Êxodo 4

Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mósisu asụ: “?Ọ -bụkwanuru l'ẹphe te kwetadu iphe, ya kfuru; m'ọ bụkwanu l'ẹphe te kwedu ngabẹru iya nchị; sụ l'ọ bụ ẹjo-ire; lẹ Ojejoje ta abyakfutadu iya-e?”
1 Moisés respondeu: "Eles não me crerão, nem me ouvirão, e vão dizer que o Senhor não me apareceu".
2 Ojejoje ajị iya: “?Bụ ngụnu b'i gude l'ẹka ẹge ono?”
2 O Senhor disse-lhe: "O que tens na mão?" "Uma vara."
3 Ojejoje asụ iya t'ọ tọgbo iya l'alị!
3 "Joga-a por terra". Ele jogou-a por terra; e a vara transformou-se numa serpente, de modo que Moisés recuou.
4 Ojejoje asụ iya: “Machịa ẹka gude iya lẹ mgbọdzu!” Mósisu abya amachịa ẹka; zụ agwọ ono. Yọ ghọo; bya abụru mgbọro ẹge o shi bụru.
4 O Senhor disse-lhe: "Estende tua mão e toma-a pela cauda - ele estendeu a mão e tomou-a, e a serpente tornou-se de novo uma vara em sua mão-;
5 Ojejoje asụ iya l'iphe ono bụ k'ọphu ẹphe e-kweta lẹ Ojejoje, bụ iya bụ Nchileke kẹ nna ẹphe; mbụ Nchileke kẹ Ébirihamu; Nchileke kẹ Áyizaku; mẹ Nchileke kẹ Jékọpu bẹ byakfutaru ngu nụ.
5 é para que creiam que o Senhor, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, realmente te apareceu".
6 Ojejoje asụkwaphu Mósisu t'o nwua ẹka lẹ mkpuli uwe iya! Mósisu abya enwua ya. T'o wofuta ẹka; bẹ ẹhu-labụ mewaru iya ẹka; yọ chahụwa phorophoro.
6 O Senhor continuou: "Mete a tua mão no teu seio". Ele meteu a mão em seu seio e, quando a retirou, sua mão estava leprosa, tão branca como a neve.
7 Nchileke asụ iya: “Ngwaa; yephu ẹka ngu azụ lẹ mkpuli-ẹpho ngu!” Mósisu abya eyephu iya azụ. Yo wofuta iya; ẹhu-labụ ono emishihuwa; ẹka iya adụkotawa iya ẹge ẹhu iya ibe iya ọphu dụ.
7 O Senhor disse-lhe: "Mete de novo a mão em teu seio". Ele meteu de novo a mão em seu seio e, retirando-a, eis que ela se tornara como o restante de sua carne.
8 Ya ndono; Ojejoje asụ: “Ọ -bụru l'ẹphe te ekwetadu nke ngu; m'ọ kwanu l'ẹphe ta angabẹduru ngu nchị l'iphe-ọphulenya kẹ mbụ phụ bẹ ẹphe e-kweta-a k'ẹbo-wa.
8 "Se não te crerem, nem obedecerem à voz do primeiro prodígio, crerão à voz do segundo.
9 Ọbu; ọ -bụru l'ẹphe te kwetadu; ọ -bụkwanuru l'ẹphe ta ngabẹduru ngu nchị l'iphe-ọphulenya labụ-wa; nggu eje ekuta mini lẹ Ẹnyimu Náyịlu; bya awụshi l'alị ọkponku. Mini ono, i kutaru l'ẹnyimu ono a-ghọ mee l'alị l'ẹke ono.”
9 Se ainda permanecerem incrédulos diante desses dois prodígios, nem te ouvirem, tomarás da água do Nilo e derramá-la-ás por terra; a água tirada do rio tornar-se-á sangue sobre a terra".
10 Mósisu asụ Ojejoje; “Nnajiufu; ya ta amakwa ẹge aasajẹ okfu. Tsubekpoo lẹ mbụ byeye nta-a, iikfu eyeru yẹbe nwozi ngu-a bẹ ya bụlephu onye apa ire apapa; bya abụru onye atsụ ntsụ.”
