Gálatas 2

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A nọlephu afa iri l'ẹno; mu lẹ Bánabasu alashia azụ lẹ Jerúsalemu. Mu eduta Táyitọsu; mu l'iya ayịru.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Iphe kparu iphe mu jeru ẹke ono bụ l'ọo Nchileke koshiru mu iya; sụ tẹ mu je. Mu ekweta jeshia. Mu lẹ ndu ono, bụ ndu ishi ono abya anọo ndzuko kẹ iche. Mu abya eworu ozi-ọma ono, mu ziru ndu ẹ-ta bụdu Ju ono tọgboru ẹphe ẹba; k'ọphu akanya, mu sehawaru; mẹ ọphu mu ese nta-a ta bụduru mu kẹ mmakanụ. Ẹphe azụa gbụruru.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Ẹ to nwekwa onye ẹphe yebutaru t'o bua útsù. Mbụ jeyekwa lẹ Táyitọsu-a, ẹ-ta bụdu onye Ju, mu l'iya yị-wa te nwekwa onye yebutaru iya sụ l'o bufutaje útsù.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 E guderu l'o nwekwaru-a ndu sụru t'ẹphe bua ya ugvu; ndu ono bụ ndu pyabataru nụ; l'eme l'ẹphe -bụ ndu kẹ Kuráyisutu; 'a ma l'ẹphe ta bụdu; l'ọo ngge bẹ ẹphe byaru egege t'ẹphe bya bya egeta ẹge ayi gbakutaberu ekemu azụ; okfu l'ayi bụ ndu kẹ Kuráyisutu. Iphe ẹphe shi achọ ụzo iya bụ ẹge ẹphe e-me mee ayi t'ayi tsojelephu iphe ekemu ẹphe kfuru ẹge ohu anọduje eme iphe onye gbaru iya nụ kfuru.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Ọle ayi te kwekwa haaru ẹphe ụzo; m'ọ bụ ugbo lanụ; ẹge ee-shi t'ayi kwakọberu unu iphe ono, bụ ọkpobe okfu ono; mbụ ozi-ọma ono.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Obenu lẹ ndu ọphu a sụru l'ẹphe bụ ndu ishi ọbu; mbụ; iphe mu gude ekfu ẹge-a kwa lẹ mu ta akpadu ishi iphe ẹphe bụ; kẹle Nchileke te eledu madzụ ẹnya l'ifu. Ndu ono, a sụru l'ẹphe bụ ishi ono ta dụkwa iphe ọdo, ẹphe sụru tẹ mu yefua l'ozi-ọma ono.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Iphe gbe mee nụ bụ l'ẹphe phụru lẹ Nchileke wowaru ozi-ọma ono ye mu l'ẹka tẹ mu je zia ya ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju; ẹge ono, o yekwaru iya phụ Pyita l'ẹka t'o je ezia ya ndu Ju ono.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Kẹ l'ọo ẹge ike kẹ Nchileke meru ìrè l'ẹhu Pyita; t'ọ bụru onye ishi-ozi; zia ndu Ju ozi-ọma ono; bụ ẹge ike kẹ Nchileke meru mu ìrè l'ẹhu; mu abụru onye ishi-ozi; zia ya ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Tọ dụ iya bụ; Jémusu; mẹ Pyita; mẹ Jọnu, bụ ndu ono, a sụru l'ọo ẹphe bụ ndu ishi, gudeshi chọchi-wa ike ono abya amaru l'ọo Nchileke yeru mu ozi-ọma ono l'ẹka. Ẹphe azụa mgbede; bya ekwe mu lẹ Bánabasu l'ẹka; bya ekweta l'ayi l'ẹphe a-tụko bụru nanụ. Ayi l'ẹphe abya atụkokwaphu zụa gbụruru lẹ mu lẹ Bánabasu a-nọdu ezi ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju ozi-ọma ono; t'ẹphebedua zije iya ndu Ju.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Iphe lanụ, ẹphe sụru t'ayi mee bụ t'ayi nyatajẹkwa ndu chọchi, akpa ụkpa. Onanu bẹ mu kebekpooru ẹhu eme.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Yo be lẹ Pyita byaru Ántiyọku; mu evudo iya l'ifu baaru iya m̀bà l'edzudzu ọha; kẹ l'o nweru iphe o meru, teru iya nụ.