Êxodo 4
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH
1 Mósisu asụ: “?Ọ -bụkwanuru l'ẹphe te kwetadu iphe, ya kfuru; m'ọ bụkwanu l'ẹphe te kwedu ngabẹru iya nchị; sụ l'ọ bụ ẹjo-ire; lẹ Ojejoje ta abyakfutadu iya-e?”
1 Aí Moisés respondeu a Deus, o Senhor : — Mas os israelitas não vão acreditar em mim, nem vão dar atenção ao que eu falar e vão dizer que o
2 Ojejoje ajị iya: “?Bụ ngụnu b'i gude l'ẹka ẹge ono?”
2 Então o Senhor perguntou: — O que é isso que você tem na mão? — Um bastão — respondeu Moisés.
3 Ojejoje asụ iya t'ọ tọgbo iya l'alị!
3 Deus disse: — Jogue-o no chão. Ele jogou, e o bastão virou uma cobra. E Moisés fugiu dela.
4 Ojejoje asụ iya: “Machịa ẹka gude iya lẹ mgbọdzu!” Mósisu abya amachịa ẹka; zụ agwọ ono. Yọ ghọo; bya abụru mgbọro ẹge o shi bụru.
4 Aí o Senhor ordenou a Moisés: — Estenda a mão e pegue a cobra pelo rabo. Moisés estendeu a mão e pegou a cobra pelo rabo, e de novo ela virou um bastão na mão dele.
5 Ojejoje asụ iya l'iphe ono bụ k'ọphu ẹphe e-kweta lẹ Ojejoje, bụ iya bụ Nchileke kẹ nna ẹphe; mbụ Nchileke kẹ Ébirihamu; Nchileke kẹ Áyizaku; mẹ Nchileke kẹ Jékọpu bẹ byakfutaru ngu nụ.
5 Então o Senhor disse: — Faça isso para provar aos israelitas que o
6 Ojejoje asụkwaphu Mósisu t'o nwua ẹka lẹ mkpuli uwe iya! Mósisu abya enwua ya. T'o wofuta ẹka; bẹ ẹhu-labụ mewaru iya ẹka; yọ chahụwa phorophoro.
6 E o Senhor continuou: — Agora ponha a mão no peito. Moisés obedeceu. E, quando tirou a mão do peito, ela estava leprosa, branca como a neve.
7 Nchileke asụ iya: “Ngwaa; yephu ẹka ngu azụ lẹ mkpuli-ẹpho ngu!” Mósisu abya eyephu iya azụ. Yo wofuta iya; ẹhu-labụ ono emishihuwa; ẹka iya adụkotawa iya ẹge ẹhu iya ibe iya ọphu dụ.
7 — Ponha outra vez a mão no peito — ordenou Deus, o Senhor . Ele pôs a mão no peito novamente. E, quando a tirou, ela estava tão boa como o resto do corpo.
8 Ya ndono; Ojejoje asụ: “Ọ -bụru l'ẹphe te ekwetadu nke ngu; m'ọ kwanu l'ẹphe ta angabẹduru ngu nchị l'iphe-ọphulenya kẹ mbụ phụ bẹ ẹphe e-kweta-a k'ẹbo-wa.
8 Então o Senhor lhe disse: — Se com o primeiro milagre os israelitas não acreditarem em você e não se convencerem, então com o segundo vão acreditar.
9 Ọbu; ọ -bụru l'ẹphe te kwetadu; ọ -bụkwanuru l'ẹphe ta ngabẹduru ngu nchị l'iphe-ọphulenya labụ-wa; nggu eje ekuta mini lẹ Ẹnyimu Náyịlu; bya awụshi l'alị ọkponku. Mini ono, i kutaru l'ẹnyimu ono a-ghọ mee l'alị l'ẹke ono.”
9 Mas, se com esses dois milagres ainda não crerem e não quiserem ouvir o que você disser, tire água do rio Nilo e derrame no chão, que ela virará sangue.
10 Mósisu asụ Ojejoje; “Nnajiufu; ya ta amakwa ẹge aasajẹ okfu. Tsubekpoo lẹ mbụ byeye nta-a, iikfu eyeru yẹbe nwozi ngu-a bẹ ya bụlephu onye apa ire apapa; bya abụru onye atsụ ntsụ.”