10 Moisés disse ao Senhor: "Ah, Senhor! Eu não tenho o dom da palavra; nunca o tive, nem mesmo depois que falastes ao vosso servo; tenho a boca e a língua pesadas".
11 Ojejoje asụ iya: “?Bụ onye meru ọnu madzụ? ?Bụ onye emeje madzụ t'ọoda nkịchi; m'ọ bụ t'ọnu bụru iya kpụrukuduku? ?Bụ onye emeje madzụ t'ọ phụ ụzo; m'ọ bụ t'ọ tsụ ìshì? ?Tọ bụdu yẹbedua, bụ Ojejoje?
11 O Senhor disse-lhe: "Quem deu uma boca ao homem? Quem o faz mudo ou surdo, o faz ver ou cego? Não sou eu o Senhor?
12 Ngwaa; je! Ya e-yetaru ngu-a ẹka t'i kfua okfu; zikwa ngu phụ iphe, ii-kfu.”
12 Vai, pois, eu estarei contigo quando falares, e ensinar-te-ei o que terás de dizer."
13 Obenu lẹ Mósisu sụru iya: “Byiko; Onye nwe mu-nụ; zia ya rụ onye ọdo t'o je iya.”
13 "Ah, Senhor! disse Moisés, mandai quem quiserdes!"
14 Ya ndono; ẹhu eghulahaa Ojejoje eghughu l'ẹke Mósisu nọ. Yọ sụ Mósisu: “?Nwunne ngu; mbụ Érọnu, bụ o-shi-l'eri Lívayi eghe-e? Ya makwarua lẹ Érọnu maru ẹge eekfuje okfu. Ọ nọokwa l'ụzo l'abya ngu ndzuta. Ọdo bụ l'ẹhu a-tsọ iya ẹna m'ọ -phụa ngu.
14 Então o Senhor irritou-se contra Moisés: "Não tens Aarão, disse ele, teu irmão, o levita? Eu sei que ele fala bem. Ei-lo justamente que vem ao teu encontro e, vendo-te, alegrar-se-á o seu coração.
15 Ii-kfuje yeru iya; karu iya iphe, oo-kfu. Ya a-nọdua eyeru unu ẹbo ẹka l'okfu okfu; l'ezijekwaphu unu iphe, unu e-meje.
15 Tu lhe falarás, pôr-lhe-ás as palavras na boca. E, quando falardes, eu estarei contigo e com ele, e vos ensinarei o que tereis a fazer.
16 Ọ bụ Érọnu e-kfuchitajeru ngu l'ẹke ndu Ízurẹlu nọ. Ọ bụ iya a-bụru ọnu ngu; nggụbedua adụ l'ọ bụ Nchileke l'ẹke, ọono.
16 É ele quem falará ao povo em teu lugar: ele te servirá de boca e tu lhe servirás de Deus.
17 Ọlobu t'i gude mgbọro-wa, i gude l'ẹka-wa; k'ọphu ii-gude iya mee iphe-ọphulenya ono.”
17 Toma em tua mão esta vara, com a qual operarás prodígios".
18 Tọ dụ iya bụ; Mósisu abya ejekfu Jeturo, bụ nna nyee ya je asụ iya t'ọ haa ya tẹ ya jekfu ndibe ẹphe Íjiputu je amaru; ?mẹ ẹphe nọ-kwadu-a ndzụ.
18 Moisés partiu. De volta para junto de Jetro, seu sogro, disse-lhe: "Rogo-te que me deixes partir, e voltar para junto de meus irmãos no Egito; vou ver se ainda vivem." Jetro disse a Moisés: "Vai em paz". Volta de Moisés ao Egito
19 Teke ono bẹ Ojejoje nọhawa l'alị Mídiya; sụ Mósisu t'ọ tụgbua laphu azụ lẹ Íjiputu; kẹ l'iphe bụ ndu ono, shi achọ ndzụ iya ono nwụshihukotawaru.
19 O Senhor disse a Moisés em Madiã: "Vai, volta ao Egito, porque todos aqueles que atentavam contra a tua vida estão mortos".
20 Tọ dụ iya bụ; Mósisu abya eduta nyee ya; mẹ ụnwu iya; ẹphe enyikobe nkakfụ-ịgara; yọ bụru ẹphe ọla Íjiputu. Yo wota mgbọro Nchileke ono gude l'ẹka.
