Êxodo 6
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT
1 Ya ndono; Ojejoje asụ Mósisu: “Nta-a bẹ ịi-phụnua iphe, ya e-me Fero. Kẹ l'ọo ẹka-ike bẹ ya e-gude mee; yọ haa ẹphe; mbụ l'ọo ẹka-ike bẹ ya e-gude mee; yọ chịfu ẹphe l'alị iya.”
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Agora você verá o que vou fazer ao faraó. Quando ele sentir o peso de minha mão forte, deixará o povo sair. Sim, pelo peso de minha mão forte, fará o povo ir embora de sua terra!”.
2 Nchileke asụ Mósisu: “L'ọo yẹbedua bụ Ojejoje.
2 Deus também disse a Moisés: “Eu sou Javé, ‘o S enhor ’.
3 Ya seru Ébirihamu l'ifu; see Áyizaku l'ifu; sekwaaphu Jékọpu l'ifu; kfuru ẹphe l'ẹpha iya bụ Nchileke, bụ Ọkaribe-Kakọta-Ike. Obenu l'ẹpha iya ono, bụ Ojejoje ono bẹ ya te medu t'ẹphe maru.
3 Apareci a Abraão, Isaque e Jacó como El-Shaddai, ‘o Deus Todo-poderoso’, mas não lhes revelei meu nome, Javé.
4 Ẹphe l'iya abya agbaa ndzụ lẹ ya a-nụ ẹphe alị Kénanu, bụ ẹke ẹphe shi buru l'ọ bụ ndu laru alala.
4 Estabeleci com eles a minha aliança, mediante a qual prometi lhes dar a terra de Canaã, onde viviam como estrangeiros.
5 Ọdo abụru lẹ ya nụwaru ude, ndu Ízurẹlu atsụ; mbụ ndu ono, ndu Íjiputu meru; ẹphe abụru ohu ono; nyata ọgba-ndzụ iya ono.
5 Esteja certo de que ouvi os gemidos dos israelitas, que agora são escravos dos egípcios, e me lembrei da aliança que fiz com eles.
6 “Ọo ya bụ; unu sụ ndu Ízurẹlu: ‘L'ọ bụ yẹbedua bụ Ojejoje. Ya a-nafụta unu l'ozi mkpọ-nyi-ẹnya ono, ndu Íjiputu dzuberu unu ono; mee t'unu nweru onwunu; t'unu ba bụhe ohu ẹphe. Ya a-machị ẹka iya gude dzọfuta unu; bya emeshia iphe, dụ biribiri gude nụa ẹphe aphụ.
6 “Portanto, diga ao povo de Israel: ‘Eu sou o S enhor . Eu os libertarei da opressão e os livrarei da escravidão no Egito. Eu os resgatarei com meu braço poderoso e com grandes atos de julgamento.
7 Ya e-me unu; unu abụru ndu nk'iya; yẹbedua abụru Nchileke unu. Ọo ya bụ; unu amaru l'ọo yẹbedua, bụ Ojejoje bụ Nchileke unu; mbụ onye ono, nafụtaru unu l'ozi mkpọ-nyi-ẹnya ono, ndu Íjiputu dzuberu unu ono.
7 Eu os tomarei como meu povo e serei o seu Deus. Então vocês saberão que eu sou o S enhor , seu Deus, que os libertou da opressão no Egito.
8 Ya e-duta unu dubata l'alị ono, ya paliru ẹka iya imeli; ria angu lẹ ya a-nụ Ébirihamu; mẹ Áyizaku; mẹ Jékọpu ono. Ya a-nụ iya unu t'ọ bụru òkè-iphe unu. Ọo yẹbedua bụ Ojejoje.’ ”
8 Eu os levarei à terra que jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó. Eu a darei a vocês como propriedade. Eu sou o S enhor !’”.
9 Mósisu abya ezia ndu Ízurẹlu, iphe ono, Nchileke ziru ono. Obenu l'ẹphe te yeduru iya ọnu; kẹle meji tọfuwaru ẹphe; l'ozi mkpọ-nyi-ẹnya ono, e dzuberu ẹphe ono.
9 Moisés transmitiu ao povo essa mensagem do S enhor , mas eles já não quiseram lhe dar ouvidos. Estavam desanimados demais por causa da escravidão brutal que sofriam.
10 Ojejoje asụ Mósisu
10 Então o S enhor disse a Moisés:
11 t'o je ekfuaru Fero, bụ eze ndu Íjiputu t'ọ haa ndu Ízurẹlu t'ẹphe tụgbua lụfu lẹ Íjiputu.
11 “Volte ao faraó, o rei do Egito, e diga a ele que deixe o povo de Israel sair de sua terra”.
12 Mósisu asụ Ojejoje: “Ọ -bụru lẹ ndu Ízurẹlu ta ngaduru iya nchị; ?nanụ ẹge Fero e-shi ngaaru iya nchị ẹge-a ya atsụ ntsụ-a?”
12 “Mas S enhor !”, retrucou Moisés. “Os israelitas já não querem me dar ouvidos. Como posso esperar que o faraó me escute? Tenho tanta dificuldade para falar!”
13 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje abya ekfuaru Mósisu yẹle Érọnu okfu ẹhu ndu Ízurẹlu; mẹ okfu ẹhu Fero bụ, eze ndu Íjiputu; sụ t'ẹphe dufuta ndu Ízurẹlu lẹ Íjiputu.
