Êxodo 40

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ya ndono; Ojejoje asụ Mósisu:
1 O S enhor disse a Moisés:
2 “T'ọ kpọbe ụlo-ẹ́kwà ono; mbụ Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko ono mbọku mbụ l'ọnwa kẹ mbụ.
2 “Arme o tabernáculo, a tenda do encontro, no primeiro dia do primeiro mês.
3 Paru Okpoko Ekemu ono sụbe l'ime iya; nggu ewota ẹkwa ono gude gebuta iya.
3 Coloque a arca da aliança dentro dele e pendure a cortina interna para proteger a arca.
4 Nggu apabata teburu ono yẹle ngwa iya. Nggu apabatakwaphụ iphe ono, eegvubeje urọku ono; dozitsua urọku, nọ iya nụ.
4 Depois, traga a mesa para dentro e coloque sobre ela os utensílios. Traga também o candelabro e instale suas lâmpadas.
5 Nggu apatakwaphu ẹnya-ngwẹja ínsẹnsu ono, e meru lẹ mkpọla-ododo ono; sụbe l'ifu Okpoko Ekemu ono; gude ẹkwa ono gebuta ọnu ụlo-ẹ́kwà ono.
5 “Ponha o altar de ouro para o incenso diante da arca da aliança e pendure a cortina à entrada do tabernáculo.
6 “Nggu asụbe ẹnya-ngwẹja, bụ iya bụ ẹke ono, ee-gwoje ngwẹja-ukfuru ono l'ifu ọnu ụlo-ẹ́kwà ono; mbụ Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko ono.
6 Coloque o altar do holocausto diante da entrada do tabernáculo, a tenda do encontro.
7 Nggu apata eze efere ono sụbe lẹ mgbaku Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko ono yẹle ẹnya-ngwẹja ono, bụ ẹke ee-gwoje ngwẹja-ukfuru ono; kuru mini ye iya.
7 Ponha a bacia entre a tenda do encontro e o altar e encha-a de água.
8 Nggu achịta ẹkwa ogbodufu ono gude gebuta ogbodufu ono mgburumgburu; nggu ewotakwaphu ẹkwa ọnu ogbodufu ono kochita ọnu iya.
8 Em seguida, arme o pátio ao redor da tenda e pendure a cortina da entrada do pátio.
9 Nggu ewota manụ ono, aawụje l'ishi ono; wụa l'ụlo-ẹ́kwà ono yẹle iphemiphe ọbule, nụ iya nụ; shi ẹge ono doo yẹle iphe, bụ iphe, nọ iya nụ nsọ; t'ọ dụ nsọ.
9 “Pegue o óleo da unção e unja o tabernáculo e toda a sua mobília, para consagrá-los; assim, ele será santo.
10 Nggu awụkwaaphu ẹnya-ngwẹja ono, bụ ẹke ee-gwoje ngwẹja-ukfuru ono manụ yẹle ngwa iya l'ọ ha; shikwaphu ẹge ono doo ya nsọ; t'ọ bụru iphe, dụ nsọ nshinu.
10 Unja o altar do holocausto e seus utensílios para consagrá-los; assim, ele será santíssimo.
11 Nggu awụkwaaphu eze efere ono yẹle ọkpa iya manụ; shi ẹge ono doo ya nsọ.
11 Depois, unja a bacia e seu suporte para consagrá-los.
12 “Nggu eduta Érọnu yẹle ụnwu iya bya l'ọnu Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko ono; ghụa ẹphe ẹhu.
12 “Traga Arão e seus filhos até a entrada da tenda do encontro e lave-os com água.
13 Nggu achịta uwe ono, dụ nsọ ono yee Érọnu; wụa ya manụ l'ishi gude doo ya nsọ; t'ọ bụru onye achịjeru Nchileke ẹja l'ozi iya.
13 Vista Arão com as roupas sagradas, unja-o e consagre-o, para que me sirva como sacerdote.
14 Nggu edutakwaphu ụnwu iya yeshia ẹphe uwe-nlọkpuru phụ.
14 Traga os filhos de Arão e vista-os com as túnicas.
15 Nggu awụa ẹphe manụ l'ishi ẹge ị wụru nna ẹphe; t'ẹphe bụru ndu achịjeru Nchileke ẹja l'ozi iya. Manụ ono, ịi-wụ ẹphe l'ishi ono e-me ẹphe; t'ẹphe bụru ndu achịjeru Nchileke ẹja l'ozi iya; tsube l'ọgbo sweru ọgbo.”