20 Moisés tomou consigo sua mulher e seus filhos, fê-los montar em jumentos e voltou para o Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 Ojejoje sụ Mósisu: “Ị -lalẹphu Íjiputu; chịkokwa iphe, dụ biribiri ono, ya nụru ngu ike t'i mee l'ifu Fero ono mekota. Ọle ya a-kpọ-chi iya ọkpoma akpọ-chi; k'ọphu bụ l'ẹ too kwedu aha ndu Ízurẹlu t'ẹphe la.
21 O Senhor disse a Moisés: "Agora que voltas ao Egito, cuida para que todos os prodígios, que te concedi o poder de operar, tu os faças na presença do faraó. Mas endurecerei o seu coração e ele não deixará partir o povo.
22 Iphe, ii-kfuru Fero bụ l'ọo yẹbe Ojejoje sụru l'ọo Ízurẹlu bụ ọkpara iya.
22 Tu lhe dirás: assim fala o Senhor: Israel é meu filho primogênito.
23 Ya kfuwaru ngu sụ t'ị haa ọkpara iya ono t'ọ la; k'ọphu ọo-baru iya ẹja. Ị -jịka l'ẹ tịi hadu iya t'ọ la bẹ ya e-gbukwa ọkpara nkengu.”
23 Eu te digo: deixa ir o meu filho, para que ele me preste um culto. Se te recusas a deixá-lo partir, farei perecer teu filho primogênito".
24 Ya ndono; yo rua l'ụzo ẹke ẹphe radụru; Ojejoje abyakfuta Mósisu; melahaa tẹ ya gbua ya.
24 Estando Moisés a caminho, numa estalagem, atacou o Senhor Moisés procurando matá-lo.
25 Zipora ewota mkpuma, atsụ nkọ; bya ebuta nwatibe iya akpapyị; denyi Mósisu l'ọkpa; sụ iya lẹ nta-a bẹ ẹphe lụwaru l'ẹhu mee.
25 Séfora tomou então uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e atirou-o aos pés de Moisés, dizendo: "Tu me és um esposo de sangue!"
26 Ya ndono; Ojejoje ahaa ya. Teke ono, Zipora sụru l'ẹphe lụwaru l'ẹhu mee ono bẹ iphe, ọoru ẹka bụ k'obu útsù phụ.
26 Assim o Senhor o deixou. Séfora havia dito: "esposo de sangue", por causa da circuncisão.
27 Ojejoje asụ Érọnu t'o je Mósisu ndzuta l'echi-ẹgu. Tọ dụ iya bụ; Érọnu agbakfu Mósisu l'ugvu Nchileke; je anmaa ya akpa.
27 O Senhor disse a Aarão: "Vai ao encontro de Moisés no deserto." Aarão foi e, encontrando seu irmão na montanha de Deus, beijou-o.
28 Mósisu abya akọkotaru Érọnu iphemiphe ọbule, Ojejoje ziru iya t'o je ekfua; mẹkwaphu k'iphe-ọphulenya ono, Nchileke sụru t'o meshia ono.
28 Moisés contou-lhe tudo o que lhe tinha dito o Senhor ao enviá-lo, e todos os prodígios que lhe tinha ordenado fazer.
29 Mósisu yẹle Érọnu abya ekukota ndu bụ ọgurenya Ízurẹlu l'ẹphe ha;
29 Moisés e Aarão continuaram seu caminho e reuniram todos os anciãos de Israel.
30 Érọnu abya atụko iphemiphe ọbule ono, Ojejoje kfushiru Mósisu ono kfukotaru ẹphe. Yọ bya emee iphe-ọphulenya ono l'ifu ndu Ízurẹlu;
30 Aarão repetiu todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os prodígios em presença do povo.
31 ẹphe ekweta. Ẹphe anụlephu lẹ Ojejoje akpa ishi ẹphe; mẹ l'ọ phụwaru iphe-ẹhuka, ẹphe eje; fuzita; baaru Nchileke ẹja.
31 O povo acreditou. E, tendo ouvido que o Senhor viera visitar os filhos de Israel, e que vira sua aflição, inclinaram-se e prostraram-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.