Êxodo 8
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT
1 Ojejoje asụ Mósisu: “T'o jekfu Fero je asụ iya: ‘Ọwaa iphe Ojejoje ekfu: Haa ndibe iya t'ẹphe la; k'ọphu ẹphe eje a-baru iya ẹja.
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Volte ao faraó e anuncie: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
2 Ọ -bụru l'ị jịkaru t'ẹphe ba alashị; bẹ ya e-gudekwa mbara bya ọgu l'alị ngu l'ọ ha.
2 Se você se recusar a deixá-lo sair, enviarei uma praga de rãs sobre todo o seu território.
3 Mbara a-tụko Ẹnyimu Náyịlu ji; kposhia bya eji ufu ngu; ji ime ụlo ẹke ịizeje; ji oshi-azẹe ngu; ji ụlo ndu ozi ngu; ji ufu ndu alị ngu l'ẹphe ha; ji ọnu ekfu, eeshijeru ngu ite; mẹ l'ochi, eegudeje agwọ iphe, e gude emeru ngu buredi.
3 O rio Nilo fervilhará de rãs. Elas subirão do rio e invadirão seu palácio, e até mesmo seu quarto e sua cama. Entrarão nas casas de seus oficiais e de seu povo. Saltarão para dentro dos fornos e das tigelas de amassar pão.
4 Mbara ono a-nọduje akfụ-kogbaa ngu l'ẹhu; mẹ l'ẹhu ndu alị ngu; mẹ l'ẹhu ndu ozi ngu l'ẹphe ha.’ ”
4 As rãs avançarão sobre você, sobre seu povo e sobre todos os seus oficiais’”.
5 Ojejoje asụ Mósisu: “T'o kfuru Érọnu t'o wolia mgbọro iya ono; maa l'ẹnyimu ẹnyimu; mẹ nggele nggele; mẹ l'okpuru okpuru; mee tẹ mbara bya edzuru alị Íjiputu.”
5 O S enhor também disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara que traz em sua mão sobre todos os rios, canais e açudes do Egito e faça subir rãs sobre toda a terra’”.
6 Érọnu abya amachịa ẹka lẹ mini, nọkota l'alị Íjiputu. Mbara awụfuta bya edzuru alị Íjiputu.
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram toda a terra.
7 Obenu lẹ ndu amamanshi ono gude amamanshi ẹphe mekwaaphu ẹge ono. Ẹphe emekwaaphu; mbara awụbata l'alị Íjiputu.
7 Os magos, porém, usaram suas artes mágicas para imitar a praga e também fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 Fero ekua Mósisu yẹle Érọnu; sụ ẹphe: “T'ẹphe kfuru nụ Ojejoje t'o wofuru yẹle ndu alị iya l'ẹphe ha mbara-wa; ẹge ya ahaa ndibe unu t'ẹphe je agwaa Ojejoje.”
8 Então o faraó convocou Moisés e Arão e disse: “Supliquem ao S enhor que afaste as rãs de mim e de meu povo. Deixarei seu povo sair para oferecer sacrifícios ao S enhor ”.
9 Mósisu asụ Fero: “Lẹ ya a-hakpọo ngu t'ị kọo teke ya e-kfuru nụ Nchileke l'okfu ẹhu ngu; l'okfu ẹhu ndu ozi ngu; mẹ l'okfu ẹhu ndu alị ngu; k'ọphu mbara ono a-ha ngu; haa ufu ngu; wụlala lẹ Ẹnyimu Náyịlu nwẹnkinyi.”
9 “Pois escolha a hora!”, respondeu Moisés. “Diga-me quando deseja que eu suplique pelo faraó, por seus oficiais e por seu povo. Então o faraó e suas casas ficarão livres das rãs, e elas permanecerão apenas no rio Nilo.”
10 Fero asụ: “L'ọ bụ echile.”
10 “Que seja amanhã”, disse o faraó. “Será como o faraó disse”, respondeu Moisés. “Então saberá que não há ninguém como o S
11 Mbara ono a-ha ngu; haa ufu ngu; haa ndu ozi ngu; haa ndu alị ngu. Ẹke ọo-phọdu nwẹnkinyi bụ lẹ Ẹnyimu Náyịlu.”
11 As rãs deixarão o faraó e suas casas, seus oficiais e seu povo e permanecerão apenas no rio Nilo.”
12 Mósisu yẹle Érọnu alụfulephu l'ifu Fero; Mósisu abya araku Ojejoje lẹ kẹ mbara ono, o meru; yọ bya ọgu l'alị-eze Fero ono.
