Êxodo 37

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bezalẹlu abya egude oshi akesha gbaa okpoko. Ogologo iya dụ nkwo-ẹka labụ lẹ mkpirikpi iya. Ụsa iya adụ nkwo-ẹka lanụ lẹ mkpirikpi iya. Eli iya adụkwaphu nkwo-ẹka lanụ lẹ mkpirikpi iya.
1 Fez também Bezalel a arca de madeira de acácia; o seu comprimento era de dois côvados e meio, a sua largura de um côvado e meio, e a sua altura de um côvado e meio.
2 Yọ wụa ọkpobe mkpọla-ododo l'ime iya mẹ l'azụ iya. Yo gudekwaphu mkpọla-ododo kpụ-phee mgberemẹku iya mgburumgburu.
2 Cobriu-a de ouro puro por dentro e por fora, fez-lhe uma moldura de ouro ao redor,
3 Yọ kpụta echi mkpọla-ododo ẹno dukfubegbaa l'ọkpa iya ẹphe ẹno; mbụ wota ẹbo dukfube l'ibe lanụ; wota ẹbo ọphu dukfube l'ibe iya ọphu.
3 e fundiu-lhe quatro argolas de ouro nos seus quatro cantos, duas argolas num lado e duas no outro.
4 B'ọ bya egude oshi akesha ono pyịta mgbọro labụ; wụa ya mkpọla-ododo;
4 Também fez varais de madeira de acácia, e os cobriu de ouro;
5 bya ewota mgbọro ono ẹphe ẹbo pyotsua l'echi ono, e dukfubegbaaru lẹ mgberemẹku okpoko ono t'ọ bụru iphe, ee-gudeje apa iya.
5 e meteu os varais pelas argolas aos lados da arca, para se levar a arca.
6 Yo gude ọkpobe mkpọla-ododo meta okfu okpoko, aa-nọduje akfụ ụgwo iphe, dụ ẹji. Ogologo iya dụ nkwo-ẹka labụ lẹ mkpirikpi iya. Ụsa iya adụ nkwo-ẹka lanụ lẹ mkpirikpi iya.
6 Fez também um propiciatório de ouro puro; o seu comprimento era de dois côvados e meio, e a sua largura de um côvado e meio.
7 Yo gude mkpọla-ododo mee cherobimu labụ, a-nọdutsua l'ishi okfu okpoko ono. Yọ bụru mkpọla-ododo, e tsusaru etsusa b'o gude mee ya.
7 Fez também dois querubins de ouro; de ouro batido os fez nas duas extremidades do propiciatório,
8 Yo woru cherobimu lanụ dobe l'ishi ibe lanụ; woru ọphu dobe l'ishi iya ọphu; bya emee; cherobimu labụ ono, nọtsua l'ishishi okpoko ono ẹphe ẹbo yẹle okpoko ono abụru iphe lanụ.
8 um querubim numa extremidade, e o outro querubim na outra; de uma só peça com o propiciatório fez os querubins nas duas extremidades dele.
9 Cherobimu ono b'o meru; yọ jashịa ẹ́bà l'ụzo imeli; agu iya edochita eli okpoko ono. Ẹphe echegba onwẹphe ifu; chịru ẹnya ye l'eli okpoko ono.Okpoko Ọgba-ndzụ|src="co00992b.TIF" size="col" loc="EXO 37:1-9" ref="Awụ 37:1-9"
9 E os querubins estendiam as suas asas por cima do propiciatório, cobrindo-o com as asas, tendo as faces voltadas um para o outro; para o propiciatório estavam voltadas as faces dos querubins.
10 Ẹphe egude oshi akesha pyịa teburu. Ogologo iya dụ nkwo-ẹka labụ. Ụsa iya adụ nkwo-ẹka lanụ. Eli iya adụ nkwo-ẹka lanụ lẹ mkpirikpi iya.
10 Fez também a mesa de madeira de acácia; o seu comprimento era de dois côvados, a sua largura de um côvado, e a sua altura de um côvado e meio.
