Gálatas 1

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ẹkwo-ozi-wa shi l'ẹka mbẹdua, bụ Pọlu, bụ onye e meru tẹ mu bụru onye ishi-ozi Jisọsu Kuráyisutu. Ẹ tọ bụkwa madzụ meru mu iya; ọphu ọ bụkwa madzụ b'o shi l'ẹka. Ndu o shi l'ẹka kwa Jisọsu Kuráyisutu; mẹ Nchileke, bụ Nna, bụ iya bụ onye meru tẹ Jisọsu Kuráyisutu shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ.
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 Ụnwunna ayi, mu l'ẹphe nọ l'ẹke-a bẹ mu l'ẹphe tụko ekele iphe bụ chọchi, nọ lẹ Galéshiya ekele.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Iphe mu anọduje ekfu anụ Nchileke, bụ Nna; mẹ Nnajiufu, bụ Jisọsu Kuráyisutu bụ t'ẹphe meeru unu eze-iphe-ọma; mekwaaphu t'ẹhu dụ unu agu.
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Ọ bụ Kuráyisutu ono gude onwiya chịa ẹja; nwụhu; shi ẹge ono safu ayi iphe dụ ẹji, ayi meshiru; ẹge ee-shi t'ọ dzọfuta ayi lẹ mgboko-a, iphe dụ ẹji jiru ejiji-wa. Iphe ono abụru uche-obu Nna ayi, bụ Nchileke b'o meru ono.
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 T'a jaa Nchileke ajaja gbururu jeye lẹ tutu yoyo. Ono kwa ẹge ọ dụ.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 Iphe ọwaa dụkwa mu biribiri l'ọ bụ Nchileke ono, kuru unu tẹ Kuráyisutu shi l'eze-iphe-ọma ono, o meru unu dzọfuta unu ono b'ẹ ta nọdu ọphu baru ishi; unu egbe agbakutawaru nụ Nchileke ono azụ; gbe aghawanu ifu l'ozi-ọma ọdo, gbaru iche.
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 E -kfude iya ekfukfu b'ẹ to nwekwa ozi-ọma ọdo, nọnu. Obenu l'o nweru ndu agbaghashi unu obu agbaghashi; mbụ ndu ese t'ẹphe gbanwee ozi-ọma kẹ Kuráyisutu ono.
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 A-o! Ọ -bụru l'ọo ayịbedua; m'ọ bụ l'ọo ojozi, shi l'imigwe byaru bya ezilahaa unu ozi-ọma ọphu yẹle ono, ayi ziru unu ono ta dakọtadu; tẹ Nchileke tụ-phukwaa ya l'ọnu.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 Ọ kwa iphe ayi kfuhawaru bẹ mu ekfu ọdo nta-a; sụ: O -nweru onye ezi unu ozi-ọma ọphu yẹle ono, ayi ziru unu ono ta dakọtadu; tẹ Nchileke tụ-phukwaa onye ọbu l'ọnu.
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 ?Ọ dụ unu lẹ mu eme tẹ mu kfua iphe atsọ ndiphe ẹna lẹ nchị tọo? ?T'ọ dụ unu lẹ mu eme tẹ ndiphe sụ lẹ mu bụ onye ọma? Wawakwa. Iphe mu eme tẹ mu meje bụkwa iphe a-dụ Nchileke mma. Ndẹge ọ bụru lẹ mu eme tẹ ndiphe sụ lẹ mu bụ onye ọma; mẹ̀ mu ta ga abụkwa nwozi Kuráyisutu.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 Iphe unu a-maru; ụnwunna mu; bụ l'ozi-ọma ọphu mu ezije ta bụkwa l'uche-obu madzụ b'o shi.
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 Ishi iya abụru l'ẹ tọ bụdu madzụ b'o shi l'ẹka; ọphu madzụ 'ezidu mu iya ezizi. Ọ bụ Jisọsu Kuráyisutu koshiru mu onwiya bya eworu ozi-ọma ono ye mu l'ẹka.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Unu nụhawaru-a ẹge ndzụ mu shi dụ teke mu shi eme ome-l'alị, ndu Ju egudeje abaru Nchileke ẹja; nụwa ẹge mu kparu chọchi kẹ Nchileke ẹhu; mbụ shi see ẹge mu e-shi mebyia ya lẹ mkpurophu.
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 Mu shi etsokotakpolephu ekemu ndu Ju ono ọhuma ẹge a tụru iya. Mu tsokpooru ekemu ono tsotabe iya k'ọphu mu kakọta iya igweligwe ndu mu l'ẹphe bụ ọgbo etsotso; ẹge ono bẹ ome ome-l'alị ndiche ayi phẹ shi anọduje evu mu ẹhu; l'evushi mu iya ike.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 Obenu lẹ Nchileke fọtahawaru mu ru tẹmanu b'a mụderu mu; bya egude eze-iphe-ọma iya kua mu l'ẹge ọ chọru;
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 koshi mu Nwa iya ono; k'ọphu mu a-ra kẹ Nwa iya ono arara tẹ ndu ẹ-ta bụdu ndu Ju nụa ya. Teke iphe ono meru ta dụkwa madzụ, kfụ ẹka kfụru ọkpa, mu chị-koshiru idzu iya.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 Ọphu mu 'ejekwa Jerúsalemu kẹ tẹ mu jekfu ndu vuru mu ụzo bụru ndu ishi-ozi-wa je ẹphe ọkpata ishi. Iphe mu meru bụ lẹ mu gbe tụgbua bahushia Arébiya bya eshi ẹke ono laphushia azụ lẹ Damásukọsu.
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 A nọlephu afa ẹto; mu atụgbua jeshia Jerúsalemu tẹ mu je amaru onye bụ Pyita. Mu eshi rua; mu l'iya anọo abalị iri l'ise.
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 Obenu l'ẹ tọ dụkwa ndu ishi-ozi ndu ọphu, mu phụru; gbahaa Jémusu, bụ nwunne Nnajiufu ayi.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 Ọ bụ Nchileke nwẹnkinyi iya maru l'iphemiphe ọbule-a, mu nọ iya l'ifu ederu unu-wa ta dụdu ọphu bụ ẹjo-ire bẹ mu adzụ.
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 Tọ dụ iya bụ; mu atụgbua; yọ bụru mu oje alị Siríya; meebe bya ejee Silísiya.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ẹge-a, mu ekfu-wa ta dụkwaa m'ọo iphe bụ chọchi Kuráyisutu lẹ Judíya, mawaru onye mu bụ.
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 Iphe ẹphe anụlephu lẹ nchị lẹ nchị bụ l'a sụru: “L'onye ono, shi eme ẹphe kpakpawowo ono bẹ araakwa ozi-ọma kẹ t'e kweta kẹ Kuráyisutu arara; mbụ ekwekwe ono, o shi eme t'o mebyia emebyi ono.”
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 Ọo ya kparu iphe ẹphe ekele Nchileke ekele; l'okfu ẹhu mu.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.