Êxodo 9

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ya ndono; Ojejoje asụ Mósisu: “T'o jekfu Fero je asụ iya: ‘Ọwaa iphe, Ojejoje, bụ Nchileke kẹ ndu Híburu ekfu. Ọ sụru “T'a aa ndibe iya t'ẹphe je; je abaaru iya ẹja!”
1 Depois, o Senhor disse a Moisés: Entra a Faraó e dize-lhe: Assim diz o Senhor , o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 Ị -jịka t'ẹphe be eje; lọ-gude ẹphe
2 Porque, se recusares deixá-los ir e ainda por força os detiveres,
3 bẹ Ojejoje e-gudekwa ẹka iya ye ẹjo ome-l'ẹhu t'ọ bya achịko elu unu gbushia. Mbụ l'oo-gbushi ịnya unu; gbushia nkakfụ-ịgara unu; ịnya-ivu unu; eswi unu; atụru unu; mẹ eghu unu.
3 eis que a mão do Senhor será sobre teu gado, que está no campo, sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre os bois e sobre as ovelhas, com pestilência gravíssima.
4 Ọbule Ojejoje a-kpa oke l'ẹke elu ndu Ízurẹlu; mẹ l'ẹke kẹ ndu Íjiputu nọ; k'ọphu bụ l'ẹ to nwedu elu kẹ ndu Ízurẹlu m'ọo nanụ a-nwụhu nụ.’ ”
4 E o Senhor fará separação entre o gado dos israelitas e o gado dos egípcios, para que nada morra de tudo o que for dos filhos de Israel.
5 Ojejoje abya eyee teke oo-mee iphe ono; sụ l'ọo echile bẹ yẹbe Ojejoje e-me iphe ono l'alị-a.
5 E o Senhor assinalou certo tempo, dizendo: Amanhã fará o Senhor esta coisa na terra.
6 Yo be echile iya; Ojejoje emee ya. Elu ndu Íjiputu anwụshihukota. Obenu l'ẹ to nwedu kẹ ndu Ízurẹlu m'ọo nanụ, nwụhuru nụ.
6 E o Senhor fez esta coisa no dia seguinte, e todo o gado dos egípcios morreu; porém, do gado dos filhos de Israel, não morreu nenhum.
7 Fero eye ndu jeru je aphụ l'ẹ to nwedu elu kẹ ndu Ízurẹlu m'ọo nanụ, nwụhuru nụ. Obenu lẹ Fero kpọ-chilerua obu; to kwe tẹ ndu Ízurẹlu tụgbua.
7 E Faraó enviou a ver, e eis que, do gado de Israel, não morrera nenhum; porém o coração de Faraó se endureceu, e não deixou ir o povo.
8 Ya ndono; Ojejoje asụ Mósisu mẹ Érọnu: “Unu kpota ntụ, jiru mkpoji ẹka l'ovo-vọku; tẹ Mósisu ghaa ya l'ifu ẹke, Fero nọ.
8 Então, disse o Senhor a Moisés e a Arão: Tomai os punhos cheios da cinza do forno, e Moisés a espalhe para o céu diante dos olhos de Faraó;
9 Oo-tsukashihu l'ọ bụ udzu; jegbaru alị Íjiputu; ghọo iphe-etsetse tseshia madzụ yẹle anụ, bu l'alị ono l'ọ ha; fushihu bụgbaaru ẹphe ọnya l'ẹhu.”
9 e tornar-se-á em pó miúdo sobre toda a terra do Egito, e se tornará em sarna, que arrebente em úlceras nos homens e no gado, por toda a terra do Egito.
10 Ya ndono; ẹphe eje ekpota ntụ-ọku; bya evudo Fero l'ifu. Mósisu eworu ntụ-ọku ono phekashia l'imeli. Iphe-etsetse abya etsekashia madzụ; mẹ anụ; fushihu bụru ẹphe ọnya l'ẹhu.
10 E eles tomaram a cinza do forno e puseram-se diante de Faraó, e Moisés a espalhou para o céu; e tornou-se em sarna, que arrebentava em úlceras nos homens e no gado;
11 Ndu amamanshi ta dụ ike vudo Mósisu l'ifu; kẹ l'iphe-etsetse ono tseshikwaruphu ẹphe ẹge o tseshiru ndu Íjiputu ọphu l'ẹphe ha.
11 de maneira que os magos não podiam parar diante de Moisés, por causa da sarna; porque havia sarna nos magos e em todos os egípcios.
12 Obenu lẹ Ojejoje kpọ-chiru Fero obu; tọ ngaru Mósisu yẹle Érọnu nchị, bụ iya bụ ẹge ono, Ojejoje kfuhawaru iya Mósisu ono.
