Êxodo 8

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ojejoje asụ Mósisu: “T'o jekfu Fero je asụ iya: ‘Ọwaa iphe Ojejoje ekfu: Haa ndibe iya t'ẹphe la; k'ọphu ẹphe eje a-baru iya ẹja.
1 Depois o Senhor disse a Moisés: — Vá falar com Faraó e diga-lhe: Assim diz o
2 Ọ -bụru l'ị jịkaru t'ẹphe ba alashị; bẹ ya e-gudekwa mbara bya ọgu l'alị ngu l'ọ ha.
2 Se você não quiser deixá-lo ir, eis que castigarei com rãs todo o seu território.
3 Mbara a-tụko Ẹnyimu Náyịlu ji; kposhia bya eji ufu ngu; ji ime ụlo ẹke ịizeje; ji oshi-azẹe ngu; ji ụlo ndu ozi ngu; ji ufu ndu alị ngu l'ẹphe ha; ji ọnu ekfu, eeshijeru ngu ite; mẹ l'ochi, eegudeje agwọ iphe, e gude emeru ngu buredi.
3 O rio produzirá rãs em abundância, que subirão e entrarão em sua casa, no seu quarto de dormir, sobre a sua cama, nas casas dos seus oficiais, sobre o seu povo, nos seus fornos e nas suas amassadeiras.
4 Mbara ono a-nọduje akfụ-kogbaa ngu l'ẹhu; mẹ l'ẹhu ndu alị ngu; mẹ l'ẹhu ndu ozi ngu l'ẹphe ha.’ ”
4 As rãs virão sobre você, sobre o seu povo e sobre todos os seus oficiais.”
5 Ojejoje asụ Mósisu: “T'o kfuru Érọnu t'o wolia mgbọro iya ono; maa l'ẹnyimu ẹnyimu; mẹ nggele nggele; mẹ l'okpuru okpuru; mee tẹ mbara bya edzuru alị Íjiputu.”
5 O Senhor disse ainda a Moisés: — Diga a Arão que estenda a mão com o seu bordão sobre os rios, sobre os canais e sobre as lagoas e faça subir rãs sobre a terra do Egito.
6 Érọnu abya amachịa ẹka lẹ mini, nọkota l'alị Íjiputu. Mbara awụfuta bya edzuru alị Íjiputu.
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs e cobriram a terra do Egito.
7 Obenu lẹ ndu amamanshi ono gude amamanshi ẹphe mekwaaphu ẹge ono. Ẹphe emekwaaphu; mbara awụbata l'alị Íjiputu.
7 Então os magos fizeram o mesmo com as suas ciências ocultas e fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 Fero ekua Mósisu yẹle Érọnu; sụ ẹphe: “T'ẹphe kfuru nụ Ojejoje t'o wofuru yẹle ndu alị iya l'ẹphe ha mbara-wa; ẹge ya ahaa ndibe unu t'ẹphe je agwaa Ojejoje.”
8 Faraó chamou Moisés e Arão e lhes disse: — Peçam ao
9 Mósisu asụ Fero: “Lẹ ya a-hakpọo ngu t'ị kọo teke ya e-kfuru nụ Nchileke l'okfu ẹhu ngu; l'okfu ẹhu ndu ozi ngu; mẹ l'okfu ẹhu ndu alị ngu; k'ọphu mbara ono a-ha ngu; haa ufu ngu; wụlala lẹ Ẹnyimu Náyịlu nwẹnkinyi.”
9 Moisés disse a Faraó: — Tenha a bondade de me dizer quando é que devo orar por você, pelos seus oficiais e pelo seu povo, para que as rãs sejam retiradas de você e das suas casas e fiquem somente no rio.
10 Fero asụ: “L'ọ bụ echile.”
10 Faraó respondeu: — Amanhã. Moisés disse: — Seja conforme a sua palavra, para que você saiba que não há ninguém como o
11 Mbara ono a-ha ngu; haa ufu ngu; haa ndu ozi ngu; haa ndu alị ngu. Ẹke ọo-phọdu nwẹnkinyi bụ lẹ Ẹnyimu Náyịlu.”
11 As rãs se afastarão de você, das suas casas, dos seus oficiais e do seu povo; ficarão somente no rio.
12 Mósisu yẹle Érọnu alụfulephu l'ifu Fero; Mósisu abya araku Ojejoje lẹ kẹ mbara ono, o meru; yọ bya ọgu l'alị-eze Fero ono.
