilihu l'ọnu-ụzo iya gbakfushia ẹphe. Yọ gbakfu ẹphe bya ebyiaru ẹphe ikpere;
2 Abraão levantou os olhos, olhou, e eis que três homens estavam em pé diante dele. Ao vê-los, Abraão correu da porta da tenda ao encontro deles, prostrou-se em terra
3 sụ ẹphe: “Onye nwe mu nụ; ọ -bụru lẹ ya tụbaru ngu l'obu; be eswetakwa kẹ yẹbe nwozi ngu.
3 e disse: — Senhor meu, se eu puder obter favor diante de seus olhos, peço que não passe adiante sem ficar um pouco com este seu servo.
4 T'e kutaru unu nwa mini t'unu kwọo ọkpa; tụta ume lẹ mkpuli oshi-a.
4 Vou pedir que se traga um pouco de água, para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
5 Yẹbedua achọkwanuaru unu iphe t'unu ria; ẹge ike a-dụ unu t'unu jeshia iphe, unu eje; keshinu ọphu unu batawaru kẹ yẹbe nwozi unu.”
5 Trarei um pouco de comida, para que refaçam as forças, visto que chegaram até este servo de vocês; depois, poderão seguir adiante. Responderam: — Faça como você disse.
6 Ébirihamu emewaphu ẹgwegwa bahushia lẹ ụlo-ẹ́kwà iya; jekfube Séra; je asụ iya: “Ngwaa; mee ẹgwegwa tụta ntụ iphe eegudeje eme buredi ogbonga ẹto; gwọo; gude mee buredi.”
6 Abraão correu para a tenda de Sara e lhe disse: — Amasse depressa três medidas da melhor farinha e faça pão.
7 Yọ bya agbaru jeshia l'ẹke eswi iya dọru; je afọta nwada eswi, dụ nwa pẹlepele; kpẹe nwozi iya. Yọ kpụta iya je egbua; bọkashia; woru iya shia.
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, pegou um novilho tenro e bom, e o entregou a um empregado, que se apressou em prepará-lo.
8 Yọ bya apata ẹra eswi yẹle manụ, e gude ẹra eswi mee; mẹ anụ nwada eswi ono doberu ẹphe. L'ẹphe wataru ori nri ono; b'ọ byaru bya evudonyabe ẹphe lẹ mkpuli oshi ono.
8 Pegou também coalhada e leite e o novilho que tinha mandado preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu em pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 Ẹphe ajị Ébiriham ẹke nyee ya nọ.
9 Então lhe perguntaram: — Onde está Sara, a sua mulher? Ele respondeu: — Está aí na tenda.
10 Ojejoje asụ iya: “L'egbe nta-a akele; bẹ ya a-lata azụ; nyee ngu; mbụ Séra amụa nwata nwoke.”
10 Um deles disse: — Certamente voltarei a você, daqui a um ano; e Sara, a sua mulher, dará à luz um filho. Sara estava escutando, à porta da tenda, atrás de Abraão.
11 Ébirihamu yẹle Séra bẹ kahụwaru nụ; ọgurenya ẹphe ahatsụwa nshinu; k'ọphu bụ lẹ Séra ta aphụjehedu nsọ iya.
11 Abraão e Sara já eram velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 Séra egude obu iya tụ-kpee ọchi; sụ: “?Bụ nta-a lẹ ya kahụtsuaru; nnajiufu iya akahụkwaphu ẹge-a bẹ ọo-lakwadụru iya l'ụlo ọdo.”
12 Por isso Sara riu em seu íntimo, dizendo consigo mesma: — Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 Ojejoje asụ Ébirihamu: “?Bụ ngụnu kparu iphe Séra chịru ọchi; l'ajị ẹge ya e-shikwadu mụta nwa nta-a, ya kahụwaru ẹge-a?
13 Então o Senhor perguntou a Abraão: — Por que Sara riu, dizendo: “Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?”
14 ?O nweru iphe, akpọje Ojejoje ẹka? Ya a-laphuta azụ l'ògè teke ono, ya tụru ono l'akele; teke ono bẹ Séra a-mụ nwata nwoke.”
14 Por acaso, existe algo demasiadamente difícil para o Senhor ? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a você, e Sara terá um filho.
15 Séra egude ọtsu egvu; tụa ẹgo lẹ ya ta chịdu ọchi.
15 Então Sara teve medo e negou, dizendo: — Eu não ri. Ele, porém, disse: — Não é verdade; é certo que você riu.
16 Unwoke ono aladẹlephu; chebe ifu l'ụzo Sódomu. Ébirihamu etsoru ẹphe t'o duribe ẹphe.
16 Quando aqueles homens se levantaram dali, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Ojejoje asụ: “?Nanụ ẹge ya e-shi domiaru Ébirihamu iphe, ya abya ememe edomi;
17 O Senhor disse: — Será que eu devo esconder de Abraão o que estou para fazer,
18 keshinu Ébirihamu e-mekochaa bụru eze mba; bụru l'ẹka iya bẹ ya e-shi gọoru iphe bụ mbakeshi lẹ mgboko-a ọnu.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Ya fọtawaru iya t'ọ bụru onye a-kpọ-ziru ụnwu iya ụzo; yẹle ndibe iya ndu ọphu etso iya l'azụ; t'ẹphe tsoru ụzo kẹ yẹbe Ojejoje, bụ iya bụ t'ẹphe meje iphe, vudo nhamụnha; mẹ iphe, gbaru ẹphe; k'ọphu yẹbe Ojejoje e-mekwanuru Ébirihamu iphe, ya kweru iya ụkwa iya.”
