Gênesis 14
Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARA
1 Yọ bụru teke ono bẹ Amurafẹlu, bụ eze ndu Shịna; chịtaru ndu eze ndu ọdo; ẹphe ejeshia ọgu. Ndu eze ndu ọphu bụ Arịyoku, bụ eze ndu Elasa; Kedolawoma, bụ eze ndu Élamu; mẹ Tidalu, bụ eze ndu Goyimu.
1 Sucedeu naquele tempo que Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 Ndu ẹphe jeru je etso ọgu bụ: Bera, bụ eze ndu Sódomu; Bisha, bụ eze ndu Gọmóra; Shinabu, bụ eze ndu Adama; Sheméba, bụ eze ndu Zeboyimu; ọwaa eze ndu Béla, bụkwa iya phụ bẹ eekuje Zówa.
2 fizeram guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Bela (esta é Zoar).
3 Ndu eze k'ikperazụ-wa abya edzukoo chịta ndibe ẹphe jeshia ọgu lẹ nsụda Sidimu, bụ iya megeeru bụru Eze Ẹnyimu Únú.
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim (que é o mar Salgado).
4 Iphe, kparu ọgu ono bụ l'ẹphe nọru Kedolawoma l'ẹka afa iri l'ẹbo. Yo be l'afa k'iri l'ẹto ya; ẹphe ekwefu íkè l'ẹphe ta nọhedu ẹphe l'ẹka.
4 Doze anos serviram a Quedorlaomer, porém no décimo terceiro se rebelaram.
5 Yo rua l'afa k'iri l'ẹno; Kedolawoma yẹle ndu eze ono, wụ-kfutaru iya nụ ono eje anọdu lẹ Ashịterotu Kanayimu lụ-gbua ndu Réfa; nọdu lẹ Hamu lụ-gbua ndu Zuzu; je anọdukwaphu lẹ Shave Kiriyatayimu lụ-gbua ndu Emimu.
5 Ao décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, e aos zuzins em Hã, e aos emins em Savé-Quiriataim,
6 Ẹphe abya eje anọdu l'alị ugvu Séyi lụ-gbua ndu Họru; lụa ẹphe je akpaa lẹ Ẹlu-Paranu, nọ l'iku echi-ẹgu.
6 e aos horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
7 Ẹphe alatashia azụ bya eje anọdu lẹ Ẹnu-Mishupatu, bụ iya bụ Kadẹ́shi; lụtakota alị ndu Amalẹku kpamukpamu; bya emekputa ndu Amọru, bu lẹ Hazazọnu Táma.
7 De volta passaram em En-Mispate (que é Cades) e feriram toda a terra dos amalequitas e dos amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 Tọ dụ iya bụ; eze ndu Sódomu; eze ndu Gọmóra; eze ndu Adama; eze ndu Zeboyimu; mẹfua eze ndu Béla, bụ iya bụ Zówa; awụfuta bya eje akwaa k'ọgu lẹ nsụda Sidimu.
8 Então, saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela (esta é Zoar) e se ordenaram e levantaram batalha contra eles no vale de Sidim,
9 Ndu ẹphe kwabẹru abụru Kedolawoma, bụ eze ndu Élamu; Tidalu, bụ eze ndu Goyimu; Amurafẹlu, bụ eze ndu Shịna; ọwaa Arịyoku, bụ eze ndu Elasa. Ẹphe adụ ndu eze ẹno l'etso ndu eze ise ọgu.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinar, contra Arioque, rei de Elasar: quatro reis contra cinco.
10 Nsụda Sidimu ono bẹ iduma iduma, ẹpoto korota hatsụa nshinu. Yo be teke ndu eze Sódomu mẹ Gọmóra ono; ẹphe lẹ ndibe ẹphe jederu t'ẹphe gbalaa; ụphodu ẹphe adalashịhu l'iduma ono. Ndu ọphu phọduru nụ agbaru laa l'ugvu ugvu je anọdu.
10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram; alguns caíram neles, e os restantes fugiram para um monte.
11 Ndu eze ẹno ono abya ajịko ẹku ndu Sódomu mẹ kẹ ndu Gọmóra; mẹ nri ẹphe gwoo tụgbua.
11 Tomaram, pois, todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e se foram.
12 Ẹphe kpụtakwaruphu Lọ́tu, bụ nwa nwunne Ébiramu; gwoo ẹku iya; keshinu ọphu o bu lẹ Sódomu.
