Gênesis 14

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yọ bụru teke ono bẹ Amurafẹlu, bụ eze ndu Shịna; chịtaru ndu eze ndu ọdo; ẹphe ejeshia ọgu. Ndu eze ndu ọphu bụ Arịyoku, bụ eze ndu Elasa; Kedolawoma, bụ eze ndu Élamu; mẹ Tidalu, bụ eze ndu Goyimu.
1 Aconteceu nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goiim,
2 Ndu ẹphe jeru je etso ọgu bụ: Bera, bụ eze ndu Sódomu; Bisha, bụ eze ndu Gọmóra; Shinabu, bụ eze ndu Adama; Sheméba, bụ eze ndu Zeboyimu; ọwaa eze ndu Béla, bụkwa iya phụ bẹ eekuje Zówa.
2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Belá {esta é Zoar}.
3 Ndu eze k'ikperazụ-wa abya edzukoo chịta ndibe ẹphe jeshia ọgu lẹ nsụda Sidimu, bụ iya megeeru bụru Eze Ẹnyimu Únú.
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim {que é o Mar Salgado}.
4 Iphe, kparu ọgu ono bụ l'ẹphe nọru Kedolawoma l'ẹka afa iri l'ẹbo. Yo be l'afa k'iri l'ẹto ya; ẹphe ekwefu íkè l'ẹphe ta nọhedu ẹphe l'ẹka.
4 Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, mas ao décimo terceiro ano rebelaram-se.
5 Yo rua l'afa k'iri l'ẹno; Kedolawoma yẹle ndu eze ono, wụ-kfutaru iya nụ ono eje anọdu lẹ Ashịterotu Kanayimu lụ-gbua ndu Réfa; nọdu lẹ Hamu lụ-gbua ndu Zuzu; je anọdukwaphu lẹ Shave Kiriyatayimu lụ-gbua ndu Emimu.
5 Por isso, ao décimo quarto ano veio Quedorlaomer, e os reis que estavam com ele, e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, aos zuzins em Hão, aos emins em Savé-Quiriataim,
6 Ẹphe abya eje anọdu l'alị ugvu Séyi lụ-gbua ndu Họru; lụa ẹphe je akpaa lẹ Ẹlu-Paranu, nọ l'iku echi-ẹgu.
6 e aos horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
7 Ẹphe alatashia azụ bya eje anọdu lẹ Ẹnu-Mishupatu, bụ iya bụ Kadẹ́shi; lụtakota alị ndu Amalẹku kpamukpamu; bya emekputa ndu Amọru, bu lẹ Hazazọnu Táma.
7 Depois voltaram e vieram a En-Mispate {que é Cades}, e feriram toda a terra dos amalequitas, e também dos amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 Tọ dụ iya bụ; eze ndu Sódomu; eze ndu Gọmóra; eze ndu Adama; eze ndu Zeboyimu; mẹfua eze ndu Béla, bụ iya bụ Zówa; awụfuta bya eje akwaa k'ọgu lẹ nsụda Sidimu.
8 Então saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Belá {esta é Zoar}, e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,
9 Ndu ẹphe kwabẹru abụru Kedolawoma, bụ eze ndu Élamu; Tidalu, bụ eze ndu Goyimu; Amurafẹlu, bụ eze ndu Shịna; ọwaa Arịyoku, bụ eze ndu Elasa. Ẹphe adụ ndu eze ẹno l'etso ndu eze ise ọgu.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goiim, Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 Nsụda Sidimu ono bẹ iduma iduma, ẹpoto korota hatsụa nshinu. Yo be teke ndu eze Sódomu mẹ Gọmóra ono; ẹphe lẹ ndibe ẹphe jederu t'ẹphe gbalaa; ụphodu ẹphe adalashịhu l'iduma ono. Ndu ọphu phọduru nụ agbaru laa l'ugvu ugvu je anọdu.
10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra, e caíram ali; e os restantes fugiram para o monte.
11 Ndu eze ẹno ono abya ajịko ẹku ndu Sódomu mẹ kẹ ndu Gọmóra; mẹ nri ẹphe gwoo tụgbua.
11 Tomaram, então, todos os bens de Sodoma e de Gomorra com todo o seu mantimento, e se foram.
12 Ẹphe kpụtakwaruphu Lọ́tu, bụ nwa nwunne Ébiramu; gwoo ẹku iya; keshinu ọphu o bu lẹ Sódomu.