12 Porém o Senhor endureceu o coração de Faraó, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito a Moisés.
13 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje asụ Mósisu: “Nmaa ẹwa l'ụtsu je evudo Fero l'ifu; sụ iya: ‘Ọwaa iphe, Ojejoje, bụ Nchileke kẹ ndu Híburu kfuru: Haa ndibe iya t'ẹphe je; je abaaru iya ẹja.
13 Então, disse o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo, e põe-te diante de Faraó, e dize-lhe: Assim diz o Senhor , o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
14 Ọdumeka bẹ ọgiya-a bẹ ya e-wota ẹjo mkpakẹhu, a-lọ nggu lẹ ndu ozi ngu; mẹ ndu alị ngu ẹka l'obu; k'ọphu ịi-makwanụru l'ẹ tọ dụdu onye dụ l'ọ bụ yẹbedua lẹ mgboko-a.
14 Porque esta vez enviarei todas as minhas pragas sobre o teu coração, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, para que saibas que não há outro como eu em toda a terra.
15 Ishi ya abụru lẹ nta-a bẹ ya ga amachịhawa ẹka; gude ẹjo ome-l'ẹhu gbushia nggu lẹ ndu alị ngu; unu achịhu lẹ mgboko-a.
15 Porque agora tenho estendido a mão, para te ferir a ti e ao teu povo com pestilência e para que sejas destruído da terra;
16 Obenu l'iphe, kparu iphe, ya gude haa ngu bụ k'ọphu ya e-koshi ngu ẹge ike kẹ yẹbe Ojejoje habe nshinu; ee-kfudzuru ẹpha iya lẹ mgboko l'ọ ha.
16 mas deveras para isto te mantive, para mostrar o meu poder em ti e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
17 Obenu l'iipalikwadu onwongu imeli l'ẹke ndibe iya nọ; jịka l'ẹ tịi hadu ẹphe t'ẹphe la.
17 Tu ainda te levantas contra o meu povo, para não os deixar ir?
18 Egbe nta-a echile bẹ ya e-me t'ẹjo aka-mini tụa l'alị-a; mbụ egbe aka-mini ọphu ẹ ta tụbua l'alị Íjiputu keshinu teke ọ dụberu nọdu byeye ntanụ-a.
18 Eis que amanhã, por este tempo, farei chover saraiva mui grave, qual nunca houve no Egito, desde o dia em que foi fundado até agora.
19 Zikwaa ozi nta-a t'e je achịbata elu ngu dobe l'ẹke iphe e-gbochita iya; kẹ l'aka-mini ono a-tụ-gbushikota madzụ; tụ-gbushia elu, nọ l'ẹgu, ẹ ta chịbatadu l'ufu; ẹphe anwụshihu.’ ”
19 Agora, pois, envia, recolhe o teu gado e tudo o que tens no campo; todo homem e animal que for achado no campo e não for recolhido à casa, a saraiva cairá sobre eles, e morrerão.
20 Ndu ozi Fero ndu ọphu atsụ Ojejoje egvu achịbata-kebewaphu ohu ẹphe; mẹ elu ẹphe l'ime ụlo.
20 Quem, dos servos de Faraó, temia a palavra do Senhor fez fugir os seus servos e o seu gado para as casas;
21 Obenu lẹ ndu ẹ-te nwedu iphe ẹphe gụberu Ojejoje haru ohu ẹphe; mẹ elu ẹphe l'ẹgu.
21 mas aquele que não tinha aplicado a palavra do Senhor ao seu coração deixou os seus servos e o seu gado no campo.
22 Ya ndono; Ojejoje asụ Mósisu t'ọ machịa ẹka l'akpamigwe tẹ aka-mini wata adashị l'alị Íjiputu tụ-gbushia madzụ; mẹ elu; mẹ iru, nọkota l'alị Íjiputu.
22 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a mão para o céu, e haverá saraiva em toda a terra do Egito, sobre os homens, e sobre o gado, e sobre toda a erva do campo na terra do Egito.
23 Mósisu amachịlephu mgbọro iya l'akpamigwe; Ojejoje ezia egbe-igwe yẹle aka-mini; yọ wata adada. Ebemu-igwe l'eku mẹremu mẹremu. Ojejoje emee aka-mini; yọ chịa l'ọ bụ mini l'alị Íjiputu.
23 E Moisés estendeu a sua vara para o céu, e o Senhor deu trovões e saraiva, e fogo corria pela terra; e o Senhor fez chover saraiva sobre a terra do Egito.
24 Aka-mini ono l'ada; ebemu l'eku o-ji-l'ẹka-tọgbo ono. Yọ bụru ẹjo oke phẹrephere, ha nshinu; kẹ l'ọ bụ ono bụ oke phẹrephere, kakọta nshinu lẹ phẹrephere, phejewaru nụ l'alị Íjiputu keshinu ọphu ọ dụberu bụru mba k'ẹka iya.
