Filipenses 1

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ọ bụ mbẹdua, bụ Pọlu; mu lẹ Tímoti, bụ ndu ejeru Kuráyisutu Jisọsu ozi ede ẹkwo-ozi ọwaa.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Tẹ Nchileke, bụ Nna ayi; mẹ Nnajiufu, bụ Jisọsu Kuráyisutu meeru unu eze-iphe-ọma; mekwaaphu t'unu buru l'ẹhu-agu.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Mu anọdujelephu ekeleru unu Nchileke ono, mu ejeru ozi ono ekele iphe bụ tekenteke, mu arị ọriri unu.
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 Iphe bụ teke mu ekfu anụ Nchileke l'okfu ẹhu unu bẹ mu egudeje ẹhu-ọtso-ẹna ekfu anụ iya.
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 Iphe ọbu bụ lẹ keshinu mbọku ono, unu nụru ozi-ọma ono bẹ unu shikpelephu yetataru mu ẹka l'ọ̀rà ozi-ọma ono arara: t'a nụgbaru iya gbururu byeye nta-a.
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Iphe lanụ, dooru mu ẹnya ọhuma bụ lẹ Nchileke ono, bụ iya bụ onye wataru ome iphe-ọma ono l'ime unu ono e-gudekpelekwa iya phụ ẹge ono jeye teke oo-mefu iya l'ishi lẹ mbọku ono, Jisọsu Kuráyisutu a-bya ono.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 Ọ bụ egbe ọriri, mu arịjeru unu ndono. Yọ bụru iphe gbaru mu l'ememe ndono; keshinu ọphu unu nọ mu l'obu. Okfu l'unu l'unu ha bẹ ayi l'unu tụko gbaru mgba l'eze-iphe-ọma ono, Nchileke emeru mu lẹ mkpọro-a, mu nọ nta-a; ayi l'unu atụkokwaphu gbaru mgba l'eze-iphe-ọma kẹ ọgbaru ozi-ọma ono ọdzori; bya agbakwaruphu mgba l'eze-iphe-ọma kẹ omeje iya t'o shihu ike.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 Ọ kwa Nchileke bẹ bụ onye maru l'ọo oswi-okfu bẹ mu ekfu: l'obu unu l'unu ha dụ mu. Obu unu ono, dụ mu nụ ono bẹ bụkwa l'obu ọphu Kuráyisutu Jisọsu l'onwiya yeru ayi b'o shi.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 Iphe mu anọduje ekfu anụru unu Nchileke bụ t'o mee t'obu ono, unu yeru ibe unu ono kajẹ nshinu akaka akaka eje; mẹ t'unu kafụa ọmaru Nchileke ọgbodo amaru; unu amakwarụphu iphe gbaru unu l'ememe l'ifu Nchileke; t'o dokota unu ẹnya.
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 Ọo ya bụ ẹge unu a-dụ ike fọtaje iphe dụ mma; mee; k'ọphu bụ: mbọku ono, Kuráyisutu e-kpe ndiphe ikpe ono -rulephu; yoo lewaru l'unu doberu onwunu ọ̀gà; ẹ tọ dụhedu iphe ọo-ta unu ụta iya.
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 Yoo lekwaphu l'umere, unu shikpo meta lẹ ndzụ unu l'ọ ha bụkota umere, vudo nhamụnha, shi l'ẹka Jisọsu Kuráyisutu. Ọ bụ umere ono e-me tẹ ndiphe kwabẹ Nchileke ugvu; jaa ya ajaja.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Iphe mu eme t'unu maru; ụnwunna mu; bụ l'iphe-a, byakfutaru mu nụ-a bẹ gbe kakwaru ome t'ozi-ọma ono kafụa odzuru mgboko;
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 kẹ l'iphe bụ ndu sọja, eche nche lẹ kẹ onye eze; mẹwaru iphe bụ ndu ọdo bẹ tụkowa makọtaru nta-a l'ọo okfu lẹ mu ejeru Kuráyisutu ozi b'e gude tụa mu mkpọro.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 Nta-a b'ọ phọdukwaru mẹ iphe bụ ụnwunna, bụ ndu wowaru onwẹphe ye Kuráyisutu l'ẹka l'ẹphe ha; abụru Kuráyisutu ono bẹ ẹphe atụ ume atukobe. Mbụ yọ bụkwaru mkpọro-a, a tụru mu-wa bẹ kparu iya nụ. Obu ka ẹphe oshihu ike nta-a; katabe iya; k'ọphu ẹphe kafụa ọra ozi-ọma ono arara; to nwe onye ẹphe atsụ egvu.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 A makwaru-a l'o nweru ndu gude ékwò; l'ezi ozi-ọma kẹ Kuráyisutu ono l'ọ -bụ iphe, eeme l'okfu. Obenu l'o nwekwaru-a ndu ọphu gude obu iphoro ezi iya.
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Ndu onanu, gude obu iphoro ezi iya ono bẹ gude kẹ l'ẹphe yeru Kuráyisutu obu; ezi iya. Okfu l'ẹphe maru l'ọo ya bẹ kuru mu nụ; tẹ mu bya agbajẹru ozi-ọma ono ọdzori.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 Ndu ọphu ezi ozi-ọma ono l'ọ -bụ iphe aakpa ẹnya phụ te gudekwa obu iphoro ezi iya. Iphe ẹphe emelephu bụ t'iphe-ẹhuka, mu eje lẹ mkpọro-a, mu nọ-wa gbe karu nshinu.
