Êxodo 35

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mósisu abya ekukobe ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha; sụ ẹphe: “Ọwaa iphe, Ojejoje sụru t'unu mee ndọ-ọ:
1 Moisés reuniu toda a comunidade de Israel e disse: “Estas são as instruções que o S enhor mandou que seguissem.
2 Abalị ishingu bẹ unu e-jeje ozi unu. O -be lẹ mbọku k'ẹsaa; unu edobe iya nsọ; t'ọ bụru mbọku ọtu-ume kẹ Ojejoje. O -nweru onye jeru ozi mbọku ono; t'e gbukwaa onye ọbu egbugbu.
2 Vocês têm seis dias na semana para fazer o trabalho habitual, mas o sétimo dia será um sábado de descanso total, um dia consagrado ao S enhor . Quem trabalhar no sábado será executado.
3 T'ẹ b'ọ dụkwa onye a-phụ-nwu ọku l'ufu iya mbọku ọtu-ume.”
3 Nem sequer acendam fogo em suas casas no sábado”.
4 Mósisu asụ ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha: “Ọwaa iphe, Ojejoje sụru t'e mee ndọ-a:
4 Então Moisés disse a toda a comunidade de Israel: “Foi isto que o S enhor ordenou:
5 Unu shi l'iphe, unu nweru hata iphe bya anụ yẹbe Ojejoje. Onye oohe uhere t'ọ nụ yẹbe Ojejoje iphe bẹ iphe, oo-gude bya bụ mkpọla-ododo; m'ọ bụ mkpọla-ọcha; ope;
5 entreguem uma oferta ao S enhor . Todas as pessoas de coração generoso apresentem as seguintes ofertas ao S enhor : ouro, prata e bronze;
6 òwúú, eke urukpu-urukpu; ọphu eke uswuswe; ọphu eke mee-mee; òwúú ọcha; ẹji eghu;
6 fios de tecido azul, roxo e vermelho; linho fino e pelos de cabra para confeccionar tecidos;
7 akpọ ebyila, a tsẹru l'uswe; akpọ umoro-ẹnyimu; oshi akesha;
7 peles de carneiro tingidas de vermelho e couro fino; madeira de acácia;
8 manụ olivu, eegudeje amụ ọku; iphe, eeyeje lẹ manụ kẹ ọwu l'ishi t'o shi mkpọ; ọphu eeyeje l'ínsẹnsu, eshi kwẹkwekwe;
8 óleo de oliva para as lâmpadas; especiarias para o óleo da unção e para o incenso perfumado;
9 mkpuma ónìkùsù; mẹwaru mkpuma ọdo, aswa nọgbaa. Mkpuma ono bẹ ee-mekochaa dzụpyabe l'uwe-ukuvu onye ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja yẹle uwe-ọkpoma iya.
9 pedras de ônix e outras pedras preciosas para serem fixadas no colete e no peitoral do sacerdote.
