Êxodo 9

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ya ndono; Ojejoje asụ Mósisu: “T'o jekfu Fero je asụ iya: ‘Ọwaa iphe, Ojejoje, bụ Nchileke kẹ ndu Híburu ekfu. Ọ sụru “T'a aa ndibe iya t'ẹphe je; je abaaru iya ẹja!”
1 O S enhor ordenou a Moisés: “Volte ao faraó e diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: Deixe meu povo sair para me adorar.
2 Ị -jịka t'ẹphe be eje; lọ-gude ẹphe
2 Se você continuar a detê-lo e a recusar-se a deixá-lo sair,
3 bẹ Ojejoje e-gudekwa ẹka iya ye ẹjo ome-l'ẹhu t'ọ bya achịko elu unu gbushia. Mbụ l'oo-gbushi ịnya unu; gbushia nkakfụ-ịgara unu; ịnya-ivu unu; eswi unu; atụru unu; mẹ eghu unu.
3 a mão do S enhor ferirá com uma praga mortal todos os seus animais: cavalos, jumentos, camelos, bois e ovelhas.
4 Ọbule Ojejoje a-kpa oke l'ẹke elu ndu Ízurẹlu; mẹ l'ẹke kẹ ndu Íjiputu nọ; k'ọphu bụ l'ẹ to nwedu elu kẹ ndu Ízurẹlu m'ọo nanụ a-nwụhu nụ.’ ”
4 Mais uma vez, porém, o S enhor fará distinção entre os animais dos israelitas e os dos egípcios. Não morrerá um só animal de Israel.
5 Ojejoje abya eyee teke oo-mee iphe ono; sụ l'ọo echile bẹ yẹbe Ojejoje e-me iphe ono l'alị-a.
5 O S enhor já definiu quando a praga começará: amanhã o S enhor ferirá a terra’”.
6 Yo be echile iya; Ojejoje emee ya. Elu ndu Íjiputu anwụshihukota. Obenu l'ẹ to nwedu kẹ ndu Ízurẹlu m'ọo nanụ, nwụhuru nụ.
6 O S enhor fez como tinha dito. Na manhã seguinte, todos os animais dos egípcios morreram, mas os israelitas não perderam um só animal.
7 Fero eye ndu jeru je aphụ l'ẹ to nwedu elu kẹ ndu Ízurẹlu m'ọo nanụ, nwụhuru nụ. Obenu lẹ Fero kpọ-chilerua obu; to kwe tẹ ndu Ízurẹlu tụgbua.
7 O faraó mandou investigar e confirmou que o povo de Israel não havia perdido um só animal. Ainda assim, o coração do faraó permaneceu endurecido, e ele continuou se recusando a deixar o povo sair.
8 Ya ndono; Ojejoje asụ Mósisu mẹ Érọnu: “Unu kpota ntụ, jiru mkpoji ẹka l'ovo-vọku; tẹ Mósisu ghaa ya l'ifu ẹke, Fero nọ.
8 O S enhor disse a Moisés e a Arão: “Peguem um punhado de cinzas de um forno de olaria. Moisés deve lançá-las no ar, diante dos olhos do faraó.
9 Oo-tsukashihu l'ọ bụ udzu; jegbaru alị Íjiputu; ghọo iphe-etsetse tseshia madzụ yẹle anụ, bu l'alị ono l'ọ ha; fushihu bụgbaaru ẹphe ọnya l'ẹhu.”
9 As cinzas se espalharão sobre a terra do Egito como poeira fina e provocarão feridas purulentas nas pessoas e nos animais em todo o Egito”.
10 Ya ndono; ẹphe eje ekpota ntụ-ọku; bya evudo Fero l'ifu. Mósisu eworu ntụ-ọku ono phekashia l'imeli. Iphe-etsetse abya etsekashia madzụ; mẹ anụ; fushihu bụru ẹphe ọnya l'ẹhu.
10 Então Moisés e Arão pegaram um punhado de cinzas de um forno de olaria e se colocaram diante do faraó. Moisés lançou as cinzas no ar, e surgiram feridas tanto nas pessoas como nos animais.
11 Ndu amamanshi ta dụ ike vudo Mósisu l'ifu; kẹ l'iphe-etsetse ono tseshikwaruphu ẹphe ẹge o tseshiru ndu Íjiputu ọphu l'ẹphe ha.
11 Nem mesmo os magos conseguiram permanecer diante de Moisés, pois surgiram feridas neles, e também em todos os egípcios.
12 Obenu lẹ Ojejoje kpọ-chiru Fero obu; tọ ngaru Mósisu yẹle Érọnu nchị, bụ iya bụ ẹge ono, Ojejoje kfuhawaru iya Mósisu ono.