13 O S enhor , porém, falou com Moisés e Arão e lhes deu ordens, sobre os israelitas e sobre o faraó, rei do Egito, para tirarem o povo de Israel do Egito.
14 Ọwaa bụ ndu, bụ ishi l'ẹnya-ufu nna ẹphe.
14 Estes são os chefes de clãs dos antepassados de Israel: Os filhos de Rúben, o filho mais velho de Israel, foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi. Seus descendentes formaram os clãs de Rúben.
15 Ụnwu kẹ Símiyọnu bụ Jimẹlu; Jaminu; Ohadu; Jakinu; Zoharu; mẹ Shọlu, bụ nwanyi Kénanu mụtaru iya. Ndu ono bụkota ndu ikfu Símiyọnu l'ẹphe ha.
15 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul. (A mãe de Saul era cananeia.) Seus descendentes se tornaram os clãs de Simeão.
16 Ọwaa bụ ẹpha ụnwu Lívayi l'ẹge e deru ẹphe l'ẹkwo: Geshọnu; Kohatu; mẹ Merari. Lívayi nọru ụkporo afa ishingu l'afa iri l'ẹsaa.
16 Estes são os descendentes de Levi, conforme relacionados nos registros de família. Os filhos de Levi foram Gérson, Coate e Merari. (Levi viveu 137 anos.)
17 Ụnwu Geshọnu l'ẹnya-ufu l'ẹnya-ufu bụ Libuni; waa Shimeyi.
17 Os descendentes de Gérson foram: Libni e Simei; cada um deles se tornou antepassado de um clã.
18 Ụnwu Kohatu bụ Amuramu; Izuha; Hẹ́buronu; mẹ Uzẹlu. Kohatu nọru ụkporo afa ishingu l'afa iri l'ẹto.
18 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel. (Coate viveu 133 anos.)
19 Ụnwu Merari bụ Mahuli; mẹ Mushi. Ono bụ ndu ikfu Lívayi l'ẹge e deru iya l'ẹkwo.
19 Os descendentes de Merari foram: Mali e Musi. Estes são os clãs dos levitas, conforme relacionados nos registros de família.
20 Amuramu bẹ lụru nwunne nna iya, bụ Jokebẹdu. Yọ mụtaru iya Érọnu; mẹ Mósisu. Amụramu nọru ụkporo afa ishingu l'afa iri l'ẹsaa.
20 Anrão se casou com Joquebede, irmã de seu pai, e ela deu à luz dois filhos: Arão e Moisés. (Anrão viveu 137 anos.)
21 Ụnwu Izuha bụ Kora; mẹ Nefẹgu; ọwaa Zikiri.
21 Os filhos de Isar foram: Corá, Nefegue e Zicri.
22 Ụnwu Uzẹlu bụ Mishẹlu; mẹ Eluzafanu; ọwaa Sitiru.
22 Os filhos de Uziel foram: Misael, Elzafã e Sitri.
23 Érọnu bẹ lụru Elisheba, bụ nwatibe Amínadabu; bụkwaruphu nwunne Náshọnu kẹ nwanyi. Elisheba ono amụtaru iya Nadabu; Abihu; Eliyéza; mẹ Itama.
23 Arão se casou com Eliseba, filha de Aminadabe e irmã de Naassom. Ela deu à luz seus filhos Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
24 Ụnwu Kora bụ Asiru; mẹ Ẹlukana; ọwaa Abiyasafu. Ndu ono bụ ndu ẹnya-ufu Kora.
24 Os filhos de Corá foram: Assir, Elcana e Abiasafe.
25 Eliyéza Érọnu lụru nwatibe Putẹlu. Yọ bya amụtaru iya Finehasu.
25 Eleazar, filho de Arão, se casou com uma das filhas de Putiel, e ela deu à luz seu filho Fineias. Esses são os chefes dentre os antepassados das famílias levitas, relacionados de acordo com seus clãs.
26 Ọ bụ Érọnu ono; yẹle Mósisu bụ ndu Ojejoje sụru t'ẹphe shi lẹ Íjiputu dufuta ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha!
26 Foi a estes dois, Arão e Moisés, que o S enhor disse: “Tirem os israelitas do Egito, organizados segundo seus clãs”.
27 Ọ bụ ẹphe bụ ndu, kfuru Fero, bụ eze ndu Íjiputu kẹ odufuta ndu Ízurẹlu l'alị Íjiputu. Ọ kwaphụ Mósisu yẹle Érọnu lanụ ono b'ọ bụ.
27 Foram eles, Moisés e Arão, que se dirigiram ao faraó, rei do Egito, para falar sobre a saída dos israelitas daquela terra.
28 Ya ndono; teke ono, Ojejoje kfuru yeru Mósisu l'alị ndu Íjiputu ono
28 Quando o S enhor falou com Moisés na terra do Egito,
29 bẹ Ojejoje sụru iya: “Ọ bụ yẹbedua bụ Ojejoje. Zikota Fero, bụ eze Íjiputu iphemiphe ọbule ono, ya ziru ngu ono.”
29 disse-lhe: “Eu sou o S enhor ! Transmita ao faraó, rei do Egito, tudo que eu lhe disser”.
30 Obenu lẹ Mósisu sụru Ojejoje: “Keshinu ya bụ onye atsụ ntsụ; ?nanụ ẹge Fero e-shi ngabẹru iya nchị?”
30 Contudo, Moisés questionou o S enhor e disse: “Não posso fazer isso! Tenho tanta dificuldade para falar! Por que o faraó me daria ouvidos?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.