12 Apossaram-se também de Ló, filho do irmão de Abrão, que morava em Sodoma, e dos seus bens e partiram.
13 Onye lanụ lẹ ndu ono, gbalaru nụ ono; abya ekfuaru iya Ébiramu, bụ onye Híburu. Ébiramu bu lẹ mgboro eze ọswa Mamure. Mamure bụkwanu onye Amọru; bụru nwunne Ẹshukolu mẹ Ana. Ndu ono bẹ ẹphe lẹ Ébiramu tụgbaru bụru nanụ.
13 Porém veio um, que escapara, e o contou a Abrão, o hebreu; este habitava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, os quais eram aliados de Abrão.
14 Ébiramu anụlephu lẹ nwa nwunne iya b'a kpụtaru l'ọgu; yo kua ụkporo unwoke iri l'ise l'unwoke iri l'ẹsato, a mụshiru lẹ nk'iya, bụkwaruphu ndu e ziru ẹge aalụje ọgu; ẹphe achịpyabe ẹphe; gbakfu ẹphe lẹ Dánu.
14 Ouvindo Abrão que seu sobrinho estava preso, fez sair trezentos e dezoito homens dos mais capazes, nascidos em sua casa, e os perseguiu até Dã.
15 Yo rua l'ẹnyashi; Ébiramu abya ekekashia unwoke ono ẹge ẹphe e-shi tso ndu ono ọgu. Ndu kẹ Ébiramu ono alụa ẹphe; chịa ẹphe gbururu jeye ẹphe agbarua Hoba, bụ isheli Damásukọsu.
15 E, repartidos contra eles de noite, ele e os seus homens, feriu-os e os perseguiu até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
16 Yọ nakọta ẹphe ivu ono, ẹphe gworu ono; bya edulata Lọ́tu, bụ nwa nwunne iya yẹle ẹku kẹ yẹbe Lọ́tu; mẹ ụnwanyi; mẹwaru ndu ọdo, ẹphe kpụtaru.
16 Trouxe de novo todos os bens, e também a Ló, seu sobrinho, os bens dele, e ainda as mulheres, e o povo.
17 Ébiramu alụ-gbutsua Kedolawoma yẹle ndu eze ono, tso iya nụ ono bya alatashia; eze ndu Sódomu abya iya ndzuta lẹ Nsụda Shave, bụkwa iya phụ bẹ eekuje Nsụda Eze.
17 Após voltar Abrão de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele, saiu-lhe ao encontro o rei de Sodoma no vale de Savé, que é o vale do Rei.
18 Tọ dụ iya bụ; Melikízedeku, bụ eze ndu Salemu egude buredi; mẹ mẹe byakfuta ẹphe. Melikízedeku ono bụ onye achịjeru Nchileke, bụ Ọkaribe-Kakọta-Nụ ẹja.
18 Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; era sacerdote do Deus Altíssimo;
19 Yọ bya agọoru Ébiramu ọnu; sụ iya:
19 abençoou ele a Abrão e disse: Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, que possui os céus e a terra;
20 T'e tua Nchileke, bụ
20 e bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus adversários nas tuas mãos. E de tudo lhe deu Abrão o dízimo.
21 Eze Sódomu asụ Ébiramu t'ọ haaru iya ndu ọphu bụ madzụ; gwotawaru ọphu bụ ivu nworu.
21 Então, disse o rei de Sodoma a Abrão: Dá-me as pessoas, e os bens ficarão contigo.
22 Ébiramu asụ eze ndu Sódomu: “Ya riakwaru Ojejoje angụ; mbụ Nchileke, bụ Ọkaribe-Kakọta-Nụ; onye meru igwe bya emee mgboko;
22 Mas Abrão lhe respondeu: Levanto a mão ao Senhor , o Deus Altíssimo, o que possui os céus e a terra,
23 l'ẹ tọ dụdu iphe, shi ngu l'ẹka ya a-nata; mbụ m'ọo eri owu; m'ọ kwanu eri akpọkpa; t'ẹ b'ọ dụ teke ịi-sụ l'ọo nggu meru yẹbe Ébiramu; ya abaa eze.
23 e juro que nada tomarei de tudo o que te pertence, nem um fio, nem uma correia de sandália, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
24 Ẹ tọ dụkwa iphe, ya anata; gbahaa ọphu ndu ẹphe l'iya yị riwaru eriri; mẹ òkè ọphu ruberu Ana yẹle Ẹshukolu; mẹ Mamure. Tẹ ndu onanu hata òkè-iphe ẹphe.”
24 nada quero para mim, senão o que os rapazes comeram e a parte que toca aos homens Aner, Escol e Manre, que foram comigo; estes que tomem o seu quinhão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.