15 Unja-os como ungiu o pai deles, para que também me sirvam como sacerdotes. Com a unção, os descendentes de Arão são separados para o sacerdócio para sempre, de geração em geração”.
16 Mósisu atụko iphe ono l'ọ ha mekota ẹge Ojejoje tụru iya ọnu t'o mee ya.
16 Moisés fez tudo que o S enhor lhe havia ordenado.
17 Yo be mbọku mbụ; l'ọnwa kẹ mbụ l'afa k'ẹbo; e woru ụlo-ẹ́kwà ono kpọbe.
17 O tabernáculo foi armado no primeiro dia do primeiro mês do segundo ano.
18 Mósisu eworu ẹnya ẹke aa-kpọbetsua ibo ụlo-ẹ́kwà ono; mẹ itso iya; kfụbegbaa; bya akpọbe iya ibo ono; bya eye iya iphe ono, ee-gude swebushia l'ibo ono; bya akpọbekwa iya phụ itso ono.
18 Para armar o tabernáculo, Moisés colocou as bases em seus lugares, encaixou as armações, prendeu os travessões e levantou as colunas.
19 Yo wota ẹkwa ono phụshia l'eli ụlo-ẹ́kwà ono; bya achịta iphe phụ-chita ụlo-ẹ́kwà ono, bụ iya bụ ẹge Ojejoje sụru t'e mee ya.
19 Em seguida, estendeu a tenda sobre a estrutura do tabernáculo e, por cima, colocou a cobertura, conforme o S enhor havia ordenado.
20 Yọ pata ekemu ono ye l'ime Okpoko Ọgba-ndzụ ono; woru mgbọro iya ono pyotsua l'okpoko ono; bya apata okfu okpoko ono, aa-nọdu akfụ ụgwo iphe, dụ ẹji ono; sụbe l'eli iya.
20 Pegou as tábuas da aliança e as colocou dentro da arca. Prendeu à arca as varas para transportá-la e a cobriu com a tampa, o lugar de expiação.
21 Yọ bya teke ono bya apata okpoko ono pabata l'ụlo-ẹ́kwà ono; bya ewota ẹkwa ono gebuta Okpoko Ekemu ono; bụ iya bụ ẹge Ojejoje sụru iya t'o mee ya.
21 Depois, trouxe a arca da aliança para dentro da tenda do encontro e pendurou a cortina interna que a protegia, conforme o S enhor havia ordenado.
22 Mósisu abya apata teburu ono sụbe lẹ Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko ono l'ụzo isheli; l'azụ ẹkwa, e gude gebuta Ẹke-Kakọta-ọdu-Nsọ.
22 Em seguida, Moisés colocou a mesa da tenda do encontro do lado norte do lugar santo, do lado de fora da cortina interna.
23 Yo woru buredi ono dobe Ojejoje l'ifu; bụ iya bụ ẹge Ojejoje sụru iya t'o mee ya.
23 Arrumou sobre a mesa os pães da presença diante do S enhor , conforme o S enhor havia ordenado.
24 Yọ pata iphe ono, eegvubeje urọku ono sụbe lẹ Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko ono l'ụzo ọhuda yẹle teburu ono ghagbabe iya ifu;
24 Pôs o candelabro dentro da tenda do encontro, em frente à mesa, do lado sul do lugar santo.
25 bya anọdu Ojejoje l'ifu l'ẹke ono mezitsua urọku, nọ iya nụ; bụ iya bụ ẹge Ojejoje tụru iya ọnu t'o mee ya.
25 Acendeu as lâmpadas na presença do S enhor , conforme o S enhor havia ordenado.
26 Yọ patakwaphu ẹnya-ngwẹja ono, e meru lẹ mkpọla-ododo ono sụbe l'ifu ẹkwa ono, e gude gebuta Ẹke-Kakọta-ọdu-Nsọ ono;
26 Colocou também o altar de ouro para o incenso na tenda do encontro diante da cortina interna
27 bya akpọo ínsẹnsu ọku l'ẹnya-ngwẹja ono; bụ iya bụ ẹge Ojejoje ziru iya t'o mee ya.
27 e queimou sobre ele incenso perfumado, conforme o S enhor havia ordenado.
