Gênesis 17
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT
1 Ébiramu anọlephu ụkporo afa ẹno l'afa iri lẹ tete; Ojejoje abyakfuta iya bya asụ iya: “L'ọ kwa yẹbedua, bụ Nchileke bụ Ọkaribe-Kakọta-Ike. Tsoje iya t'ụta ba dụ lẹ ndzụ ngu.
1 Quando Abrão estava com 99 anos, o S enhor lhe apareceu e disse: “Eu sou o Deus Todo-poderoso. Seja fiel a mim e tenha uma vida íntegra.
2 Ya e-me tẹ ndzụ, nggu l'iya gbaru vuru ire. Ya emee ngu t'ị jàà ájaja ha l'igwe.”
2 Farei uma aliança com você e lhe darei uma descendência incontável”.
3 Ébiramu adaa kpube ifu l'alị; Nchileke asụ iya:
3 Ao ouvir essas palavras, Abrão se prostrou com o rosto no chão, e Deus lhe disse:
4 “Ndzụ ọwaa, nggu l'iya gbaru-wa bẹ bụwa nke ngu: ịi-bụru nna mba, ha l'igweligwe.
4 “Esta é a minha aliança com você: farei de você o pai de numerosas nações!
5 Ẹpha ngu ta abụhedu Ébiramu. Ẹpha ngu bụwa Ébirihamu; kẹle ya mewaru ngu nna mba, dụ l'igweligwe.
5 Além disso, mudarei seu nome. Você já não será chamado Abrão, mas sim Abraão, pois será o pai de muitas nações.
6 Ya e-me ngu t'ị zụa azụzu nshinu. Ya eshi l'eri ngu mee ọha, dụ iche l'iche; ndu eze eshikwaphu l'eri ngu lụfuta.
6 Eu o tornarei extremamente fértil. Seus descendentes formarão muitas nações, e haverá reis entre eles.
7 Ya e-me ndzụ ono, nggu l'iya gbaru ono t'ọ bụru ọgba-ndzụ, a-nọ gbururu jeye lẹ gbururu. Ọgba-ndzụ ono a-bụru kẹ nggu l'iya; bụru k'ụnwu ngu l'ọgbo ọphu nọ l'ifu; k'ọphu ya a-bụru Nchileke ngu; bụru Nchileke k'ụnwu ngu ndu ọphu abya l'ụzo ifu.
7 “Confirmarei a minha aliança com você e seus descendentes, de geração em geração. Esta é a aliança sem fim: serei sempre o seu Deus e o Deus de seus descendentes.
8 Alị Kénanu l'ọ ha; mbụ ẹke ono, unu bụ mbyamụmbya nta-a ono bẹ ya a-nụ nggu l'eri ngu; t'ọ bụru òkè-iphe unu jeyewaru; yẹbedua abụru Nchileke ẹphe.”
8 Darei a você e a seus descendentes toda a terra de Canaã, onde hoje você vive como estrangeiro. Será propriedade deles para sempre, e eu serei o seu Deus”.
9 Nchileke asụ Ébirihamu: “A bya lẹ nggụbedua; dobekwa ọgba-ndzụ mu ono; nggụbedua; nggu l'ụnwu ngu ndu ọphu a-bya nụ l'ọgbo ọphu nọ l'ifu.
9 Então Deus disse a Abraão: “É sua responsabilidade permanente, e de seus descendentes, obedecer aos termos da aliança.
10 Ọwaa bụ iphe unu e-meje gude dobe ndzụ ono unu l'iya gbaru ono; nggụbedua mẹ l'ụnwu ngu ndu ọphu tso ngu l'azụ: Tẹ ndibe ngu ndu k'unwoke l'ẹphe ha bujekwa útsù.
10 Este é o sinal da aliança que você e seus descendentes devem guardar: todo indivíduo do sexo masculino entre vocês deve ser circuncidado.
11 Nggụbedua l'onwongu e-bukwaphu útsù t'ọ bụru iphe-ọhubama, a-nọdu ekoshi ndzụ ono, nggu l'iya gbaru ono.
11 Cortem a carne do prepúcio como sinal da aliança entre mim e vocês.
12 Iphe bụ nwata nwoke, a mụru lẹ nke ngu bẹ ee-bufutaje útsù; m'ọ -nọlephu abalị ẹsato. Iphe, bụ onye nwoke, nọ lẹ nke ngu b'e bufutaje útsù; m'ọ -bụ onye a mụru lẹ nke ngu; m'ọ -bụ onye ọhodo, ẹ-te shidu l'eri ngu, i gude okpoga zụta azụta;
12 Todo menino deve ser circuncidado no oitavo dia depois do nascimento, de geração em geração. Isso se aplica não apenas aos membros de sua família, mas também aos servos nascidos em sua casa e aos servos estrangeiros que você comprou.
13 m'a mụru iya lẹ nke ngu; m'i gude okpoga ngu zụta iya; e bufutaje iya útsù. Ọgba-ndzụ kẹ yẹbe Nchileke ono, iphe-ọhubama iya nọ ngu l'ẹhu ono a-bụru ọgba-ndzụ, a-nọ gbururu jeye lẹ gbururu.
13 Quer sejam nascidos em sua casa, quer os tenha comprado, todos devem ser circuncidados. Terão no corpo o sinal da minha aliança sem fim.