12 Então Moisés e Arão saíram da presença de Faraó. E Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs, conforme havia combinado com Faraó.
13 Ojejoje abya emeeru Mósisu iphe, ọ rọru iya. Mbara ono anwụshihukota l'ụlo; mẹ l'ogbodufu; mẹ l'ẹgu.
13 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés: morreram as rãs nas casas, nos pátios e nos campos.
14 A bya akụa ẹphe l'ikpo l'ikpo. Alị ono l'ọ ha eshihu kẹ rụkurugbangu.
14 Os egípcios ajuntaram as rãs em montões e montões, e a terra cheirou mal.
15 Obenu lẹ Fero phụleruphu lẹ mbara ono gwụwaru; woru ọkpoma iya kpọ-chia. Ọphu o kwehedu ngabẹru Mósisu yẹle Érọnu nchị, bụ iya bụ ẹge ono, Ojejoje kfuhawaru ono.
15 Vendo, porém, Faraó que havia alívio, continuou de coração endurecido e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
16 To dụ iya bụ; Ojejoje asụ Mósisu t'o kfuru Érọnu t'ọ machịa mgbọro iya chia l'ẹja, nọ l'alị; k'ọphu ẹja ono a-ghọ mkpụrúmkpu; dzuru alị Íjiputu.
16 O Senhor disse a Moisés: — Diga a Arão que estenda o seu bordão e bata no pó da terra, para que se transforme em piolhos por toda a terra do Egito.
17 Ẹphe emee ya ẹge ono. Érọnu abya amachịa mgbọro ono; chia l'ẹja, nọ l'alị. Mkpụrúmkpu abya erikputa madzụ yẹle anụ. Iphe, bụ ẹja nọ l'alị Íjiputu mgburumgburu aghọo mkpụrúmkpu.
17 Eles assim fizeram. Arão estendeu a mão com seu bordão e bateu no pó da terra, e houve muitos piolhos nas pessoas e no gado; todo o pó da terra se transformou em piolhos por toda a terra do Egito.
18 Ndu amamanshi ono abya emelahaa t'ẹphe gude amamanshi mekwaaphu ẹge ono. Ẹphe ta dụ ike mee ya. Mkpụrúmkpu ono achịko madzụ yẹle anụ rikputa.
18 E os magos fizeram o mesmo com as suas ciências ocultas para produzirem piolhos, mas não conseguiram. E havia piolhos nas pessoas e no gado.
19 Ndu amamanshi ono asụ Fero: “L'iphe-wa bẹ ẹka Nchileke dụkwa.” Obenu lẹ Fero kpọ-chilerua obu; to kwe ngabẹ nchị; bụ iya bụ ẹge ono, Ojejoje kfuhawaru ono.
19 Então os magos disseram a Faraó: — Isto é o dedo de Deus. Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o
20 Ya ndono; Ojejoje asụ Mósisu t'o tehu l'ọnmewa ụtsu; jekfu Fero m'o jedelephu l'ẹnyimu; sụ iya lẹ Ojejoje sụru: “T'ọ haa ndibe iya t'ẹphe laa; je abaaru iya ẹja.
20 O Senhor disse a Moisés: — Levante-se de manhã cedo e apresente-se a Faraó. Eis que ele sairá às águas. Diga-lhe: Assim diz o
21 Ọ -bụru l'ẹ tị hadu ndibe yẹbe Ojejoje t'ẹphe la bẹ ya e-zikwa ijiji t'o tsuru dududu; wụ-kfuta ngu; wụ-kfuta ndu ozi ngu; wụ-kfuta ndu alị ngu; mẹkwaphu ụlo ngu l'ọ ha. Ụlo ndu Íjiputu bẹ ijiji e-jikota l'etsu dududu; mbụ jeye l'alị ẹke ẹphe adzọje ọkpa.
21 Se você não deixar o meu povo ir, eis que eu enviarei enxames de moscas sobre você, sobre os seus oficiais, sobre o seu povo e nas suas casas. As casas dos egípcios se encherão destes enxames, e também a terra em que eles estiverem.
