Filipenses 1
Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC
1 Ọ bụ mbẹdua, bụ Pọlu; mu lẹ Tímoti, bụ ndu ejeru Kuráyisutu Jisọsu ozi ede ẹkwo-ozi ọwaa.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Tẹ Nchileke, bụ Nna ayi; mẹ Nnajiufu, bụ Jisọsu Kuráyisutu meeru unu eze-iphe-ọma; mekwaaphu t'unu buru l'ẹhu-agu.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Mu anọdujelephu ekeleru unu Nchileke ono, mu ejeru ozi ono ekele iphe bụ tekenteke, mu arị ọriri unu.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Iphe bụ teke mu ekfu anụ Nchileke l'okfu ẹhu unu bẹ mu egudeje ẹhu-ọtso-ẹna ekfu anụ iya.
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 Iphe ọbu bụ lẹ keshinu mbọku ono, unu nụru ozi-ọma ono bẹ unu shikpelephu yetataru mu ẹka l'ọ̀rà ozi-ọma ono arara: t'a nụgbaru iya gbururu byeye nta-a.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Iphe lanụ, dooru mu ẹnya ọhuma bụ lẹ Nchileke ono, bụ iya bụ onye wataru ome iphe-ọma ono l'ime unu ono e-gudekpelekwa iya phụ ẹge ono jeye teke oo-mefu iya l'ishi lẹ mbọku ono, Jisọsu Kuráyisutu a-bya ono.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Ọ bụ egbe ọriri, mu arịjeru unu ndono. Yọ bụru iphe gbaru mu l'ememe ndono; keshinu ọphu unu nọ mu l'obu. Okfu l'unu l'unu ha bẹ ayi l'unu tụko gbaru mgba l'eze-iphe-ọma ono, Nchileke emeru mu lẹ mkpọro-a, mu nọ nta-a; ayi l'unu atụkokwaphu gbaru mgba l'eze-iphe-ọma kẹ ọgbaru ozi-ọma ono ọdzori; bya agbakwaruphu mgba l'eze-iphe-ọma kẹ omeje iya t'o shihu ike.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Ọ kwa Nchileke bẹ bụ onye maru l'ọo oswi-okfu bẹ mu ekfu: l'obu unu l'unu ha dụ mu. Obu unu ono, dụ mu nụ ono bẹ bụkwa l'obu ọphu Kuráyisutu Jisọsu l'onwiya yeru ayi b'o shi.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Iphe mu anọduje ekfu anụru unu Nchileke bụ t'o mee t'obu ono, unu yeru ibe unu ono kajẹ nshinu akaka akaka eje; mẹ t'unu kafụa ọmaru Nchileke ọgbodo amaru; unu amakwarụphu iphe gbaru unu l'ememe l'ifu Nchileke; t'o dokota unu ẹnya.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 Ọo ya bụ ẹge unu a-dụ ike fọtaje iphe dụ mma; mee; k'ọphu bụ: mbọku ono, Kuráyisutu e-kpe ndiphe ikpe ono -rulephu; yoo lewaru l'unu doberu onwunu ọ̀gà; ẹ tọ dụhedu iphe ọo-ta unu ụta iya.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Yoo lekwaphu l'umere, unu shikpo meta lẹ ndzụ unu l'ọ ha bụkota umere, vudo nhamụnha, shi l'ẹka Jisọsu Kuráyisutu. Ọ bụ umere ono e-me tẹ ndiphe kwabẹ Nchileke ugvu; jaa ya ajaja.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Iphe mu eme t'unu maru; ụnwunna mu; bụ l'iphe-a, byakfutaru mu nụ-a bẹ gbe kakwaru ome t'ozi-ọma ono kafụa odzuru mgboko;
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 kẹ l'iphe bụ ndu sọja, eche nche lẹ kẹ onye eze; mẹwaru iphe bụ ndu ọdo bẹ tụkowa makọtaru nta-a l'ọo okfu lẹ mu ejeru Kuráyisutu ozi b'e gude tụa mu mkpọro.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Nta-a b'ọ phọdukwaru mẹ iphe bụ ụnwunna, bụ ndu wowaru onwẹphe ye Kuráyisutu l'ẹka l'ẹphe ha; abụru Kuráyisutu ono bẹ ẹphe atụ ume atukobe. Mbụ yọ bụkwaru mkpọro-a, a tụru mu-wa bẹ kparu iya nụ. Obu ka ẹphe oshihu ike nta-a; katabe iya; k'ọphu ẹphe kafụa ọra ozi-ọma ono arara; to nwe onye ẹphe atsụ egvu.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 A makwaru-a l'o nweru ndu gude ékwò; l'ezi ozi-ọma kẹ Kuráyisutu ono l'ọ -bụ iphe, eeme l'okfu. Obenu l'o nwekwaru-a ndu ọphu gude obu iphoro ezi iya.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Ndu onanu, gude obu iphoro ezi iya ono bẹ gude kẹ l'ẹphe yeru Kuráyisutu obu; ezi iya. Okfu l'ẹphe maru l'ọo ya bẹ kuru mu nụ; tẹ mu bya agbajẹru ozi-ọma ono ọdzori.