14 Iphe, bụ nwoke, bụ akpapyị; mbụ onye ẹ te budu útsù; t'e bufukwa iya ebufu; kẹ l'ọ dakawaru ọgba-ndzụ ono.”
14 O indivíduo do sexo masculino que não for circuncidado será excluído do seu povo, pois quebrou a minha aliança”.
15 Nchileke asụkwaphu Ébirihamu: “A bya lẹ kẹ Seráyi, bụ nyee ngu; be ekujehekwa iya Seráyi. Ẹpha iya bụakwa Séra.
15 Deus também disse a Abraão: “Quanto à sua mulher, não se chamará mais Sarai. De agora em diante ela se chamará Sara.
16 Ya a-gọru ọnu-ọma nụ iya; mee ya t'ọ mụtaru ngu nwata nwoke. Ya a-gọru iya ọnu-ọma; mee ya t'ọ bụru nne, mụru ọha, dụ iche l'iche. Ya e-shikwa iya phụ l'ẹhu fọta ndu eze.”
16 Eu a abençoarei e por meio dela darei a você um filho! Sim, eu a abençoarei, e ela se tornará mãe de muitas nações. Haverá reis de nações entre seus descendentes”.
17 Ébirihamu adaa kpube ifu l'alị; chịa ọchi; sụ onwiya: “?Bụ yẹbe nwoke, nọwaru ụkporo afa ise bẹ aa-mụtaru nwa nta-a tọo? Tẹmanu; ?bụ Séra ọphu nọwaru ụkporo afa ẹno l'afa iri bẹ a-mụ-ghekwadu nwa?”
17 Abraão se prostrou com o rosto no chão e riu consigo. Pensou: “Como eu, aos 100 anos, poderia ser pai? E como Sara, aos 90 anos, teria um filho?”.
18 Ébirihamu asụ Nchileke: “Byiko; tẹ Ishimẹlu nọdukpooru iya nụ ndzụ; ẹnya ngu anọdu l'ẹke ọ nọ!”
18 Então Abraão disse a Deus: “Que Ismael viva sob a tua bênção!”.
19 Nchileke asụ: “Ọ dụa mma. Ọbule nyee ngu; mbụ Séra a-mụtaru ngu nwata nwoke. Iphe ịi-gụ iya bụ Áyizaku. Áyizaku ono; mẹ eri iya ndu ọphu etso iya l'azụ bẹ ẹphe l'iya a-gba ndzụ, a-nọ gbururu jeye lẹ gbururu.
19 Mas Deus respondeu: “Na verdade, Sara, sua mulher, lhe dará um filho. Você o chamará Isaque, e eu confirmarei com ele e com seus descendentes, para sempre, a minha aliança.
20 Ọ -bụru kẹ Ishimẹlu bẹ ya nụwaru iphe, i kfuru. Ya a-gọru ọnu-ọma nụ iya; mee ya t'ọ zụa bụru ọ-jaa-jagba-ẹgu; mbụ t'ọ zụa ịnyinwuru. Ọo-bụru nna ndu ishi iri l'ẹbo; ya emekwa ya phụ t'ọ bụru mba, ha nshinu.
20 Quanto a Ismael, também o abençoarei, como você pediu. Eu o tornarei extremamente fértil e multiplicarei seus descendentes. Ele será pai de doze príncipes, e farei dele uma grande nação.
21 Obenu l'ọ bụ lẹ Áyizaku bẹ ya a-kpọbe ọgba-ndzụ iya ono; mbụ onye Séra a-mụtaru ngu egbe nta afa ọdo.”
21 Minha aliança, porém, será confirmada com Isaque, filho que Sara lhe dará por esta época, no ano que vem”.
22 Nchileke ekfuebetsuaru Ébirihamu iphe ono; paru iya haa tụgbua.
22 Quando Deus terminou de falar, retirou-se da presença de Abraão.
23 Mbọku ono gẹdegede bẹ Ébirihamu dutaru nwatibe iya kẹ nwoke; mbụ Ishimẹlu; ndu ohu ọdo, a mụshiru lẹ nk'iya; mẹ ndu ọphu o gude okpoga iya zụta azụta bushikota útsù. Iphe bụ unwoke, nọ lẹ nk'iya b'o bukotaru útsù, bụ iya bụ ẹge Nchileke sụru t'o mee ya.
23 Naquele mesmo dia, Abraão tomou Ismael, seu filho, e todos os indivíduos do sexo masculino em sua casa, tanto os nascidos ali como os comprados, e os circuncidou, removendo o prepúcio, como Deus havia ordenado.
24 Ébirihamu nọwaru ụkporo afa ẹno l'afa iri lẹ tete b'o buderu útsù.
24 Abraão tinha 99 anos quando foi circuncidado,
25 Nwatibe iya; mbụ Ishimẹlu bẹ gbaru afa iri l'ẹto; bua nkiya.
25 e Ismael, seu filho, tinha 13 anos.
26 Ọ bụ ujiku lanụ ono b'e buru Ébirihamu yẹle nwatibe iya, bụ Ishimẹlu útsù.
26 Ambos foram circuncidados naquele mesmo dia,
27 Unwoke, bukota lẹ kẹ Ébirihamu l'ẹphe ha: ndu ọphu a mụru amụmu lẹ nk'iya; mẹ ndu ọphu a zụtaru azụta l'ẹka ndu ọhodo; bẹ ẹphe l'iya jịko bukota útsù.
27 junto com todos os outros homens e meninos da casa, tanto os nascidos ali como os comprados. Todos foram circuncidados com Abraão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.