Êxodo 39

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ẹphe egude òwúú, eke urukpu-urukpu; ọphu eke mee-mee; mẹ ọphu eke uswuswe; kweeru ndu achịjeru Nchileke ẹja uwe, ẹphe e-yeje gude eje ozi l'ụlo-ẹ́kwà ono. Ẹphe kwekwaruphu Érọnu uwe, dụ nsọ; bụ iya bụ ẹge Ojejoje sụru Mósisu t'e mee ya.
1 Com fios de lã azul, púrpura e vermelha foram feitas as roupas sagradas que os sacerdotes deveriam usar quando servissem no Lugar Santo . As roupas de sacerdote para Arão foram feitas como o Senhor havia ordenado a Moisés.
2 Ẹphe egude òwúú mkpọla-ododo; òwúú, eke urukpu-urukpu; ọphu eke mee-mee; ọphu eke uswuswe; mẹ k'ọcha, a swịru l'ọ bụ ụdo; kwee uwe-ukuvu.
2 Fizeram o manto sacerdotal de fios de lã azul, púrpura e vermelha, de linho fino e de fios de ouro.
3 Ẹphe eworu mkpọla-ododo tsusaa etsusa; mee ya; yọ dụ phẹripheri; woru iya washịa agwara; t'ẹphe gude agwara ono tsokota lẹ mgbaku òwúú urukpu-urukpu; kẹ mee-mee; kẹ uswuswe; mẹ k'ọcha, a swịru l'ọ bụ ụdo. Yọ bụru onye maru ome nka meru iya.
3 Fizeram lâminas finas de ouro batido, que foram cortadas em fios para serem tecidos com o linho fino e com os fios de lã azul, púrpura e vermelha.
4 Ẹphe eworu gbịriri ẹkwa labụ gude ligbabe; k'ọphu aa-nyajẹ iya l'ukuvu ẹphe ẹbo; gude gbịriri ẹkwa ono ẹphe ẹbo ligbabe lẹ k'ifu yẹle k'azụ.
4 Fizeram duas alças para o manto, as quais foram presas nos seus dois lados.
5 Ẹphe abya ekwekwaphu gbịriri ẹkwa, ee-gudeje kebuta iya l'ukfu ye iya. Gbịriri ẹkwa ono bẹ yẹle ifọdu ono chịko bụru iphe lanụ. Iphe, e gude kwee ya bụ òwúú mkpọla-ododo yẹle òwúú, eke urukpu-urukpu; ọphu eke mee-mee; ọphu eke uswuswe; mẹ k'ọcha, a swịru l'ọ bụ ụdo; bụ iya bụ ẹge Ojejoje tụru Mósisu ọnu t'e mee ya.
5 O cinto, que passava pela cintura do manto, formava uma só peça com ele e era feito dos mesmos materiais, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
6 Mkpuma ónìkùsù phụ bẹ ẹphe wụru mkpọla-ododo l'igburumọnu iya. Yọ bụru ẹge ono, onye apyị mkpuma, vu oke aswa akashịje ẹpha lẹ mkpuma; gude mee ya iphe-ọhubama ono bụ ẹge ẹphe kakọtaru ẹpha ụnwu Ízurẹlu lẹ mkpuma ono.
6 As pedras de ágata foram preparadas e montadas em engastes de ouro. E, com muita habilidade, gravaram nas pedras os nomes dos filhos de Jacó.
7 Ẹphe abya adzụpyabe mkpuma labụ ono l'eli uwe-ukuvu phụ ẹphe ẹbo; k'ọphu Ojejoje e-gudeje iya nyata ụnwu Ízurẹlu; bụ iya bụ ẹge Ojejoje tụru Mósisu ọnu t'e mee ya.
7 Colocaram essas pedras nas alças do manto sacerdotal para representarem as doze tribos do povo de Israel, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
8 Ẹphe abya ekwee uwe-ọkpoma phụ, ee-gudeje achọ iphe, bụ uche-obu yẹbe Ojejoje phụ. Ẹphe kweru iya; yọ dụ l'ọ bụ uwe-ukuvu phụ, e kweru l'òwúú mkpọla-ododo yẹle òwúú, eke urukpu-urukpu; ọphu eke mee-mee; ọphu eke uswuswe; mẹ k'ọcha, a swịru l'ọ bụ ụdo. Yọ bụru onye maru ome nka meru iya.
8 O peitoral foi feito como o manto sacerdotal . Eles o fizeram de fios de lã azul, púrpura e vermelha e de linho fino enfeitado com bordados.
9 O nweru mgberemẹku ẹno; dụ nkwegba labụ. Mgberemẹku iya ono ẹphe ẹno chịkokwa hakọta ẹnya-nhamụnha. Ogologo iya dụ nkwo-ẹka lanụ; ụsa iya adụkwaphu nkwo-ẹka lanụ.