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Lẹ teke ọdungukpo bẹ Pyita yẹle ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju shi erigbaje nri. E meebe; yo be lẹ ndu, ẹphe lẹ Jémusu nọ byakfutaleru iya phụ; yo bufu onwiya; sụ lẹ yẹle ndu ono, ẹ-ta bụdu ndu Ju ono te erigbahedu nri. Ishi iya abụru lẹ Pyita atsụ ndu Ju ono, sụru l'onyemonye ọbule bufutaje útsù ono egvu.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Ụnwunna ayi ndu Ju ndu ọphu abya eyefua ẹka l'obu-ote Pyita phe ono. Mbụ lụfu lẹ Bánabasu bẹ ẹphe jịtakwaruphu; yo tsoru ẹphe bụkwaruphu ndu obu-ote ọbu.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Yo be teke mu byaru bya egude ẹnya mu phụ; l'ẹphe tee tsodu ozi-ọma ono lẹ nhamụnha iya; mu evudo l'ifu ndu chọchi l'ẹphe ha; sụ Pyita: “T'o lewaru ẹge yẹbedua, bụ onye Ju gbe eme umere l'ọ bụ onye ẹ-ta bụdu onye Ju; ?nanụhunu ẹge oo-me yebuta ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju t'ẹphe tsoje ekemu ndu Ju?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Ọ bụ oswi-okfu l'ayịbedua b'a mụru; ayi abụru ndu Ju; ayi ta bụ ndu ẹ-ta madụ ekemu Nchileke;
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 obekwanu l'ayi marua l'ẹ tọ bụdu ome iphe a tụru l'ekemu emeje madzụ t'ọ bụru onye doberu ẹka ndoo l'ifu Nchileke. Onye doberu ẹka ndoo l'ifu Nchileke nwẹnkinyi bụlekwaphu onye woru onwiya ye Jisọsu Kuráyisutu l'ẹka. Ọo ya bụ l'ayịbedua wowaru onwayi ye Jisọsu Kuráyisutu l'ẹka ẹge ayi a-bụru ndu doberu ẹka ndoo l'ifu Nchileke; okfu l'ayi kwetaru kẹ Jisọsu Kuráyisutu; ẹ tọ bụkwa okfu l'ayi eme iphe a tụru l'ekemu. L'ẹ tọ dụkwa onye Nchileke agụ l'onye doberu ẹka ndoo; okfu l'onye ono eme iphe a tụru l'ekemu.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Keshinu ọphu ayịbe ndu Ju eme t'ayi lẹ Kuráyisutu tụgbabe bụru nanụ; k'ọphu oo-me t'ayi bụru ndu doberu ẹka ndoo l'ifu Nchileke; ọo ya bụ l'ayi kweru l'ayi bụhukwaphu ndu eme iphe dụ ẹji l'ọ bụ ndu ẹ-ta madụ ekemu Nchileke. Teke bụ l'ọ bụ ẹge ono b'ọ dụ; ?ọ fụtaru lẹ Kuráyisutu eme t'iphe dụ ẹji kafụa nshinu tọo? Wawakwa!
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Ọ -bụru lẹ madzụ vuru ụzo mee ya t'o doo ẹnya l'ẹ tọ bụhedu ome iphe a tụru l'ekemu emeje tẹ Nchileke gụa madzụ l'onye doberu ẹka ndoo; bya ala azụ wata iya ememe bẹ onye ono bụakwa onye emebyi ekemu emebyi.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Mu gudeekwa k'otso ekemu bya aphụa lẹ mu nwụhuwaru anwụhu; l'ekemu gbuwaru mu egbugbu. Mu abyaakwanụ bya eswee ya ẹnya ẹge ee-shi tẹ mu nọduru Nchileke ndzụ.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 A kpọpyabewaru mu lẹ Kuráyisutu l'oshi-osweru. Ọo ya bụ l'ẹ tọ bụhekwa mbẹdua nọ ndzụ. Ọ bụakwa Kuráyisutu nọ mu ndzụ l'ẹhu. Ndzụ ọphu mu nọ nta-a bụkwa okfu lẹ mu woru onwomu ye Nwatibe Nchileke l'ẹka kparu iphe mu nọ iya; mbụ Nwatibe Nchileke ono, bụ onye yeru mu obu; woru ndzụ iya tụa l'okfu ẹhu mu ono.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Mu ta ajịkakwa eze-iphe-ọma Nchileke. Ndẹge ọ -bụru l'ọo shita l'ome ekemu bẹ madzụ e-shi bụru onye doberu ẹka ndoo l'ifu Nchileke; m'ọ bụru iya bụ l'anwụhu, Kuráyisutu nwụhuru ta ge enwekwa ishi.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.