12 Moisés e Arão saíram do palácio do faraó, e Moisés clamou ao S enhor a respeito das rãs que ele havia mandado para afligir o faraó.
13 Ojejoje abya emeeru Mósisu iphe, ọ rọru iya. Mbara ono anwụshihukota l'ụlo; mẹ l'ogbodufu; mẹ l'ẹgu.
13 O S enhor fez exatamente conforme Moisés tinha dito. Todas as rãs nas casas, nos pátios e nos campos morreram.
14 A bya akụa ẹphe l'ikpo l'ikpo. Alị ono l'ọ ha eshihu kẹ rụkurugbangu.
14 Os egípcios as juntaram em montões, e um fedor terrível encheu a terra.
15 Obenu lẹ Fero phụleruphu lẹ mbara ono gwụwaru; woru ọkpoma iya kpọ-chia. Ọphu o kwehedu ngabẹru Mósisu yẹle Érọnu nchị, bụ iya bụ ẹge ono, Ojejoje kfuhawaru ono.
15 Mas, quando o faraó percebeu que a situação havia melhorado, seu coração se endureceu, e ele se recusou a dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o S enhor tinha dito.
16 To dụ iya bụ; Ojejoje asụ Mósisu t'o kfuru Érọnu t'ọ machịa mgbọro iya chia l'ẹja, nọ l'alị; k'ọphu ẹja ono a-ghọ mkpụrúmkpu; dzuru alị Íjiputu.
16 Então o S enhor disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara e bata no chão. O pó se transformará em enxames de piolhos em toda a terra do Egito’”.
17 Ẹphe emee ya ẹge ono. Érọnu abya amachịa mgbọro ono; chia l'ẹja, nọ l'alị. Mkpụrúmkpu abya erikputa madzụ yẹle anụ. Iphe, bụ ẹja nọ l'alị Íjiputu mgburumgburu aghọo mkpụrúmkpu.
17 Moisés e Arão assim fizeram. Quando Arão estendeu a mão e bateu no chão com a vara, piolhos infestaram toda a terra e cobriram os egípcios e seus animais. Todo o pó da terra do Egito se transformou em piolhos.
18 Ndu amamanshi ono abya emelahaa t'ẹphe gude amamanshi mekwaaphu ẹge ono. Ẹphe ta dụ ike mee ya. Mkpụrúmkpu ono achịko madzụ yẹle anụ rikputa.
18 Os magos do faraó tentaram fazer o mesmo com suas artes mágicas, mas não conseguiram. E os piolhos cobriram tudo, tanto as pessoas como os animais.
19 Ndu amamanshi ono asụ Fero: “L'iphe-wa bẹ ẹka Nchileke dụkwa.” Obenu lẹ Fero kpọ-chilerua obu; to kwe ngabẹ nchị; bụ iya bụ ẹge ono, Ojejoje kfuhawaru ono.
19 “Isso é o dedo de Deus!”, exclamaram os magos ao faraó. Mas o coração do faraó continuou endurecido. Recusou-se a ouvi-los, como o S enhor tinha dito.
20 Ya ndono; Ojejoje asụ Mósisu t'o tehu l'ọnmewa ụtsu; jekfu Fero m'o jedelephu l'ẹnyimu; sụ iya lẹ Ojejoje sụru: “T'ọ haa ndibe iya t'ẹphe laa; je abaaru iya ẹja.
20 Em seguida, o S enhor disse a Moisés: “Levante-se cedo amanhã e coloque-se diante do faraó quando ele descer ao rio. Diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
21 Ọ -bụru l'ẹ tị hadu ndibe yẹbe Ojejoje t'ẹphe la bẹ ya e-zikwa ijiji t'o tsuru dududu; wụ-kfuta ngu; wụ-kfuta ndu ozi ngu; wụ-kfuta ndu alị ngu; mẹkwaphu ụlo ngu l'ọ ha. Ụlo ndu Íjiputu bẹ ijiji e-jikota l'etsu dududu; mbụ jeye l'alị ẹke ẹphe adzọje ọkpa.
21 Se você se recusar, enviarei enxames de moscas sobre você, seus oficiais, seu povo e sobre todas as casas. Os lares dos egípcios e todo o chão ficarão cheios de moscas.
22 “ ‘Obenu lẹ mbọku ono bẹ ya e-me t'alị Gọ́shenu dụ iche. Mbụ l'ẹke ndibe iya bu b'ẹ ta aphụdu ijiji; k'ọphu ịi-maru lẹ yẹbedua, bụ Ojejoje nọ l'alị-a.