9 O peitoral era quadrado e dobrado em dois. Media um palmo de comprimento por um palmo de largura.
10 Ẹphe abya adzụa mkpuma, vugbaa oke aswa; yọ kpọo giriri ụzo ẹno l'ẹ́kwà ono. Mkpuma, nọ l'ogiri kẹ mbụ bụ rubi; tópàzù; mẹ bérìlù.
10 Nele foram colocadas quatro carreiras de pedras preciosas. Na primeira puseram um rubi, um topázio e uma granada ;
11 K'ẹbo bụ tọ̀kwásù; sáfàyà; mẹ émèràlùdù.
11 na segunda carreira puseram uma esmeralda, uma safira e um diamante;
12 K'ẹto abụru jásìntù; ágètù; ọwaa ámìtìsùtù.
12 na terceira puseram uma turquesa, uma ágata e uma ametista ;
13 K'ẹno abụru kìrị́sòlàyìtù yẹle ónìkùsù; mẹ jásụ̀pà. Ẹphe abya awụa mkpọla-ododo l'igburumọnu mkpuma ono.
13 e na quarta, um berilo , um ônix e um jaspe . Essas pedras foram montadas em engastes de ouro.
14 Iphe, ọ dụ bụ mkpuma iri l'ẹbo. Ephe l'ẹphe ha nọ-chitsuaru ẹnya ẹpha ụnwu Ízurẹlu nanụ nanụ. Ẹphe abya edetsua ẹpha ụnwu Ízurẹlu ono lẹ mkpuma ono; yọ dụ l'ọ bụ iphe-ọhubama nọ-chia ẹnya ikfu iri l'ẹbo ndu Ízurẹlu.
14 Em cada uma dessas pedras estava gravado o nome de um dos filhos de Jacó, para representar as doze tribos de Israel.
15 Ẹphe egude òwúú ọkpobe mkpọla-ododo swịshia gwọgirigwo, ee-likfubegbaa l'uwe-ọkpoma ọbu; mbụ swịshia ya; yọ dụ l'ọ bụ onye swịru ụdo.
15 Com fios de ouro puro trançados fizeram cordões para o peitoral.
16 Ẹphe egude mkpọla-ododo meta echi labụ; yetsua l'ishi uwe-ọkpoma ono;
16 Fizeram também duas argolas de ouro e as prenderam nas pontas da parte de cima do peitoral.
17 bya eworu gwọgirigwo phụ libetsua l'echi ono, e yegbaaru l'ishi uwe-ọkpoma ọbu.
17 Passaram os dois cordões de ouro nas duas argolas
18 Ẹphe abya ewota ishi gwọgirigwo ono ishi iya ọphu likfubekwaphu lẹ mkpọla-ododo phụ, a wụru l'igburumọnu mkpuma labụ phụ, e likfuberu l'eli uwe-ukuvu phụ.
18 e prenderam as duas pontas dos cordões nos dois engastes de ouro do peitoral, que foram presos nas duas alças do manto, na parte da frente.
19 Ẹphe abya egude mkpọla-ododo meta echi labụ ọdo; likfube l'ishi uwe-ọkpoma ọbu l'ụzo alị. Ẹphe likfuberu iya l'ime uwe-ọkpoma ọbu; ibyiya ọphu tukoru l'eli uwe-ukuvu phụ.
19 Fizeram outras duas argolas de ouro e as prenderam nas duas pontas de baixo do peitoral, na borda do lado de dentro do manto.
20 Ẹphe abya egude mkpọla-ododo metafua echi ẹbo ọdo; libetsua l'ishishi gbịriri ẹkwa labụ phụ l'ụzo alị; mbụ gbịriri ẹkwa ono, e liberu l'eli uwe-ukuvu ono. Ẹphe liberu iya tẹmanu e rua ẹke ono, a nmaru gbịriri ẹkwa, a tụ-butaru l'ukfu uwe-ukuvu ono.
20 Fizeram mais duas argolas de ouro e as prenderam nas pontas das duas alças do manto, embaixo, na frente dele, perto da costura e acima do cinto.
21 Echi uwe-ọkpoma phụ bẹ ẹphe gude eri, e gude òwúú urukpu-urukpu swịa; libetsua l'echi uwe-ukuvu phụ; k'ọphu ọo-nọdu lẹ mgboro gbịriri ẹkwa, a tụ-butaru l'ukfu phụ; k'ọphu uwe-ọkpoma phụ ta anọdujeshi akụ lọkpalokpa l'eli uwe-ukuvu ono; bụ iya bụ ẹge Ojejoje tụru Mósisu ọnu t'e mee ya.