12 Mas o S enhor endureceu o coração do faraó e, como o S enhor tinha dito a Moisés, o faraó se recusou a ouvir.
13 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje asụ Mósisu: “Nmaa ẹwa l'ụtsu je evudo Fero l'ifu; sụ iya: ‘Ọwaa iphe, Ojejoje, bụ Nchileke kẹ ndu Híburu kfuru: Haa ndibe iya t'ẹphe je; je abaaru iya ẹja.
13 O S enhor disse a Moisés: “Amanhã, levante-se cedo, vá até o faraó e diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: Deixe meu povo sair para me adorar.
14 Ọdumeka bẹ ọgiya-a bẹ ya e-wota ẹjo mkpakẹhu, a-lọ nggu lẹ ndu ozi ngu; mẹ ndu alị ngu ẹka l'obu; k'ọphu ịi-makwanụru l'ẹ tọ dụdu onye dụ l'ọ bụ yẹbedua lẹ mgboko-a.
14 Do contrário, enviarei mais pragas sobre você, sobre seus oficiais e sobre seu povo. Então você saberá que não há ninguém como eu em toda a terra.
15 Ishi ya abụru lẹ nta-a bẹ ya ga amachịhawa ẹka; gude ẹjo ome-l'ẹhu gbushia nggu lẹ ndu alị ngu; unu achịhu lẹ mgboko-a.
15 A esta altura, eu poderia ter estendido minha mão e ferido você e seu povo com uma praga que os apagaria da face da terra.
16 Obenu l'iphe, kparu iphe, ya gude haa ngu bụ k'ọphu ya e-koshi ngu ẹge ike kẹ yẹbe Ojejoje habe nshinu; ee-kfudzuru ẹpha iya lẹ mgboko l'ọ ha.
16 Mas eu o poupei a fim de lhe mostrar meu poder e propagar meu nome por toda a terra.
17 Obenu l'iipalikwadu onwongu imeli l'ẹke ndibe iya nọ; jịka l'ẹ tịi hadu ẹphe t'ẹphe la.
17 Ainda assim, você se exalta sobre meu povo, recusando-se a deixá-lo sair.
18 Egbe nta-a echile bẹ ya e-me t'ẹjo aka-mini tụa l'alị-a; mbụ egbe aka-mini ọphu ẹ ta tụbua l'alị Íjiputu keshinu teke ọ dụberu nọdu byeye ntanụ-a.
18 Por isso, amanhã, a esta hora, enviarei a tempestade de granizo mais devastadora de toda a história do Egito.
19 Zikwaa ozi nta-a t'e je achịbata elu ngu dobe l'ẹke iphe e-gbochita iya; kẹ l'aka-mini ono a-tụ-gbushikota madzụ; tụ-gbushia elu, nọ l'ẹgu, ẹ ta chịbatadu l'ufu; ẹphe anwụshihu.’ ”
19 Rápido! Mande seus animais e servos deixarem os campos e procurarem abrigo. Quando o granizo cair, todas as pessoas e animais que estiverem ao ar livre morrerão’”.
20 Ndu ozi Fero ndu ọphu atsụ Ojejoje egvu achịbata-kebewaphu ohu ẹphe; mẹ elu ẹphe l'ime ụlo.
20 Alguns dos oficiais do faraó se atemorizaram com o que o S enhor tinha dito. Sem demora, recolheram seus servos e animais dos campos.
21 Obenu lẹ ndu ẹ-te nwedu iphe ẹphe gụberu Ojejoje haru ohu ẹphe; mẹ elu ẹphe l'ẹgu.
21 Mas aqueles que não deram atenção à palavra do S enhor deixaram seus rebanhos e servos no campo.
22 Ya ndono; Ojejoje asụ Mósisu t'ọ machịa ẹka l'akpamigwe tẹ aka-mini wata adashị l'alị Íjiputu tụ-gbushia madzụ; mẹ elu; mẹ iru, nọkota l'alị Íjiputu.
22 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão em direção ao céu para que caia granizo sobre toda a terra do Egito, sobre as pessoas, sobre os animais e sobre todas as plantas em toda a terra do Egito”.
23 Mósisu amachịlephu mgbọro iya l'akpamigwe; Ojejoje ezia egbe-igwe yẹle aka-mini; yọ wata adada. Ebemu-igwe l'eku mẹremu mẹremu. Ojejoje emee aka-mini; yọ chịa l'ọ bụ mini l'alị Íjiputu.
23 Moisés estendeu a vara em direção ao céu, e o S enhor mandou trovões e granizo, além de raios que caíam sobre a terra. O S enhor enviou uma horrível tempestade de granizo sobre todo o Egito.
24 Aka-mini ono l'ada; ebemu l'eku o-ji-l'ẹka-tọgbo ono. Yọ bụru ẹjo oke phẹrephere, ha nshinu; kẹ l'ọ bụ ono bụ oke phẹrephere, kakọta nshinu lẹ phẹrephere, phejewaru nụ l'alị Íjiputu keshinu ọphu ọ dụberu bụru mba k'ẹka iya.