10 “T'iphe bụ ndu maru ome nka l'unu lụfuta bya emee iphemiphe ọbule-a, Ojejoje tụru ọnu t'e mee-wa;
10 “Todos que são artesãos talentosos, venham e façam tudo que o S enhor ordenou:
11 mbụ ụlo-ẹ́kwà-dụ-nsọ ono; ẹkwa, aa-phụ-chi l'eli iya; iphe, ee-gude kwechia ya; iphe, ee-gude kota nkolaba iya; iphe, ee-gude gụ-chita iya; oshi-ibo iya; ọkpa iya; ẹnya ẹke aa-kpọgbaaru iya ye;
11 o tabernáculo, tanto a tenda como a cobertura, os colchetes, as armações, os travessões, as colunas e as bases;
12 mẹwaru Okpoko Ọgba-ndzụ ono; mgbọro ono, ee-gudeje apa iya ono; okfu okpoko ono, aa-nọduje akfụ ụgwo iphe, dụ ẹji ono; ẹkwa ono, ee-gudeje gebuta iya ono;
12 a arca e as varas para transportá-la; a tampa da arca, que é o lugar de expiação; a cortina interna que protege a arca;
13 teburu ono; mgbọro ono, ee-gudeje apa iya ono yẹle ngwa iya; mẹ buredi ono, ee-dobeje Ojejoje l'ifu ono;
13 a mesa, as varas para transportá-la e todos os seus utensílios; os pães da presença;
14 iphe ono, eegvubeje urọku ono, e-meje tẹ iphoro nọdu ono yẹle ngwa iya l'ọ ha; urọku iya ono; manụ ono, ee-gudeje amụ ọku ono;
14 o candelabro, seus acessórios, as lâmpadas e o óleo de oliva para a iluminação;
15 ẹnya-ngwẹja ínsẹnsu ono; mgbọro ono, ee-gudeje apa iya ono; manụ ono, aa-wụje l'ishi ono yẹle ínsẹnsu ono, eshi kwẹkwekwe ono; ẹkwa ono, ee-gbobutaje ọnu ụlo-ẹ́kwà-dụ-nsọ ono;
15 o altar de incenso e as varas para transportá-lo; o óleo da unção e o incenso perfumado; a cortina para a entrada do tabernáculo;
16 ẹnya-ngwẹja-ukfuru ono yẹle iphe ono, dụ l'ọ bụ ụgbu, ee-gude ope mee ono; mgbọro ono, ee-gudeje apa ẹnya-ngwẹja ono yẹle ngwa iya l'ọ ha; eze efere ono, ee-gude ope mee ono; yẹ l'ọkpa iya;
16 o altar do holocausto; a grelha de bronze do altar, as varas para transportá-lo e seus utensílios; a bacia de bronze e seu suporte;
17 ẹkwa ono, ee-gude gebuta ogbodufu iya; itso ogbodufu ono yẹle ẹnya ẹke aa-kpọbetsua itso ono; mẹ ẹkwa ono, ee-gude gebuta ọnu-nggamgbo ogbodufu ono;
17 a cortina para as divisórias do pátio; as colunas e suas bases; a cortina para a entrada do pátio;
18 mẹ nggu ụlo-ẹ́kwà-dụ-nsọ ono yẹle k'ogbodufu iya; mẹ eri iya;
18 as estacas do tabernáculo e do pátio e suas cordas;
19 mẹ uwe ono, e kweru ekwekwe, ee-yeje gude eje ozi l'ụlo-nsọ ono; mbụ uwe, e doberu nsọ tẹ Érọnu, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja yẹle ụnwu iya yeje gude eje ozi ndu achịjeru Nchileke ẹja.”
19 as roupas finamente confeccionadas para os sacerdotes vestirem durante o serviço no lugar santo, as roupas sagradas do sacerdote Arão e de seus filhos que também são sacerdotes”.
20 Tọ dụ iya bụ; ndu Ízurẹlu eshi l'ifu ẹke Mósisu nọ wụkashihu.
20 Então toda a comunidade de Israel se despediu de Moisés.
21 Iphe bụ onye oohe uhere; mẹ onye o ruru l'ẹhu t'ọ nụ Ojejoje iphe; egudegbaa iphe bya; mbụ iphe, ee-gude rụa Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko ono; iphe, ee-gude eje ozi l'ime iya; mẹkwaphu ọphu ee-gude kwee uwe, dụ nsọ.
21 Todos aqueles cujo coração foi movido e cujo espírito foi tocado voltaram com ofertas para o S enhor . Trouxeram todos os materiais necessários para a construção da tenda do encontro, para a realização das cerimônias e para a confecção das roupas sagradas.
22 Iphe bụ ndu oohe uhere: unwoke mẹ ụnwanyi; egudegbaa iphe, e gude mkpọla-ododo mee bya anụ; mbụ iphe, dụgbaa l'ọ bụ ọjaga; iphe-nchị; echi; mẹwaru iphe ọdo, dụgbaa iche iche, e gude mkpọla-ododo mee. Ẹphe egudegbaa mkpọla-ododo ẹphe ono bya anụ Ojejoje.