11 Ẹphe awụa ya ọkpobe mkpọla-ododo; bya egudekwaphu mkpọla-ododo kpụ-phee eli iya mgburumgburu.
11 cobriu-a de ouro puro, e fez-lhe uma moldura de ouro ao redor.
12 Ẹphe ewota oshi, dụ gbịriri, ụsa iya ha l'ọ bụ ọbechere-ẹka swiphee mgberemẹku iya mgburumgburu; bya egudekwaphu mkpọla-ododo kpụ-phee oshi ono mgburumgburu.
12 Fez-lhe também ao redor uma guarnição de quatro dedos de largura, e ao redor na guarnição fez uma moldura de ouro.
13 Ẹphe akpụta echi mkpọla-ododo ẹno dekfubegbaa lẹ mgberemẹku ọkpa teburu ono.
13 Fundiu-lhe também nos quatro cantos que estavam sobre os seus quatro pés.
14 Echi ono nọnyabetsua oshi ono, dụ gbịriri ono; k'ọphu ọo-dụkwanu ike gudeshia mgbọro, ee-gudeje apa teburu ono.
14 Junto da guarnição estavam as argolas para os lugares dos varais, para se levar a mesa.
15 Mgbọro, ee-gudeje apa teburu ono bụ oshi akesha b'e gude pyịshia ya; bya awụa ya mkpọla-ododo.
15 Fez também estes varais de madeira de acácia, e os cobriu de ouro, para se levar a mesa.
16 Ẹphe egude ọkpobe mkpọla-ododo meshia ngwa kẹ teburu ono; mbụ efere; mẹ ite; mẹ okoro; mẹ nkwọ-ẹka, aa-tụ-kobe l'eli teburu ono. Iphe ono l'ọ ha bụ iphe, ee-gudeje gwooru Ojejoje ngwẹja-mẹe.
16 E de ouro puro fez os utensílios que haviam de estar sobre a mesa, os seus pratos e as suas colheres, as suas tigelas e os seus cântaros, com que se haviam de oferecer as libações.
17 Ẹphe egude ọkpobe mkpọla-ododo, e tsusaru etsusa mee iphe, eegvubeje urọku. Ẹphe meru iya; yo nweru oshi; nweru ẹkali. Yo nweru efere; nweru iphe, dụ l'ọ bụ nwopu okoko-oshi; mẹ iphe, dụ l'ọ bụ igu oshi. Ẹphe atụko iphe ono l'ọ ha mee tẹ yẹle iphe ono, eegvubeje urọku ono bụru iphe lanụ.
17 Fez também o candelabro de ouro puro; de ouro batido fez o candelabro, tanto o seu pedestal como a sua haste; os seus copos, os seus cálices e as suas corolas formavam com ele uma só peça.
18 Oshi iya ono nweru ẹkali ishingu. Ẹkali ẹto nọ lẹ mgberemẹku iya lanụ; ẹto k'ọphu anọdu iya lẹ mgberemẹku ọphu.
18 Dos seus lados saíam seis braços: três de um lado do candelabro e três do outro lado.
19 Ẹkali iya ono nweru efere ẹto. Efere ono b'e meru; yọ dụgbaa l'ọ bụ igu alụmondu. E mekwaaphu nwopu okoko-oshi ye iya; ọwaa iphe, dụ l'ọ bụ igu oshi. Yọ bụru ẹge ono b'ọ dụkota l'ẹkali iya ono ẹphe ishingu, jakashịru l'oshi iya ono.
19 Em um braço havia três copos a modo de flores de amêndoa, com cálice e corola; igualmente no outro braço três copos a modo de flores de amêndoa, com cálice e corola; assim se fez com os seis braços que saíam do candelabro.
20 Oshi iya ono nweru efere ẹno, e meru; yọ dụ l'ọ bụ igu alụmondu. Yo nwekwaruphu iphe, e meru; yọ dụ l'ọ bụ nwopu okoko-oshi; ọwaa iphe, dụ l'ọ bụ igu oshi.