24 E havia saraiva e fogo misturado entre a saraiva, mui grave, qual nunca houve em toda a terra do Egito, desde que veio a ser uma nação.
25 L'alị Íjiputu mgburumgburu bẹ aka-mini ono tụ-gbushikotaru iphemiphe ọbule, nọkota l'ẹgu: madzụ mẹ elu. Yọ tụpyashia iphemiphe ọbule, futaru l'ẹgu; zijashitsua iphe bụ oshi, nọ l'ẹgu ezijashi.
25 E a saraiva feriu, em toda a terra do Egito, tudo quanto havia no campo, desde os homens até aos animais; também a saraiva feriu toda a erva do campo e quebrou todas as árvores do campo.
26 Ẹke, ẹ tọ tụdu aka-mini ono nwẹnkinyi bụ l'alị Gọ́shenu, bụ ẹke ndu Ízurẹlu bu.
26 Somente na terra de Gósen, onde estavam os filhos de Israel, não havia saraiva.
27 Ya ndono; Fero ezia t'e je ekuaru iya Mósisu yẹle Érọnu; bya asụ ẹphe: “Lẹ ya mewaru ẹji. Lẹ Ojejoje bẹ iswi dụ maa; yẹbedua, bụ Fero yẹle ndu nk'iya achọ okfu.
27 Então, Faraó mandou chamar a Moisés e a Arão e disse-lhes: Esta vez pequei; o Senhor é justo, mas eu e o meu povo, ímpios.
28 Unu kfuru nụ Ojejoje; kẹ l'egbe-igwe ono yẹle aka-mini ono tụta-shiwaru. Ya a-ha unu t'unu laa; unu ba anọhe ọdo.”
28 Orai ao Senhor (pois que basta) para que não haja mais trovões de Deus nem saraiva; e eu vos deixarei ir, e não ficareis mais aqui.
29 Mósisu asụ iya: “Lẹ ya -lụfulephu lẹ mkpụkpu-a bẹ ya a-chili ẹka imeli; kfuru nụ Ojejoje. Egbe-igwe a-ha agbagba; aka-mini adabuhu; k'ọphu ịi-maru lẹ mgboko-a bụ kẹ Ojejoje.
29 Então, lhe disse Moisés: Em saindo da cidade, estenderei as mãos ao Senhor ; os trovões cessarão, e não haverá mais saraiva; para que saibas que a terra é do Senhor .
30 Obenu lẹ ya marua lẹ nggụbedua; nggu lẹ ndu ozi ngu ta awatadụa ọtsu Ojejoje, bụ Nchileke egvu.”
30 Todavia, quanto a ti e aos teus servos, eu sei que ainda não temereis diante do Senhor Deus.
31 Òghù balị yẹle oghu fulakusu bẹ aka-mini ono mebyishikotaru; kẹ lẹ balị eyeshiwa nebyi; ọphu bẹ fulakusu abụkwaduru-a igu bẹ ọotsu.
31 E o linho e a cevada foram feridos, porque a cevada já estava na espiga, e o linho, na cana;
32 Obenu lẹ witu; mẹ supélutu b'ẹ to mebyishidu; kẹ l'ẹ tọ bụdu teke ono bẹ ọomije.
32 mas o trigo e o centeio não foram feridos, porque estavam cobertos.
33 Mósisu aparu Fero haa; shi lẹ mkpụkpu ono lụfu; je apalia ẹka imeli machịaru Ojejoje. Egbe-igwe ono yẹle aka-mini ono abụru kẹ nyonyoronyongu; mini ono abụru kengu l'alị ono.
33 Saiu, pois, Moisés de Faraó, da cidade, e estendeu as mãos ao Senhor ; e cessaram os trovões e a saraiva, e a chuva não caiu mais sobre a terra.
34 Fero aphụlephu lẹ mini ono chị-buhuwaru; aka-mini ono yẹle egbe-igwe ono ebuhuwa; yo mekwaa iphe, dụ ẹji ọdo. Yẹbedua yẹle ndu ozi iya akpọ-chikwaa obu ẹphe ọdo.
34 Vendo Faraó que cessou a chuva, e a saraiva, e os trovões, continuou a pecar; e agravou o seu coração, ele e os seus servos.
35 Ọkpoma Fero abya akpọ-chikwaa; ọphu o kwedu haa ndu Ízurẹlu t'ẹphe la; bụ iya bụ ẹge ono, Ojejoje shihawa Mósisu l'ọnu kfua ono.
35 Assim, o coração de Faraó se endureceu, e não deixou ir os filhos de Israel, como o Senhor tinha dito por Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.