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 Ọlobu; ?mu eyeru ẹphe ọnu. Mbụ; ?m'e -gude obu iphoro ekfu iya-o; ?m'ọ bụ l'o nweru iphe nọ ndu ekfu iya nụ l'ọkpoma; ẹphe ekfu iya; iphe ọ bụ iphe ọ bụ; t'e kfua ya nụ t'e shi ẹge ono mee tẹ okfu ẹhu Kuráyisutu dzuru mgboko. Ọ kwa iphe ono e-me mu; ẹhu atsọ mu ẹna; atsọ iya l'eje.
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 Okfu lẹ mu maru lẹ keshinu ọphu unu anọduje ekfu anụ Nchileke l'okfu ẹhu mu; tẹmanu bẹ Ume kẹ Jisọsu Kuráyisutu anọdujekwaphu eyeru mu ẹka bẹ mu maru l'ee-mekochaa haa mu.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 L'iphe mu dobekpooru ẹnya; dobeshia ya ike; bụkwaruphu iphe mu ele ẹnya iya bụ l'iphe bụ ẹge ọ dụ bẹ mu ta abyadụ bya emeru iphe-iphere nụ onwomu l'iphe bụ iphe mu eme ememe. Iphe mu e-gbe shia obu ike l'eme; mbụ l'emekpole iya phụ nta-a ẹge ono, mu shihawa meta iya ono; bụ lẹ mu e-gude ndzụ mu; kwabẹ Kuráyisutu ugvu; ?m'ọ bụ mu lẹ ndzụ; ?m'ọ bụ mu l'ọnwu.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 L'ẹhu nke mu bụkwa: mu -nọdu ndzụ; mu egudenuphu ndzụ mu ekoshi l'ọo Kuráyisutu bẹ mu nọ-turu iya. Teke bụ l'ọo anwụhu bẹ mu nwụhuru bẹ gbe bụkwaru uru gbaaru mu.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Obenu lẹ teke bụ lẹ mu -nọ ndzụ lẹ mgboko-a bẹ mu a-kakwa ojetaru Kuráyisutu ozi. Ọo ya bụ lẹ mu ta madụ ọphu mu a-hata.
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 Ụzo iphe labụ ono bẹ mu vudo l'echi; yọ tụko alọ mu ibe ẹka ẹbo-ẹbo. Obenu l'ọphu agụ mu agụshi mu ike bụ tẹ mu lakfube Kuráyisutu tẹ mu l'iya nọdu. Onanu ka mu mma ugbo olemole.
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 Obenu l'ọ kwa l'okfu ẹhu nk'unu b'ọ kfụbekpo karu unu mma tẹ mu nọdu ndzụ; swiru unu.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 Keshinu ọphu iphe ono doru mu ẹnya bẹ mu maru lẹ mu a-nọdu-a ndzụ; swiru unu l'unu ha; yetajeru unu ẹka t'ẹhu-ọtso-ẹna unu kafụa nshinu; bụ iya bụ ẹhu-ọtso-ẹna, shi l'eworu, unu woru onwunu ye Kuráyisutu l'ẹka.
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 Ọo ya bụkwanu; teke mu l'unu nọlephu; unu akafụaru onwe iphe unu a-gbabẹ ọkpa gude mu anga; keshinu mu l'unu tụko bụru ndu ẹphe lẹ Kuráyisutu tụgbaberu bụru nanụ.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Iphe lanụ ọphu bụ ọkpobe iya abụru t'unu mejekwaphu umere, gbaru onye anụ ozi-ọma Kuráyisutu ono; k'ọphu bụkwanu teke mu dụ ike bya nk'unu; m'ọ bụ lẹ mu ta dụhedu ike abyabya; mu anụlee ọtu-ọnu unu: l'unu vudoshia ike; uche abụru unu nanụ. Mu a-nụkwaphu l'unu gude obu lanụ ehe onwunu; l'ese kẹ ekwekwe ono, unu kweru ono, bụ l'ozi-ọma ono b'o shi.
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 Unu be kwekwa t'o nweru iphe ndu okfu unu e-gude eye unu egvu lẹ phuu. Onanu bebekpokwa bụru iphe e-koshi ẹphe l'ọo ẹphebedua e-mekochaa laa l'iyi; unubẹdua abụru ndu aa-dzọta. Yọ bụru Nchileke a-tụko iya mekota.
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 L'unubẹdua bẹ Nchileke mewaru eze-iphe-ọma. Eze-iphe-ọma ono ta bụlekwaa t'unu woru onwunu ye Kuráyisutu l'ẹka. Ọ bụkwaphu t'unu gude k'okfu ẹhu iya jejee iphe-ẹhuka.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 Nta-a bẹ mu l'unu gbaakwa mgba alụ ọgu ono, mu shihawa alụ ono, bụkwa iya phụ bẹ mu alụ nta-a. Teke ono, mu shi alụ iya ono bẹ unu gude ẹnya unu phụa ya; ọle nta-a bẹ unu anụwa iya lẹ nchị.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.