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Ndu ọphu ezi ozi-ọma ono l'ọ -bụ iphe aakpa ẹnya phụ te gudekwa obu iphoro ezi iya. Iphe ẹphe emelephu bụ t'iphe-ẹhuka, mu eje lẹ mkpọro-a, mu nọ-wa gbe karu nshinu.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Ọlobu; ?mu eyeru ẹphe ọnu. Mbụ; ?m'e -gude obu iphoro ekfu iya-o; ?m'ọ bụ l'o nweru iphe nọ ndu ekfu iya nụ l'ọkpoma; ẹphe ekfu iya; iphe ọ bụ iphe ọ bụ; t'e kfua ya nụ t'e shi ẹge ono mee tẹ okfu ẹhu Kuráyisutu dzuru mgboko. Ọ kwa iphe ono e-me mu; ẹhu atsọ mu ẹna; atsọ iya l'eje.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Okfu lẹ mu maru lẹ keshinu ọphu unu anọduje ekfu anụ Nchileke l'okfu ẹhu mu; tẹmanu bẹ Ume kẹ Jisọsu Kuráyisutu anọdujekwaphu eyeru mu ẹka bẹ mu maru l'ee-mekochaa haa mu.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 L'iphe mu dobekpooru ẹnya; dobeshia ya ike; bụkwaruphu iphe mu ele ẹnya iya bụ l'iphe bụ ẹge ọ dụ bẹ mu ta abyadụ bya emeru iphe-iphere nụ onwomu l'iphe bụ iphe mu eme ememe. Iphe mu e-gbe shia obu ike l'eme; mbụ l'emekpole iya phụ nta-a ẹge ono, mu shihawa meta iya ono; bụ lẹ mu e-gude ndzụ mu; kwabẹ Kuráyisutu ugvu; ?m'ọ bụ mu lẹ ndzụ; ?m'ọ bụ mu l'ọnwu.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 L'ẹhu nke mu bụkwa: mu -nọdu ndzụ; mu egudenuphu ndzụ mu ekoshi l'ọo Kuráyisutu bẹ mu nọ-turu iya. Teke bụ l'ọo anwụhu bẹ mu nwụhuru bẹ gbe bụkwaru uru gbaaru mu.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Obenu lẹ teke bụ lẹ mu -nọ ndzụ lẹ mgboko-a bẹ mu a-kakwa ojetaru Kuráyisutu ozi. Ọo ya bụ lẹ mu ta madụ ọphu mu a-hata.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Ụzo iphe labụ ono bẹ mu vudo l'echi; yọ tụko alọ mu ibe ẹka ẹbo-ẹbo. Obenu l'ọphu agụ mu agụshi mu ike bụ tẹ mu lakfube Kuráyisutu tẹ mu l'iya nọdu. Onanu ka mu mma ugbo olemole.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Obenu l'ọ kwa l'okfu ẹhu nk'unu b'ọ kfụbekpo karu unu mma tẹ mu nọdu ndzụ; swiru unu.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Keshinu ọphu iphe ono doru mu ẹnya bẹ mu maru lẹ mu a-nọdu-a ndzụ; swiru unu l'unu ha; yetajeru unu ẹka t'ẹhu-ọtso-ẹna unu kafụa nshinu; bụ iya bụ ẹhu-ọtso-ẹna, shi l'eworu, unu woru onwunu ye Kuráyisutu l'ẹka.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Ọo ya bụkwanu; teke mu l'unu nọlephu; unu akafụaru onwe iphe unu a-gbabẹ ọkpa gude mu anga; keshinu mu l'unu tụko bụru ndu ẹphe lẹ Kuráyisutu tụgbaberu bụru nanụ.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Iphe lanụ ọphu bụ ọkpobe iya abụru t'unu mejekwaphu umere, gbaru onye anụ ozi-ọma Kuráyisutu ono; k'ọphu bụkwanu teke mu dụ ike bya nk'unu; m'ọ bụ lẹ mu ta dụhedu ike abyabya; mu anụlee ọtu-ọnu unu: l'unu vudoshia ike; uche abụru unu nanụ. Mu a-nụkwaphu l'unu gude obu lanụ ehe onwunu; l'ese kẹ ekwekwe ono, unu kweru ono, bụ l'ozi-ọma ono b'o shi.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Unu be kwekwa t'o nweru iphe ndu okfu unu e-gude eye unu egvu lẹ phuu. Onanu bebekpokwa bụru iphe e-koshi ẹphe l'ọo ẹphebedua e-mekochaa laa l'iyi; unubẹdua abụru ndu aa-dzọta. Yọ bụru Nchileke a-tụko iya mekota.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 L'unubẹdua bẹ Nchileke mewaru eze-iphe-ọma. Eze-iphe-ọma ono ta bụlekwaa t'unu woru onwunu ye Kuráyisutu l'ẹka. Ọ bụkwaphu t'unu gude k'okfu ẹhu iya jejee iphe-ẹhuka.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Nta-a bẹ mu l'unu gbaakwa mgba alụ ọgu ono, mu shihawa alụ ono, bụkwa iya phụ bẹ mu alụ nta-a. Teke ono, mu shi alụ iya ono bẹ unu gude ẹnya unu phụa ya; ọle nta-a bẹ unu anụwa iya lẹ nchị.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.