Êxodo 7

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje asụ Mósisu: “Lekwa lẹ ya mewaru ngu; t'ị dụ Fero l'ọ bụ Nchileke. Nwunne ngu Érọnu abụru onye a-nọdu ekfuchitaru ngu okfu.
1 Então disse o Senhor a Moisés: Eis que te tenho posto como Deus a Faraó, e Arão, teu irmão, será o teu profeta.
2 Kfukotakwa iphemiphe ọbule, ya kfuru ngu. Nwunne ngu Érọnu e-kfuru Fero t'ọ haa ndu Ízurẹlu t'ẹphe lụfu l'alị iya.
2 Tu falarás tudo o que eu te mandar; e Arão, teu irmão, falará a Faraó, que deixe ir os filhos de Israel da sua terra.
3 Obenu lẹ ya a-kpọ-chi Fero ọkpoma. Ya e-meshi iphe-ọphulenya; mẹ iphe dụgbaa biribiri l'alị Íjiputu;
3 Eu, porém, endurecerei o coração de Faraó e multiplicarei na terra do Egito os meus sinais e as minhas maravilhas.
4 obenu lẹ Fero ta angadụru unu nchị. Ọ bụ teke ono bẹ ya e-byi ndu Íjiputu ẹka; meshia iphe, dụ biribiri; gude nụa ẹphe aphụ; shi ẹge ono dufuta ndibe iya, bụ ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha lẹ Íjiputu.
4 Mas Faraó não vos ouvirá; e eu porei minha mão sobre o Egito, e tirarei os meus exércitos, o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito, com grandes juízos.
5 Ndu Íjiputu a-marua l'ọ bụ yẹbedua bụ Ojejoje teke ya machịleruphu ẹka; byia ndu Íjiputu; dufuta ẹphe ndu Ízurẹlu l'ẹka.”
5 E os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando estender a minha mão sobre o Egito, e tirar os filhos de Israel do meio deles.
6 Mósisu yẹle Érọnu abya emee iphe Ojejoje ziru ẹphe.
6 Assim fizeram Moisés e Arão; como o Senhor lhes ordenara, assim fizeram.
7 Mósisu nọwaru ụkporo afa ẹno; Érọnu anọwa ụkporo afa ẹno l'afa ẹto teke ẹphe jeru je ekfuru nụ Fero.
7 Tinha Moisés oitenta anos, e Arão oitenta e três, quando falaram a Faraó.
8 Ojejoje asụ Mósisu yẹle Érọnu:
8 Falou, pois, o Senhor a Moisés e Arão:
9 “Ọ -bụru lẹ Fero sụru unu t'unu mee iphe-ọphulenya gude koshi iphe, unu ekfu; nggu asụ Érọnu t'o wota mgbọro iya tọgbo Fero l'ifu; t'ọ ghọo agwọ!”
9 Quando Faraó vos disser: Apresentai da vossa parte algum milagre; dirás a Arão: Toma a tua vara, e lança-a diante de Faraó, para que se torne em serpente.
10 Ya ndono; Mósisu yẹle Érọnu abya ejekfu Fero je emekota ẹge Ojejoje ziru ẹphe. Érọnu atọgbo Fero yẹle ndu ozi iya mgbọro ono l'ifu; yọ ghọo agwọ.
10 Então Moisés e Arão foram ter com Faraó, e fizeram assim como o Senhor ordenara. Arão lançou a sua vara diante de Faraó e diante dos seus servos, e ela se tornou em serpente.
11 Fero abya ekukoo ndu mmamiphe; mẹ ndu amamanshi. Ndu njibya Íjiputu ono egude ụzo, ẹphe egudeje eme amamanshi; mekwaaphu iphe ono.
11 Faraó também mandou vir os sábios e encantadores; e eles, os magos do Egito, também fizeram o mesmo com os seus encantamentos.
12 Onyenọnu l'ẹphe ha abya atọgbokota mgbọro nk'iya l'alị; yọ ghọshia agwọ. Ọle mgbọro kẹ Érọnu bya achịko mgbọro kẹ ndu ono lekota.
12 Pois cada um deles lançou a sua vara, e elas se tornaram em serpentes; mas a vara de Arão tragou as varas deles.
13 Obekwanu l'obu Fero kpọ-chileru-a ẹge ọ kpọ-chiru; tọ ngarụ ẹphe nchị, bụ iya bụ ẹge ono, Ojejoje kfuhawaru ono.
13 Endureceu-se, porém, o coração de Faraó, e ele não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
14 Ya ndono; Ojejoje asụ Mósisu l'obu Fero kpọ-chikwaru akpọ-chi. Ọ jịkakwaru lẹ ya ta ahadu ndu Ízurẹlu t'ẹphe la.
14 Então disse o Senhor a Moisés: Obstinou-se o coração de Faraó; ele recusa deixar ir o povo.
15 Sụ iya: “Jekfu Fero l'ụtsu teke ọo-nọdu eje l'ẹnyimu. Nọdu l'iku Náyịlu kwabẹru iya; nggu ewota mgbọro phụ, shi ghọo agwọ phụ gude l'ẹka.