19 Porque eu o escolhi para que ordene aos seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo, para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que lhe prometeu.
20 To dụ iya bụ; Ojejoje asụ: “Lẹ mkpu, e chiwaru kpua ya l'okfu ẹhu ndu Sódomu mẹ Gọmóra bẹ hawa nshinu.
20 Então o Senhor disse: — O clamor contra Sodoma e Gomorra tem aumentado, e o seu pecado é gravíssimo.
21 Ya ejewa tẹ ya je amaru: Ẹjo iphe, ẹphe eme; ?ọ dụ-tabe ẹji ẹge aatụ ọnu iya? Teke ẹ tọ dụdu; ya amakwarụphu.”
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que veio até mim. E, se este não for o caso, eu ficarei sabendo.
22 Unwoke ono aghachi kwasẹru ụzo Sódomu. Obenu lẹ Ébirihamu vudophu Ojejoje l'ifu l'ẹke ono.
22 Assim, aqueles homens partiram dali e foram para Sodoma; mas Abraão ainda permaneceu na presença do Senhor .
23 Ébirihamu abya akpịrita iya ntse; sụ iya: “?Ii-gbukobe ndu doberu ẹka ndoo; ẹphe lẹ ndu eme iphe, dụ ẹji tọo?
23 E, aproximando-se, Abraão perguntou: — Será que vais destruir o justo com o ímpio?
24 Ọ -bụru lẹ ndu doberu ẹka ndoo ruru ụkporo ụmadzu ẹbo l'ụmadzu iri lẹ mkpụkpu ono; ?ii-mebyishikwa iya phụ tọo? ?Tii gudedu okfu ẹhu ụkporo madzụ ẹbo l'ụmadzu iri ọphu doberu ẹka ndoo, nọ iya nụ phụ haa ẹphe?
24 Se houver, por acaso, cinquenta justos na cidade, ainda assim destruirás e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 Tụsweka; ba ejekwa ome iphe, dụ ẹge ono; mbụ kẹ t'i gbua ndu doberu ẹka ndoo; ẹphe lẹ ndu ẹjo madzụ; m'ọ bụ t'i mee ndu doberu ẹka ndoo ẹge i meru ndu eme iphe, dụ ẹji. Tẹ ẹjo nrọ kwakwaa lẹ maa! Nggụbe Onye Ikpe kẹ mgboko-a e-menu iphe, vudo nhamụnha.”
25 Longe de ti fazeres tal coisa: matar o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio. Longe de ti! Será que o Juiz de toda a terra não faria justiça?
26 Ojejoje asụ: “Ọ -bụru lẹ ya phụru ụkporo madzụ ẹbo l'ụmadzu iri, bụ ndu doberu ẹka ndoo lẹ Sódomu bẹ ya e-gudekwa-a okfu ẹhu ẹphe haa mkpụkpu ono l'ọha.”
26 Então o Senhor disse: — Se eu encontrar cinquenta justos dentro da cidade de Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles.
27 Ébirihamu ekfukwaaphu ọdo; sụ: “Ọwaa ya bya azịgabe k'okfu l'anụ nggụbe Nnajiufu; lẹ yẹbe onye ẹ-ta dụdu iphe ọdo, ya bụ; gbahaa udzu-ẹja; mẹ ntụ-a;
27 Abraão continuou: — Eis que me atrevi a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 ọ bụ; ?ọ -bụkwanuru lẹ ndu ono te rudu ụkporo madzụ ẹbo l'ụmadzu ire; mbụ ọ -bụru l'ẹphe phọduru ụmadzu ise; t'ẹphe rua ẹge ono eghe-e?”
28 Caso faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Deus respondeu: — Não a destruirei se eu encontrar ali quarenta e cinco.
29 Ébirihamu abyakwa bya ajị iya ọdo; sụ: “?Ọ -bụkwanuru ụkporo madzụ ẹbo damu b'a phụru eghe-e?”
29 Então Abraão disse: — E se, por acaso, houver ali apenas quarenta? Deus respondeu: — Não o farei por amor aos quarenta.
30 Ébirihamu asụ iya: “Nnajiufu byiko; t'ẹhu be ejekwa ngu oghu eghughu; tẹ ya kfufukwaaru ọdo. ?Ọ -bụkwanuru ụkporo madzụ l'ụmadzu iri b'a phụru l'ẹke ono eghe-e?”
30 Abraão insistiu: — Não se ire o Senhor, se eu continuar a falar. E se houver ali apenas trinta? O — Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 Ébirihamu asụ: “Keshinu ọphu ya gbe kerebewanu k'okfu anụ Nnajiufu; ?ọ -bụkwanuru l'ọo ụkporo madzụ b'a phụru l'ẹke ono eghe-e?”
31 Abraão continuou: — Eis que me atrevi a falar ao Senhor. E se, por acaso, houver ali apenas vinte? O — Não a destruirei por amor aos vinte.
32 Ébirihamu asụ iya: “Nnajiufu byiko; t'ẹhu be ejekwa ngu oghu eghughu; tẹ ya kfufukwaa kẹ nwugbo lanụ-a: ?Ọ -bụkwanuru l'ọo ụmadzu iri nwẹnkinyi b'a phụru l'ẹke ono eghe-e?”
32 Finalmente Abraão disse: — Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez. E se, por acaso, houver ali apenas dez? O — Não a destruirei por amor aos dez.
33 Ojejoje yẹle Ébirihamu ekfugetsulephu; yọ tụgbua; Ébirihamu alashia ufu.
33 Quando acabou de falar com Abraão, o Senhor se retirou, e Abraão voltou para onde estava antes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.