21 Como o Senhor havia ordenado a Moisés, com um cordão azul eles prenderam as argolas do peitoral nas argolas do manto para que o peitoral ficasse preso acima do cinto e não se soltasse.
22 Ẹphe egude ẹkwa, dụ urukpu-urukpu mee uwe-nlọkpuru, ee-yeje uwe-ukuvu ono l'eli iya. Yọ bụru onye maru okwe ẹkwa ọhuma kweru iya.
22 A sobrepeliz, roupa que vai por cima do manto sacerdotal , era tecida inteiramente de fios de lã azul.
23 Ẹphe kweru iya; ẹke eepyoje iya ishi anọdu l'echilabu iya; bya eswia igburumọnu iya ẹge eeswije olu uwe-a; t'ẹ b'ọ lakahụ.
23 No meio dela havia uma abertura para a cabeça. Essa abertura era rematada com uma tira de malha para que não se rasgasse.
24 Ẹphe egude òwúú, eke urukpu-urukpu; ọphu eke mee-mee; ọphu eke uswuswe; mẹ k'ọcha, a swịru l'ọ bụ ụdo; metatsua iphe, dụgbaa l'ọ bụ akpụru ụtara-okumu; dophee ọnu uwe ono mgburumgburu.
24 Em volta de toda a barra da sobrepeliz colocaram aplicações em forma de romãs, feitas de linho fino e de fios de lã azul, púrpura e vermelha.
25 Ẹphe abya egude ọkpobe mkpọla-ododo meshia mgbịrigba dophee igburumọnu uwe ono mgburumgburu lẹ mgbaku iphe ono, dụgbaa l'ọ bụ akpụru ụtara-okumu ono.
25 Fizeram também sininhos de ouro puro e os puseram entre uma romã e outra.
26 Mgbịrigba ono; ọwaa iphe ono, e meru; yọ dụ l'ọ bụ akpụru ụtara-okumu ono; anọ-phee igbirimọnu uwe ono mgburumgburu. E dengashiru iya edengashi l'ọnu uwe ono, ee-yeje ejeru Ojejoje ozi ono; bụ iya bụ ẹge Ojejoje tụru Mósisu ọnu t'e mee ya.
26 Desse modo a barra da sobrepeliz ficou enfeitada com uma carreira de sininhos intercalados com romãs, da seguinte maneira: um sininho, uma romã, outro sininho, outra romã, conforme o Senhor havia ordenado a Moisés.
27 Ẹphe egude òwúú ọcha kweeru Érọnu yẹle ụnwu iya uwe-nlọkpuru. Yọ bụru onye maru okwe ẹkwa ọhuma kweru iya.
27 Fizeram túnicas de linho para Arão e os seus filhos,
28 Ẹphe gudekwaphu òwúú ọcha kwee okpu-ẹkwa ono; mẹ okpu ndu ono, achịjeru Nchileke ẹja ono; gude òwúú ọcha, a swịru l'ọ bụ ụdo kwee nwịba ono.
28 e a mitra , os chapéus, os calções de linho
29 Ẹphe gude òwúú ọcha, a swịru l'ọ bụ ụdo; ọphu eke urukpu-urukpu; ọphu eke mee-mee; mẹ ọphu eke uswuswe; mee ẹkwa-ukfu ono; bụ iya bụ ozi onye maru odengashi iphe edengashi; bya abụru ẹge Ojejoje tụru Mósisu ọnu t'e mee ya.
29 e o cinto tecido de linho fino e de fios de lã azul, púrpura e vermelha, enfeitado com bordados, conforme o Senhor havia ordenado a Moisés.
30 Ẹphe egude ọkpobe mkpọla-ododo meta iphe, dụ l'ọ bụ ekwekwerekwe; yọ bụru okpu, dụ nsọ; bya edee ya iphe ẹge-a, eedeje l'iphe-ọhubama-a. Iphe, ẹphe deru iya bụ: IPHE, DỤRU OJEJOJE NSỌ.
30 Fizeram ainda de ouro puro uma placa para a coroa sagrada e nela gravaram a seguinte frase: “Separado para o Senhor .”
31 Ẹphe abya ewota eri, e gude òwúú, eke urukpu-urukpu swịa; libe l'iphe ono, dụ l'ọ bụ ekwekwerekwe ono; woru iya lipyabe l'ifu okpu-ẹkwa.
31 E amarraram a placa com um cordão de lã azul, para prendê-la na parte de cima da mitra, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
32 Nta-a bẹ ụlo-ẹ́kwà ono; mbụ Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko ono b'e meghewaru. Ndu Ízurẹlu mekotawaru iya ẹge Ojejoje sụru Mósisu t'e mee ya.
32 Todo o trabalho da Tenda da Presença de Deus foi acabado. Os israelitas fizeram tudo como o Senhor havia ordenado a Moisés.