22 “ ‘Obenu lẹ mbọku ono bẹ ya e-me t'alị Gọ́shenu dụ iche. Mbụ l'ẹke ndibe iya bu b'ẹ ta aphụdu ijiji; k'ọphu ịi-maru lẹ yẹbedua, bụ Ojejoje nọ l'alị-a.
22 Naquele dia, separarei a terra de Gósen, onde mora o meu povo, para que nela não haja enxames de moscas, e você saiba que eu sou o Senhor no meio desta terra.
23 Ya a-kpa ókè l'ẹke ndibe iya mẹ ndibe ngu nọ. Iphe-ọphulenya-wa bụ echile bẹ oo-me.’ ”
23 Farei distinção entre o meu povo e o seu povo; amanhã se dará este sinal.”
24 Ojejoje abya emee ya ẹge ono. Ijiji etsuru dududu wụbata l'ufu Fero; mẹ l'ụlo ndu ozi iya; mẹ l'alị Íjiputu l'ọ ha. Ijiji ono achịkolephu alị Íjiputu l'ọ ha mebyishikota.
24 Assim fez o Senhor , e vieram grandes enxames de moscas à casa de Faraó, às casas dos seus oficiais e sobre toda a terra do Egito. E a terra ficou arruinada com estes enxames.
25 Fero abya ekua Mósisu yẹle Érọnu; sụ ẹphe: “Unu je agwaa Nchileke unu ọbu l'alị ẹke-a!”
25 Faraó chamou Moisés e Arão e disse: — Vão e ofereçam sacrifícios ao seu Deus, mas sem sair desta terra.
26 Obenu lẹ Mósisu sụru iya: “L'ẹ tọ dụkwa mma ẹge ono; kẹ l'iphe, ẹphe egudeje agwa Ojejoje, bụ Nchileke ẹphe bụkwa akpamara l'ẹnya kẹ ndu Íjiputu. Ẹphe -gudekwanu iphe, bụ akpamara gwoo ẹja; ?ndu Íjiputu ta atụ-gbukwa nụ ẹphe lẹ mkpuma.
26 Moisés respondeu: — Não convém que façamos assim porque ofereceríamos ao
27 Ayi e-jekwa ije abalị ẹto jerua l'echi-ẹgu je egwooru Ojejoje, bụ Nchileke ayi ẹja l'ẹke ono; ẹge ọ tụru l'ekemu t'ayi mee.”
27 Temos de ir caminho de três dias ao deserto e ofereceremos sacrifícios ao Senhor , nosso Deus, como ele nos disser.
28 Fero asụ: “Ya a-ha unu t'unu je egwooru Ojejoje, bụ Nchileke unu ẹja l'echi-ẹgu. Ọle t'unu be ejenukakwa ote-ẹnya. Unu kfuru nụru iya Nchileke nta-a!”
28 Então Faraó disse: — Eu os deixarei ir, para que ofereçam sacrifícios ao
29 Mósisu asụ iya: “Ya -shilephu l'ẹke ịino lụfu bẹ ya e-kfurua nụ Ojejoje; k'ọphu ijiji ono, etsu dududu ono a-ha nggụbe Fero; haa ndu ozi ngu; hakwaaphu ndu alị ngu. Ọle tẹ nggụbe Fero ba agbahẹkwa ẹregede; shi ẹge ono jịka tẹ ndu Ízurẹlu be eje egwooru Ojejoje ẹja!”
29 Moisés respondeu: — Eis que saio da sua presença e orarei ao
30 Mósisu eshi l'ẹke Fero nọ lụfu; je ekfuru nụ Ojejoje.
30 Então Moisés saiu da presença de Faraó e orou ao Senhor .
31 Ojejoje emee iphe, Mósisu rọru iya. Ijiji ono aparu Fero; mẹ ndu ozi iya; mẹ ndu alị iya haa; to nwehe m'ọo ijiji lanụ, phọduru nụ.
31 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés, e os enxames de moscas se afastaram de Faraó, dos seus oficiais e do seu povo; não ficou uma só mosca.
32 Fero akpọ-chikwaaphu obu; to kwe tẹ ndu Ízurẹlu tụgbua.
32 Mas ainda desta vez Faraó endureceu o coração e não deixou o povo ir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.