20 Mas na haste central havia quatro copos a modo de flores de amêndoa, com os seus cálices e as suas corolas;
21 Nwopu okoko-oshi lanụ b'e meru; yọ nọdu lẹ mkpuli ẹkali iya labụ ono k'alị. K'ẹbo anọdu lẹ mkpuli ẹkali iya labụ k'echi. K'ẹto anọdu lẹ mkpuli ẹkali iya labụ k'eli. Mbụ l'ọ nọkota lẹ mkpuli ẹkali iya ono ẹphe ishingu.
21 também havia um cálice debaixo de dois braços, formando com a haste uma só peça, e outro cálice debaixo de dois outros braços, de uma só peça com a haste, e ainda outro cálice debaixo de dois outros braços, de uma só peça com a haste; e assim se fez para os seis braços que saíam da haste.
22 Nwopu okoko-oshi ono yẹle ẹkali iya ẹkali iya ono b'e meru yẹle oshi iya aragba nanụ. Yọ bụru ọkpobe mkpọla-ododo, e tsusaru etsusa b'e gude mee ya.
22 Os seus cálices e os seus braços formavam uma só peça com a haste; o todo era uma obra batida de ouro puro.
23 Ẹphe gudekwaphu ọkpobe mkpọla-ododo meta urọku ẹsaa, ee-gvubegbaa l'eli iphe ono, eegvubeje urọku ono; bya emetakwaphu ákpà iya; mẹ ashanga, aagụje ọku iya.
23 Também de ouro puro lhe fez as lâmpadas, em número de sete, com os seus espevitadores e os seus cinzeiros.
24 Iphe, eegvubeje urọku ono yẹle ngwa iya l'ọ ha bụ ụnu ọkpobe mkpọla-ododo ẹsaa l'ụkporo iri b'e gude mee ya.
24 De um talento de ouro puro fez o candelabro e todos os seus utensílios.
25 Ẹphe egude oshi akesha kụa ẹnya-ngwẹja, bụ ẹke aa-kpọje ínsẹnsu ọku. Ogologo iya; mẹ ụsa iya chịkokwa haru ẹnya-nhamụnha. Iphe, ọ bụ bụ nkwo-ẹka lanụ. Eli iya dụ nkwo-ẹka ẹbo. Mpo iya yẹle ẹnya-ngwẹja ono aragbabe bụru nanụ.
25 De madeira de acácia fez o altar do incenso; de um côvado era o seu comprimento, e de um côvado a sua largura, quadrado, e de dois côvados a sua altura; as suas pontas formavam uma só peça com ele.
26 Ẹphe awụkota ọkpobe mkpọla-ododo l'eli iya; mgberemẹku iya; mẹ mpo iya. Ẹphe egudekwaphu mkpọla-ododo kpụ-phee mgberemẹku iya mgburumgburu.
26 Cobriu-o de ouro puro, tanto a face superior como as suas paredes ao redor, e as suas pontas, e fez-lhe uma moldura de ouro ao redor.
27 Ẹphe emeta echi mkpọla-ododo ẹbo ẹbo dekfubegbaa lẹ mgberemẹku iya ẹphe ẹbo. Ẹphe dekfuberu iya; yọ nọdutsua lẹ mkpuli iphe ono, a kpụ-pheru iya mgburumgburu ono. Ọ bụ l'echi ono bẹ ee-yeje mgbọro, ee-gudeje apa iya.
27 Fez-lhe também duas argolas de ouro debaixo da sua moldura, nos dois cantos de ambos os lados, como lugares dos varais, para com eles se levar o altar.
28 Ẹphe egude oshi akesha pyịta mgbọro ono; wụa ya mkpọla-ododo.
28 E os varais fez de madeira de acácia, e os cobriu de ouro.
29 Ẹphe emekwaaphu manụ ono, dụ nsọ, eshi mkpọ, aawụje l'ishi ono; mẹ ọkpobe ínsẹnsu ono, eshi mkpọ ono; bụ iya bụ ọru onye maru ome manụ-mbeleke.
29 Também fez o óleo sagrado da unção, e o incenso aromático, puro, qual obra do perfumista.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.