10 Moisés respondeu ao Senhor : — Ó Senhor, eu nunca tive facilidade para falar, nem antes nem agora, depois que começaste a falar comigo. Quando começo a falar, eu sempre me atrapalho.
11 Ojejoje asụ iya: “?Bụ onye meru ọnu madzụ? ?Bụ onye emeje madzụ t'ọoda nkịchi; m'ọ bụ t'ọnu bụru iya kpụrukuduku? ?Bụ onye emeje madzụ t'ọ phụ ụzo; m'ọ bụ t'ọ tsụ ìshì? ?Tọ bụdu yẹbedua, bụ Ojejoje?
11 Porém o Senhor lhe disse: — Quem dá a boca ao ser humano? Quem faz com que ele seja surdo ou mudo? Quem lhe dá a vista ou faz com que fique cego? Sou eu, Deus, o
12 Ngwaa; je! Ya e-yetaru ngu-a ẹka t'i kfua okfu; zikwa ngu phụ iphe, ii-kfu.”
12 Agora vá, pois eu o ajudarei a falar e lhe direi o que deve dizer.
13 Obenu lẹ Mósisu sụru iya: “Byiko; Onye nwe mu-nụ; zia ya rụ onye ọdo t'o je iya.”
13 Aí Moisés pediu: — Não, Senhor. Por favor, manda outra pessoa.
14 Ya ndono; ẹhu eghulahaa Ojejoje eghughu l'ẹke Mósisu nọ. Yọ sụ Mósisu: “?Nwunne ngu; mbụ Érọnu, bụ o-shi-l'eri Lívayi eghe-e? Ya makwarua lẹ Érọnu maru ẹge eekfuje okfu. Ọ nọokwa l'ụzo l'abya ngu ndzuta. Ọdo bụ l'ẹhu a-tsọ iya ẹna m'ọ -phụa ngu.
14 Então o Senhor ficou irritado com Moisés e disse: — Por acaso Arão, o
15 Ii-kfuje yeru iya; karu iya iphe, oo-kfu. Ya a-nọdua eyeru unu ẹbo ẹka l'okfu okfu; l'ezijekwaphu unu iphe, unu e-meje.
15 Você falará com Arão e lhe dirá o que ele deve dizer. Eu os ajudarei a falar e direi o que vocês devem fazer.
16 Ọ bụ Érọnu e-kfuchitajeru ngu l'ẹke ndu Ízurẹlu nọ. Ọ bụ iya a-bụru ọnu ngu; nggụbedua adụ l'ọ bụ Nchileke l'ẹke, ọono.
16 Arão falará ao povo em seu lugar. Ele será o seu representante e falará ao povo por você. E você será como Deus para ele, explicando o que ele deve dizer.
17 Ọlobu t'i gude mgbọro-wa, i gude l'ẹka-wa; k'ọphu ii-gude iya mee iphe-ọphulenya ono.”
17 Leve este bastão porque é com ele que você vai fazer os milagres.
18 Tọ dụ iya bụ; Mósisu abya ejekfu Jeturo, bụ nna nyee ya je asụ iya t'ọ haa ya tẹ ya jekfu ndibe ẹphe Íjiputu je amaru; ?mẹ ẹphe nọ-kwadu-a ndzụ.
18 Então Moisés voltou para a casa de Jetro , o seu sogro, e disse: — Deixe que eu volte para visitar os meus parentes no Egito. Quero ver se eles ainda vivem. — Vá em paz — respondeu Jetro.
19 Teke ono bẹ Ojejoje nọhawa l'alị Mídiya; sụ Mósisu t'ọ tụgbua laphu azụ lẹ Íjiputu; kẹ l'iphe bụ ndu ono, shi achọ ndzụ iya ono nwụshihukotawaru.
19 Quando Moisés ainda estava na região de Midiã, o Senhor Deus lhe tinha dito: — Volte para o Egito, pois todos os que queriam matá-lo já morreram.
20 Tọ dụ iya bụ; Mósisu abya eduta nyee ya; mẹ ụnwu iya; ẹphe enyikobe nkakfụ-ịgara; yọ bụru ẹphe ọla Íjiputu. Yo wota mgbọro Nchileke ono gude l'ẹka.
20 Então Moisés fez com que a sua mulher e os seus filhos montassem um jumento e começou com eles a sua viagem de volta para o Egito. Moisés tinha na mão o bastão que Deus havia mandado que ele levasse.