33 Ya ndono; ẹphe achịta iphe ụlo-ẹ́kwà ono l'ọ ha chịtaru Mósisu; mbụ ụlo-ẹ́kwà ono; mẹ ngwa, tso iya nụ; dụ l'ọ bụ iphe iya ono, nweru nkolaba ono; mẹ ibo ono, ee-gude kụ-chita ụlo-ẹ́kwà ono; mẹ oshi ono, ee-gudegbaa swebushia lẹ mgbo ono; mẹ itso iya ono; mẹ ẹnya ẹke aa-kpọbe itso ono; mẹ ọkpa ibo ono.
33 Eles levaram a Moisés a Tenda e todo o seu equipamento, os prendedores, as armações, as travessas, os postes e as bases.
34 Ẹphe chịtakwaruphu akpọ ebyila ono, a tsẹru l'uswe, ee-gude kpua ụlo-ẹ́kwà ono; akpọ umoro-ẹnyimu ono; ẹkwa ono, ee-gude gebuta Ẹke-Kakọta-ọdu-Nsọ;
34 Levaram a cobertura de peles de carneiro tingidas de vermelho, a cobertura de peles finas, a cortina que separava o Lugar Santíssimo do Lugar Santo ,
35 Okpoko Ekemu ono yẹle mgbọro ono, ee-gudeje apa iya ono; okfu okpoko ono, aa-nọduje akfụ ụgwo iphe, dụ ẹji ono;
35 a arca da aliança com as placas de pedra, os cabos e a tampa da arca.
36 teburu ono yẹle ngwa, tso iya nụ; buredi ono, ee-dobeje Ojejoje l'ifu ono;
36 Levaram a mesa e todo o seu equipamento; os pães oferecidos a Deus;
37 iphe ono, eegvubeje urọku ono, e meru l'ọkpobe mkpọla-ododo ono; urọku iya ono yẹle ngwa iya l'ọ ha; manụ ono, ee-gudeje amụ ọku ono;
37 o candelabro de ouro puro, as suas lamparinas, todo o seu equipamento e o azeite para as lamparinas.
38 ẹnya-ngwẹja ono, e meru lẹ mkpọla-ododo ono; manụ ono, aa-wụ l'ishi ono; ínsẹnsu ono, eshi mkpọ ono; ẹkwa ono, ee-kochita ọnu ụlo-ẹ́kwà ono;
38 Levaram o altar de ouro, o azeite de ungir , o incenso cheiroso, a cortina da entrada da Tenda,
39 ẹnya-ngwẹja ono, bụ ẹke ee-gwoje ngwẹja-ukfuru ono, e gude ope mee ono; iphe iya ono, dụ l'ọ bụ ụgbu ono; mgbọro iya ono yẹle ngwa iya l'ọ ha; eze efere ono yẹle iphe ono, aa-sụbeje iya ono;
39 o altar de bronze com a sua grelha, os seus cabos e todo o seu equipamento; e a pia com o seu suporte.
40 ẹkwa ono, ee-gude gebuta ogbodufu ono yẹle itso iya; ẹnya ẹke aa-kpọbetsua itso ono l'ọ ha; ẹkwa ono, ee-gude gechita ọnu ogbodufu ono; eri iya; nggu iya yẹle iphemiphe, ee-gude eje ozi l'ụlo-ẹ́kwà ono; mbụ Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko ono;
40 Levaram as cortinas do pátio, os seus postes e as suas bases; a cortina da entrada do pátio e as suas cordas; as estacas da Tenda e todo o equipamento para ser usado nela.
41 mẹ uwe ono, e kweru ekwekwe, ee-yeje gude eje ozi l'ụlo-nsọ ono; mbụ uwe, dụ nsọ kẹ Érọnu, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja yẹle k'ụnwu iya, ẹphe e-yeje teke ẹphe eje ozi ndu achịjeru Nchileke ẹja.
41 Levaram as roupas vistosas para os sacerdotes usarem no Lugar Santo, isto é, as roupas sagradas do sacerdote Arão e dos seus filhos.
42 Ndu Ízurẹlu achịko iphe ono rụkota l'ẹge Ojejoje tụru Mósisu ọnu iya.
42 Os israelitas fizeram todo o trabalho como o Senhor havia ordenado a Moisés.
43 Mósisu abya elee ẹnya l'ozi ono; phụa l'ẹphe jekotawaru iya ẹge Ojejoje sụru t'e jee ya. Yọ bya agọoru ẹphe ọnu; gude kele ẹphe ekele k'ozi ono, ẹphe jeru ono.
43 Moisés examinou cada coisa e viu que eles tinham feito tudo de acordo com o que o Senhor havia ordenado. Então Moisés os abençoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.