Gálatas 1
Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC
1 Ẹkwo-ozi-wa shi l'ẹka mbẹdua, bụ Pọlu, bụ onye e meru tẹ mu bụru onye ishi-ozi Jisọsu Kuráyisutu. Ẹ tọ bụkwa madzụ meru mu iya; ọphu ọ bụkwa madzụ b'o shi l'ẹka. Ndu o shi l'ẹka kwa Jisọsu Kuráyisutu; mẹ Nchileke, bụ Nna, bụ iya bụ onye meru tẹ Jisọsu Kuráyisutu shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Ụnwunna ayi, mu l'ẹphe nọ l'ẹke-a bẹ mu l'ẹphe tụko ekele iphe bụ chọchi, nọ lẹ Galéshiya ekele.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Iphe mu anọduje ekfu anụ Nchileke, bụ Nna; mẹ Nnajiufu, bụ Jisọsu Kuráyisutu bụ t'ẹphe meeru unu eze-iphe-ọma; mekwaaphu t'ẹhu dụ unu agu.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Ọ bụ Kuráyisutu ono gude onwiya chịa ẹja; nwụhu; shi ẹge ono safu ayi iphe dụ ẹji, ayi meshiru; ẹge ee-shi t'ọ dzọfuta ayi lẹ mgboko-a, iphe dụ ẹji jiru ejiji-wa. Iphe ono abụru uche-obu Nna ayi, bụ Nchileke b'o meru ono.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 T'a jaa Nchileke ajaja gbururu jeye lẹ tutu yoyo. Ono kwa ẹge ọ dụ.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Iphe ọwaa dụkwa mu biribiri l'ọ bụ Nchileke ono, kuru unu tẹ Kuráyisutu shi l'eze-iphe-ọma ono, o meru unu dzọfuta unu ono b'ẹ ta nọdu ọphu baru ishi; unu egbe agbakutawaru nụ Nchileke ono azụ; gbe aghawanu ifu l'ozi-ọma ọdo, gbaru iche.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 E -kfude iya ekfukfu b'ẹ to nwekwa ozi-ọma ọdo, nọnu. Obenu l'o nweru ndu agbaghashi unu obu agbaghashi; mbụ ndu ese t'ẹphe gbanwee ozi-ọma kẹ Kuráyisutu ono.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 A-o! Ọ -bụru l'ọo ayịbedua; m'ọ bụ l'ọo ojozi, shi l'imigwe byaru bya ezilahaa unu ozi-ọma ọphu yẹle ono, ayi ziru unu ono ta dakọtadu; tẹ Nchileke tụ-phukwaa ya l'ọnu.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Ọ kwa iphe ayi kfuhawaru bẹ mu ekfu ọdo nta-a; sụ: O -nweru onye ezi unu ozi-ọma ọphu yẹle ono, ayi ziru unu ono ta dakọtadu; tẹ Nchileke tụ-phukwaa onye ọbu l'ọnu.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 ?Ọ dụ unu lẹ mu eme tẹ mu kfua iphe atsọ ndiphe ẹna lẹ nchị tọo? ?T'ọ dụ unu lẹ mu eme tẹ ndiphe sụ lẹ mu bụ onye ọma? Wawakwa. Iphe mu eme tẹ mu meje bụkwa iphe a-dụ Nchileke mma. Ndẹge ọ bụru lẹ mu eme tẹ ndiphe sụ lẹ mu bụ onye ọma; mẹ̀ mu ta ga abụkwa nwozi Kuráyisutu.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Iphe unu a-maru; ụnwunna mu; bụ l'ozi-ọma ọphu mu ezije ta bụkwa l'uche-obu madzụ b'o shi.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Ishi iya abụru l'ẹ tọ bụdu madzụ b'o shi l'ẹka; ọphu madzụ 'ezidu mu iya ezizi. Ọ bụ Jisọsu Kuráyisutu koshiru mu onwiya bya eworu ozi-ọma ono ye mu l'ẹka.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Unu nụhawaru-a ẹge ndzụ mu shi dụ teke mu shi eme ome-l'alị, ndu Ju egudeje abaru Nchileke ẹja; nụwa ẹge mu kparu chọchi kẹ Nchileke ẹhu; mbụ shi see ẹge mu e-shi mebyia ya lẹ mkpurophu.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Mu shi etsokotakpolephu ekemu ndu Ju ono ọhuma ẹge a tụru iya. Mu tsokpooru ekemu ono tsotabe iya k'ọphu mu kakọta iya igweligwe ndu mu l'ẹphe bụ ọgbo etsotso; ẹge ono bẹ ome ome-l'alị ndiche ayi phẹ shi anọduje evu mu ẹhu; l'evushi mu iya ike.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Obenu lẹ Nchileke fọtahawaru mu ru tẹmanu b'a mụderu mu; bya egude eze-iphe-ọma iya kua mu l'ẹge ọ chọru;
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 koshi mu Nwa iya ono; k'ọphu mu a-ra kẹ Nwa iya ono arara tẹ ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju nụa ya. Teke iphe ono meru ta dụkwa madzụ, kfụ ẹka kfụru ọkpa, mu chị-koshiru idzu iya.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Ọphu mu 'ejekwa Jerúsalemu kẹ tẹ mu jekfu ndu vuru mu ụzo bụru ndu ishi-ozi-wa je ẹphe ọkpata ishi. Iphe mu meru bụ lẹ mu gbe tụgbua bahushia Arébiya bya eshi ẹke ono laphushia azụ lẹ Damásukọsu.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 A nọlephu afa ẹto; mu atụgbua jeshia Jerúsalemu tẹ mu je amaru onye bụ Pyita. Mu eshi rua; mu l'iya anọo abalị iri l'ise.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Obenu l'ẹ tọ dụkwa ndu ishi-ozi ndu ọphu, mu phụru; gbahaa Jémusu, bụ nwunne Nnajiufu ayi.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Ọ bụ Nchileke nwẹnkinyi iya maru l'iphemiphe ọbule-a, mu nọ iya l'ifu ederu unu-wa ta dụdu ọphu bụ ẹjo-ire bẹ mu adzụ.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Tọ dụ iya bụ; mu atụgbua; yọ bụru mu oje alị Siríya; meebe bya ejee Silísiya.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ẹge-a, mu ekfu-wa ta dụkwaa m'ọo iphe bụ chọchi Kuráyisutu lẹ Judíya, mawaru onye mu bụ.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Iphe ẹphe anụlephu lẹ nchị lẹ nchị bụ l'a sụru: “L'onye ono, shi eme ẹphe kpakpawowo ono bẹ araakwa ozi-ọma kẹ t'e kweta kẹ Kuráyisutu arara; mbụ ekwekwe ono, o shi eme t'o mebyia emebyi ono.”
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Ọo ya kparu iphe ẹphe ekele Nchileke ekele; l'okfu ẹhu mu.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.