15 Vai ter com Faraó pela manhã; eis que ele sairá às águas; pôr-te-ás à beira do rio para o encontrar, e tomarás na mão a vara que se tomou em serpente.
16 Nggu asụ iya lẹ Ojejoje, bụ Nchileke kẹ ndu Híburu zikwaru ngu t'ị bya asụ iya t'ọ haa ndibe iya t'ẹphe la; k'ọphu ẹphe a-baru iya ẹja l'echi-ẹgu. Obenu lẹ keshinu teke ono b'ẹ to kwedu.
16 E lhe dirás: O Senhor, o Deus dos hebreus, enviou-me a ti para dizer-te: Deixa ir o meu povo, para que me sirva no deserto; porém eis que até agora não o tens ouvido.
17 Ọwaa iphe, Ojejoje ekfu: ‘Lẹ shita l'iphe-a; bẹ ịi-maru l'ọo yẹbedua bụ Ojejoje. Yẹbe Mósisu e-woru mgbọro-a, ya gude l'ẹke-a chia lẹ mini Náyịlu. Mini ono aghọo mee.
17 Assim diz o Senhor: Nisto saberás que eu sou o Senhor: Eis que eu, com esta vara que tenho na mão, ferirei as águas que estão no rio, e elas se tornarão em sangue.
18 Ẹma, nọkota lẹ Náyịlu a-nwụshihukota. Ẹnyimu ono eshihu erehu erehu; k'ọphu bụ lẹ ndu Íjiputu ta adụdu ike ọngu mini, shi iya nụ.’ ”
18 E os peixes que estão no rio morrerão, e o rio cheirará mal; e os egípcios terão nojo de beber da água do rio.
19 Ojejoje asụ Mósisu: “T'o kfuaru Érọnu t'o wota mgbọro iya machịa l'iphe, bụ mini, nọkota l'alị Íjiputu: l'iphe, bụ ẹnyimu; iphe, bụ nggele; iphe, bụ okpuru; mẹ iphe bụ mgbakọbe-mini nọnu; t'ọ ghọo mee. Mee a-tụko ẹkemeke ọbule dzuru l'alị Íjiputu; mbụ je akpaa l'iphe bụ ọdo-mini; ndu ọphu a pyịru apyịpyi; mẹ ndu ọphu a kpụru akpụkpu.”
19 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Toma a tua vara, e estende a mão sobre as águas do Egito, sobre as suas correntes, sobre os seus rios, e sobre as suas lagoas e sobre todas as suas águas empoçadas, para que se tornem em sangue; e haverá sangue por toda a terra do Egito, assim nos vasos de madeira como nos de pedra.
20 Mósisu yẹle Érọnu abya emee ẹge ono, Ojejoje ziru ẹphe ono. Yọ bya eworu mgbọro iya malia l'ifu Fero yẹle ndu ozi iya; bya echia ya lẹ Ẹnyimu Náyịlu. Mini, nọ l'ẹnyimu ono l'ọ ha agbanwee bụru mee.
20 Fizeram Moisés e Arão como lhes ordenara o Senhor; Arão, levantando a vara, feriu as águas que estavam no rio, diante dos olhos de Faraó, e diante dos olhos de seus servos; e todas as águas do rio se tornaram em sangue.
21 Ẹma, nọkota lẹ Náyịlu anwụshihukota. Mini ono eshikota erehu erehu; k'ọphu bụ lẹ ndu Íjiputu ta dụdu ike ngụa mini, shi iya nụ. Mee ono achịko ẹkemeke ọbule sweta l'alị Íjiputu.
21 De modo que os peixes que estavam no rio morreram, e o rio cheirou mal, e os egípcios não podiam beber da água do rio; e houve sangue por toda a terra do Egito.
22 Ndu njibya kẹ ndu Íjiputu abya egude amamanshi mekwaaphu ẹge ono. Tọ dụ ya bụ; Fero akpọ-chilee obu iya ẹge ọ kpọ-chiru iya; k'ọphu bụ l'ẹ tọ ngaduru Mósisu yẹle Érọnu nchị ẹge ono, Ojejoje kfuhawaru ono.
22 Mas o mesmo fizeram também os magos do Egito com os seus encantamentos; de maneira que o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
23 Fero aghakọbe; laphushia azụ l'ufu iya; ọphu iphe ono 'erukpodua ya nụ l'ẹhu.
23 Virou-se Faraó e entrou em sua casa, e nem ainda a isto tomou a sério.
24 Ndu Íjiputu abya atụshia nwogvu l'iku Náyịlu; ẹke ẹphe achọ mini, ẹphe a-ngụ; kẹle mini ẹnyimu ono ta dụdu k'angụngu.
24 Todos os egípcios, pois, cavaram junto ao rio, para achar água que beber; porquanto não podiam beber da água do rio.
25 A nọlephu abalị ẹsaa; k'ọphu Ojejoje byiru ẹka lẹ Ẹnyimu Náyịlu.
25 Assim se passaram sete dias, depois que o Senhor ferira o rio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.