12 Tomaram também a Ló, filho do irmão de Abrão, que habitava em Sodoma, e os bens dele, e partiram.
13 Onye lanụ lẹ ndu ono, gbalaru nụ ono; abya ekfuaru iya Ébiramu, bụ onye Híburu. Ébiramu bu lẹ mgboro eze ọswa Mamure. Mamure bụkwanu onye Amọru; bụru nwunne Ẹshukolu mẹ Ana. Ndu ono bẹ ẹphe lẹ Ébiramu tụgbaru bụru nanụ.
13 Então veio um que escapara, e o contou a Abrão, o hebreu. Ora, este habitava junto dos carvalhos de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner; estes eram aliados de Abrão.
14 Ébiramu anụlephu lẹ nwa nwunne iya b'a kpụtaru l'ọgu; yo kua ụkporo unwoke iri l'ise l'unwoke iri l'ẹsato, a mụshiru lẹ nk'iya, bụkwaruphu ndu e ziru ẹge aalụje ọgu; ẹphe achịpyabe ẹphe; gbakfu ẹphe lẹ Dánu.
14 Ouvindo, pois, Abrão que seu irmão estava preso, levou os seus homens treinados, nascidos em sua casa, em número de trezentos e dezoito, e perseguiu os reis até Dã.
15 Yo rua l'ẹnyashi; Ébiramu abya ekekashia unwoke ono ẹge ẹphe e-shi tso ndu ono ọgu. Ndu kẹ Ébiramu ono alụa ẹphe; chịa ẹphe gbururu jeye ẹphe agbarua Hoba, bụ isheli Damásukọsu.
15 Dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus servos, e os feriu, perseguindo-os até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
16 Yọ nakọta ẹphe ivu ono, ẹphe gworu ono; bya edulata Lọ́tu, bụ nwa nwunne iya yẹle ẹku kẹ yẹbe Lọ́tu; mẹ ụnwanyi; mẹwaru ndu ọdo, ẹphe kpụtaru.
16 Assim tornou a trazer todos os bens, e tornou a trazer também a Ló, seu irmão, e os bens dele, e também as mulheres e o povo.
17 Ébiramu alụ-gbutsua Kedolawoma yẹle ndu eze ono, tso iya nụ ono bya alatashia; eze ndu Sódomu abya iya ndzuta lẹ Nsụda Shave, bụkwa iya phụ bẹ eekuje Nsụda Eze.
17 Depois que Abrão voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele, saiu-lhe ao encontro o rei de Sodoma, no vale de Savé {que é o vale do rei}.
18 Tọ dụ iya bụ; Melikízedeku, bụ eze ndu Salemu egude buredi; mẹ mẹe byakfuta ẹphe. Melikízedeku ono bụ onye achịjeru Nchileke, bụ Ọkaribe-Kakọta-Nụ ẹja.
18 Ora, Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; pois era sacerdote do Deus Altíssimo;
19 Yọ bya agọoru Ébiramu ọnu; sụ iya:
19 e abençoou a Abrão, dizendo: bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, o Criador dos céus e da terra!
20 T'e tua Nchileke, bụ
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos! E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Eze Sódomu asụ Ébiramu t'ọ haaru iya ndu ọphu bụ madzụ; gwotawaru ọphu bụ ivu nworu.
21 Então o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as pessoas; e os bens toma-os para ti.
22 Ébiramu asụ eze ndu Sódomu: “Ya riakwaru Ojejoje angụ; mbụ Nchileke, bụ Ọkaribe-Kakọta-Nụ; onye meru igwe bya emee mgboko;
22 Abrão, porém, respondeu ao rei de Sodoma: Levanto minha mão ao Senhor, o Deus Altíssimo, o Criador dos céus e da terra,
23 l'ẹ tọ dụdu iphe, shi ngu l'ẹka ya a-nata; mbụ m'ọo eri owu; m'ọ kwanu eri akpọkpa; t'ẹ b'ọ dụ teke ịi-sụ l'ọo nggu meru yẹbe Ébiramu; ya abaa eze.
23 jurando que não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu, nem um fio, nem uma correia de sapato, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
24 Ẹ tọ dụkwa iphe, ya anata; gbahaa ọphu ndu ẹphe l'iya yị riwaru eriri; mẹ òkè ọphu ruberu Ana yẹle Ẹshukolu; mẹ Mamure. Tẹ ndu onanu hata òkè-iphe ẹphe.”
24 salvo tão somente o que os mancebos comeram, e a parte que toca aos homens Aner, Escol e Manre, que foram comigo; que estes tomem a sua parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.