28 Yo wota ẹkwa ono gude kochita ọnu ụlo-ẹ́kwà ono;
28 Pendurou a cortina à entrada do tabernáculo
29 bya eworu ẹnya-ngwẹja ono, bụ ẹke ee-gwoje ngwẹja-ukfuru ono sụbe lẹ mgboro ọnu Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko ono; bya egwooru Ojejoje ngwẹja-ukfuru yẹle ngwẹja-nri l'ẹnya-ngwẹja ono; bụ iya bụ ẹge Ojejoje tụru iya ekemu t'o mee ya.
29 e colocou o altar do holocausto perto da entrada do tabernáculo, a tenda do encontro. Apresentou sobre o altar um holocausto e uma oferta de cereal, conforme o S enhor havia ordenado.
30 Yọ bya apata eze efere ono sụbe lẹ mgbaku Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko ono yẹle ẹnya-ngwẹja ono, bụ ẹke ee-gwoje ngwẹja-ukfuru ono.
30 Em seguida, Moisés colocou a bacia entre a tenda do encontro e o altar e encheu-a de água para que os sacerdotes pudessem se lavar.
31 Yọ bụru eze efere ono bẹ Érọnu yẹle ụnwu iya; mẹ Mósisu gude kwọo ẹka; kwọo ọkpa.
31 Moisés, Arão e os filhos de Arão usavam a água da bacia para lavar as mãos e os pés.
32 Yọo bụje; teke ẹphe eme t'ẹphe bahụ lẹ Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko ono; m'ọ bụ t'ẹphe jenyabe ẹnya-ngwẹja ono, bụ ẹke ono, eegwoje ngwẹja-ukfuru ono ntse; ẹphe akwọ-odu ẹka; kwọo ọkpa; bụ iya bụ ẹge Ojejoje tụru ẹphe ekemu t'ẹphe meje iya.
32 Lavavam-se cada vez que se aproximavam do altar e entravam na tenda do encontro, conforme o S enhor havia ordenado.
33 Mósisu abya achịtakwaphu ẹkwa ogbodufu ono gude gebuta ogbodufu ụlo-ẹ́kwà ono; mẹ ẹnya-ngwẹja ono mgburumgburu; wotakwaphu ẹkwa ọnu ogbodufu ono kochita ọnu iya. Yọ bụru iya bụ lẹ Mósisu arụ-ghee ọru ọbu.
33 Moisés pendurou as cortinas que cercavam o pátio ao redor do tabernáculo e do altar e colocou a cortina à entrada do pátio. Assim, Moisés finalmente terminou o trabalho.
34 Ya ndono; urukpu ono abya atsọ-kputa Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko ono; ọdu-biribiri Ojejoje abya eji ụlo-ẹ́kwà ono.
34 Então a nuvem cobriu a tenda do encontro, e a glória do S enhor encheu o tabernáculo.
35 Mósisu ta dụ ike ye ishi lẹ Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko ono; kẹ l'urukpu tsọ-kputaru iya; ọdu-biribiri Ojejoje eji Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko ono ejiji.
35 Moisés não podia mais entrar na tenda do encontro, pois a nuvem estava sobre ela, e a glória do S enhor a enchia.
36 Yọo bụje teke urukpu ono wụkahuru l'eli ụlo-ẹ́kwà ono; ndu Ízurẹlu akwalia.
36 Sempre que a nuvem se levantava de cima do tabernáculo, os israelitas seguiam viagem.
37 Ọ -bụru l'urukpu ono ta tụgbudu; ẹphe anọdu l'ẹke ẹphe nọ jeye mbọku, ọo-tụgbu.
37 Mas, se a nuvem não se levantava, permaneciam onde estavam até a nuvem se elevar.
38 Ọ bụ iya bụ l'urukpu Ojejoje shi anọduje l'eli ụlo-ẹ́kwà ono l'eswe mgburumgburu. O -be l'ẹnyashi; yọ chalahaa l'ọbu ọku; dzuru ụlo ndu Ízurẹlu l'ọ ha. Yọ bụru ẹge ono b'o mekotaru iya jeye ndu Ízurẹlu ejegee ije ẹphe ono.Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko|src="lb00259c.tif" size="col" loc="EXO 40:38" copy="Knowles" ref="Awụ 40:38"
38 Durante o dia, a nuvem do S enhor pairava no ar acima do tabernáculo e, à noite, fogo ardia dentro da nuvem, de modo que todo o povo de Israel podia vê-la. E isso ocorreu ao longo de todas as jornadas dos israelitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.