24 Nunca em toda a história do Egito houve uma tempestade como aquela, com granizo tão devastador e raios tão constantes.
25 L'alị Íjiputu mgburumgburu bẹ aka-mini ono tụ-gbushikotaru iphemiphe ọbule, nọkota l'ẹgu: madzụ mẹ elu. Yọ tụpyashia iphemiphe ọbule, futaru l'ẹgu; zijashitsua iphe bụ oshi, nọ l'ẹgu ezijashi.
25 A chuva de granizo deixou toda a terra do Egito em ruínas. Destruiu tudo que estava no campo, tanto pessoas como animais e plantas, e até mesmo as árvores foram despedaçadas.
26 Ẹke, ẹ tọ tụdu aka-mini ono nwẹnkinyi bụ l'alị Gọ́shenu, bụ ẹke ndu Ízurẹlu bu.
26 O único lugar em que não caiu granizo foi a região de Gósen, onde vivia o povo de Israel.
27 Ya ndono; Fero ezia t'e je ekuaru iya Mósisu yẹle Érọnu; bya asụ ẹphe: “Lẹ ya mewaru ẹji. Lẹ Ojejoje bẹ iswi dụ maa; yẹbedua, bụ Fero yẹle ndu nk'iya achọ okfu.
27 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão. “Desta vez eu pequei”, disse ele. “O S enhor é justo, e eu e meu povo somos culpados.
28 Unu kfuru nụ Ojejoje; kẹ l'egbe-igwe ono yẹle aka-mini ono tụta-shiwaru. Ya a-ha unu t'unu laa; unu ba anọhe ọdo.”
28 Por favor, supliquem ao S enhor que ele ponha fim à tempestade horrível de trovões e granizo. Já chega! Eu os deixarei ir. Não precisam mais ficar aqui.”
29 Mósisu asụ iya: “Lẹ ya -lụfulephu lẹ mkpụkpu-a bẹ ya a-chili ẹka imeli; kfuru nụ Ojejoje. Egbe-igwe a-ha agbagba; aka-mini adabuhu; k'ọphu ịi-maru lẹ mgboko-a bụ kẹ Ojejoje.
29 Moisés respondeu: “Assim que eu sair da cidade, estenderei as mãos ao S enhor . Os trovões e o granizo cessarão, e o faraó saberá que a terra pertence ao S enhor .
30 Obenu lẹ ya marua lẹ nggụbedua; nggu lẹ ndu ozi ngu ta awatadụa ọtsu Ojejoje, bụ Nchileke egvu.”
30 Mas sei que o faraó e seus oficiais ainda não temem o S enhor Deus.”
31 Òghù balị yẹle oghu fulakusu bẹ aka-mini ono mebyishikotaru; kẹ lẹ balị eyeshiwa nebyi; ọphu bẹ fulakusu abụkwaduru-a igu bẹ ọotsu.
31 (Todo o linho e a cevada foram destruídos pelo granizo, pois a cevada estava na espiga, e o linho, em flor.
32 Obenu lẹ witu; mẹ supélutu b'ẹ to mebyishidu; kẹ l'ẹ tọ bụdu teke ono bẹ ọomije.
32 O trigo comum e o trigo candeal, porém, foram poupados, pois ainda não tinham brotado do solo.)
33 Mósisu aparu Fero haa; shi lẹ mkpụkpu ono lụfu; je apalia ẹka imeli machịaru Ojejoje. Egbe-igwe ono yẹle aka-mini ono abụru kẹ nyonyoronyongu; mini ono abụru kengu l'alị ono.
33 Moisés deixou a corte do faraó e saiu da cidade. Quando estendeu as mãos ao S enhor , os trovões e o granizo cessaram, e a chuva torrencial parou.
34 Fero aphụlephu lẹ mini ono chị-buhuwaru; aka-mini ono yẹle egbe-igwe ono ebuhuwa; yo mekwaa iphe, dụ ẹji ọdo. Yẹbedua yẹle ndu ozi iya akpọ-chikwaa obu ẹphe ọdo.
34 Ao perceber que a chuva, o granizo e os trovões haviam cessado, o faraó voltou a pecar, e seu coração mais uma vez se endureceu, assim como o de seus oficiais.
35 Ọkpoma Fero abya akpọ-chikwaa; ọphu o kwedu haa ndu Ízurẹlu t'ẹphe la; bụ iya bụ ẹge ono, Ojejoje shihawa Mósisu l'ọnu kfua ono.
35 Uma vez que seu coração continuava endurecido, o faraó se recusou a deixar o povo sair, como o S enhor tinha dito por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.