22 Desta vez, porém, pouparei a região de Gósen, onde meu povo vive. Lá, não aparecerão moscas. Então você saberá que eu sou o S enhor e que estou presente até mesmo no meio de sua terra.
23 Ya a-kpa ókè l'ẹke ndibe iya mẹ ndibe ngu nọ. Iphe-ọphulenya-wa bụ echile bẹ oo-me.’ ”
23 Farei clara distinção entre o meu povo e o seu. Esse sinal acontecerá amanhã’”.
24 Ojejoje abya emee ya ẹge ono. Ijiji etsuru dududu wụbata l'ufu Fero; mẹ l'ụlo ndu ozi iya; mẹ l'alị Íjiputu l'ọ ha. Ijiji ono achịkolephu alị Íjiputu l'ọ ha mebyishikota.
24 O S enhor fez exatamente o que disse. Um denso enxame de moscas encheu o palácio do faraó e as casas de seus oficiais. Todo o Egito ficou em estado de calamidade por causa das moscas.
25 Fero abya ekua Mósisu yẹle Érọnu; sụ ẹphe: “Unu je agwaa Nchileke unu ọbu l'alị ẹke-a!”
25 O faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: “Vão e ofereçam sacrifícios ao seu Deus. Mas façam-no aqui mesmo, nesta terra”.
26 Obenu lẹ Mósisu sụru iya: “L'ẹ tọ dụkwa mma ẹge ono; kẹ l'iphe, ẹphe egudeje agwa Ojejoje, bụ Nchileke ẹphe bụkwa akpamara l'ẹnya kẹ ndu Íjiputu. Ẹphe -gudekwanu iphe, bụ akpamara gwoo ẹja; ?ndu Íjiputu ta atụ-gbukwa nụ ẹphe lẹ mkpuma.
26 “Não seria certo”, respondeu Moisés. “Os sacrifícios que oferecemos ao S enhor , nosso Deus, são detestáveis aos egípcios. Se apresentarmos aqui mesmo nossos sacrifícios, que os egípcios consideram detestáveis, eles nos apedrejarão.
27 Ayi e-jekwa ije abalị ẹto jerua l'echi-ẹgu je egwooru Ojejoje, bụ Nchileke ayi ẹja l'ẹke ono; ẹge ọ tụru l'ekemu t'ayi mee.”
27 Para oferecer sacrifícios ao S enhor , nosso Deus, precisamos fazer uma viagem de três dias ao deserto, como ele ordenou.”
28 Fero asụ: “Ya a-ha unu t'unu je egwooru Ojejoje, bụ Nchileke unu ẹja l'echi-ẹgu. Ọle t'unu be ejenukakwa ote-ẹnya. Unu kfuru nụru iya Nchileke nta-a!”
28 “Podem ir”, respondeu o faraó. “Deixarei que viajem ao deserto para oferecer sacrifícios ao S enhor , seu Deus, mas não se afastem demais. E supliquem por mim.”
29 Mósisu asụ iya: “Ya -shilephu l'ẹke ịino lụfu bẹ ya e-kfurua nụ Ojejoje; k'ọphu ijiji ono, etsu dududu ono a-ha nggụbe Fero; haa ndu ozi ngu; hakwaaphu ndu alị ngu. Ọle tẹ nggụbe Fero ba agbahẹkwa ẹregede; shi ẹge ono jịka tẹ ndu Ízurẹlu be eje egwooru Ojejoje ẹja!”
29 Moisés respondeu: “Assim que sairmos de sua presença, suplicaremos ao S enhor , e amanhã os enxames de moscas deixarão o faraó, seus oficiais e todo o seu povo. Mas fique avisado, ó faraó, de que não deve mentir novamente, recusando-se a deixar o povo sair para sacrificar ao S enhor ”.
30 Mósisu eshi l'ẹke Fero nọ lụfu; je ekfuru nụ Ojejoje.
30 Moisés saiu do palácio do faraó e suplicou ao S enhor que removesse todas as moscas.
31 Ojejoje emee iphe, Mósisu rọru iya. Ijiji ono aparu Fero; mẹ ndu ozi iya; mẹ ndu alị iya haa; to nwehe m'ọo ijiji lanụ, phọduru nụ.
31 O S enhor atendeu Moisés e fez os enxames de moscas deixarem o faraó, seus oficiais e seu povo. Não restou uma só mosca.
32 Fero akpọ-chikwaaphu obu; to kwe tẹ ndu Ízurẹlu tụgbua.
32 Mas o coração do faraó se endureceu outra vez, e ele se recusou a deixar o povo sair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.