21 Ojejoje sụ Mósisu: “Ị -lalẹphu Íjiputu; chịkokwa iphe, dụ biribiri ono, ya nụru ngu ike t'i mee l'ifu Fero ono mekota. Ọle ya a-kpọ-chi iya ọkpoma akpọ-chi; k'ọphu bụ l'ẹ too kwedu aha ndu Ízurẹlu t'ẹphe la.
21 E mais uma vez o Senhor disse a Moisés: — Eu lhe dei poder para fazer muitos milagres. Quando você voltar para o Egito, esteja pronto para fazê-los diante do rei daquela terra. Mas eu vou fazer com que ele fique teimoso e não deixe o povo de Israel sair de lá.
22 Iphe, ii-kfuru Fero bụ l'ọo yẹbe Ojejoje sụru l'ọo Ízurẹlu bụ ọkpara iya.
22 Então você lhe dirá que eu, o Senhor , digo o seguinte: “Israel é o meu primeiro filho.
23 Ya kfuwaru ngu sụ t'ị haa ọkpara iya ono t'ọ la; k'ọphu ọo-baru iya ẹja. Ị -jịka l'ẹ tịi hadu iya t'ọ la bẹ ya e-gbukwa ọkpara nkengu.”
23 Já lhe disse que deixe o meu filho sair a fim de me adorar. Mas você não deixou, e por isso eu vou matar o seu filho mais velho.”
24 Ya ndono; yo rua l'ụzo ẹke ẹphe radụru; Ojejoje abyakfuta Mósisu; melahaa tẹ ya gbua ya.
24 Durante a viagem para o Egito, num lugar onde Moisés e a sua família estavam passando a noite, o Senhor se encontrou com Moisés e procurou matá-lo.
25 Zipora ewota mkpuma, atsụ nkọ; bya ebuta nwatibe iya akpapyị; denyi Mósisu l'ọkpa; sụ iya lẹ nta-a bẹ ẹphe lụwaru l'ẹhu mee.
25 Aí Zípora, a sua mulher, pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio do seu filho e com ele tocou o pé de Moisés. E disse: — Você é um marido de sangue para mim.
26 Ya ndono; Ojejoje ahaa ya. Teke ono, Zipora sụru l'ẹphe lụwaru l'ẹhu mee ono bẹ iphe, ọoru ẹka bụ k'obu útsù phụ.
26 Ela disse isso por causa da circuncisão . E assim o Senhor deixou Moisés viver.
27 Ojejoje asụ Érọnu t'o je Mósisu ndzuta l'echi-ẹgu. Tọ dụ iya bụ; Érọnu agbakfu Mósisu l'ugvu Nchileke; je anmaa ya akpa.
27 Nesse meio tempo o Senhor disse a Arão: — Vá se encontrar com Moisés no deserto. Ele foi, e se encontrou com Moisés no monte sagrado , e o beijou.
28 Mósisu abya akọkotaru Érọnu iphemiphe ọbule, Ojejoje ziru iya t'o je ekfua; mẹkwaphu k'iphe-ọphulenya ono, Nchileke sụru t'o meshia ono.
28 Moisés contou a Arão tudo o que o Senhor tinha dito quando havia mandado que ele voltasse para o Egito e falou também dos milagres que Deus tinha ordenado que ele fizesse.
29 Mósisu yẹle Érọnu abya ekukota ndu bụ ọgurenya Ízurẹlu l'ẹphe ha;
29 Aí Moisés e Arão foram para o Egito e reuniram todos os líderes do povo de Israel.
30 Érọnu abya atụko iphemiphe ọbule ono, Ojejoje kfushiru Mósisu ono kfukotaru ẹphe. Yọ bya emee iphe-ọphulenya ono l'ifu ndu Ízurẹlu;
30 Arão contou-lhes tudo o que o Senhor Deus tinha dito a Moisés, e em seguida Moisés fez os milagres diante do povo.
31 ẹphe ekweta. Ẹphe anụlephu lẹ Ojejoje akpa ishi ẹphe; mẹ l'ọ phụwaru iphe-ẹhuka, ẹphe eje; fuzita; baaru Nchileke ẹja.
31 Todos acreditaram e, quando souberam que o Senhor tinha vindo até eles e tinha visto como estavam sendo maltratados, eles se curvaram e adoraram a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.