22 Todos os que tinham o coração disposto, tanto homens como mulheres, vieram e trouxeram para o S enhor suas ofertas de ouro na forma de argolas, brincos, anéis e colares. Apresentaram todo tipo de objeto de ouro como oferta especial para o S enhor .
23 Ndu nweru òwúú ewotagbakwaa ya phụ; mbụ òwúú eke urukpu-urukpu; ọphu eke mee-mee; ọphu eke uswuswe; m'ọ bụ k'ọcha; m'ọ bụ ẹji eghu; m'ọ bụ akpọ ebyila, a tsẹru l'uswe; m'ọ bụ kẹ umoro-ẹnyimu.
23 Todos os que tinham fios de tecido azul, roxo e vermelho, linho fino e pelo de cabra para fazer tecidos, peles de carneiro tingidas de vermelho e couro fino os trouxeram.
24 Ndu ẹka ruru lẹ mkpọla-ọcha; m'ọ bụ ope; ewotakwa iya phụ bya anụ Ojejoje. Ndu nweru oshi akesha, nweru ẹke ee-gude iya rụa ọru ono anụkwa iya phụ.
24 Todos os que tinham objetos de prata e bronze os entregaram como oferta para o S enhor . E todos os que tinham madeira de acácia a trouxeram para ser usada na obra.
25 Iphe bụ ụnwanyi, maru ome nka egudetsua ẹka ẹphe kwee ẹkwa bya anụ. O nweru ndu, bụ òwúú, eke urukpu-urukpu bẹ ẹphe gude kwee nk'ẹphe; nweru ndu bụ kẹ mee-mee; nweru ndu bụ k'uswe; nweru ndu bụ k'ọcha bẹ ẹphe gude kwee nk'ẹphe.
25 Todas as mulheres com habilidade para costurar e fiar prepararam fios de tecido azul, roxo e vermelho e tecido de linho fino.
26 Ụnwanyi, oohe uhere; bụkwaruphu ndu, maru ome nka; bụ ẹji eghu bẹ ẹphe gude kwee ẹkwa nk'ẹphe.
26 Todas as mulheres que se dispuseram usaram sua habilidade para fiar o pelo de cabra.
27 Ọphube ndu ishi wotagbaaru mkpuma ónìkùsù; mẹwaru mkpuma ọdo, aswa dụgbaa; t'a gbapyabẹ l'uwe-ukuvu onye ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja; yẹle uwe-ọkpoma iya.
27 Os líderes trouxeram pedras de ônix e as outras pedras preciosas para serem colocadas no colete sacerdotal e no peitoral das decisões.
28 Ẹphe nụfukwaaruphu iphe, eshi mkpọ; manụ olivu, ee-gudeje amụ ọku; ọphu ee-yeje lẹ manụ ọwu l'ishi; mẹ k'ínsẹnsu, eshi kwẹkwekwe.
28 Trouxeram também especiarias e óleo de oliva para a iluminação, para o óleo da unção e para o incenso perfumado.
29 Ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha: unwoke mẹ ụnwanyi; mbụ ndu oohe uhere ewotakotaru Ojejoje iphe, ẹphe tụru obu ẹphe onyo l'ẹphe a-nụ t'e gude rụaru Ojejoje iphe ono, o shi l'ọnu Mósisu kfua t'e meeru iya ono.
29 Assim, todos os israelitas, todos os homens e mulheres dispostos a ajudar no trabalho que o S enhor havia ordenado por meio de Moisés, trouxeram suas ofertas e as entregaram de bom grado ao S enhor .
30 Mósisu asụ ndu Ízurẹlu: “Unu lekwa lẹ Ojejoje fọtaakwaru Bezalẹlu Úri Họru; bụru onye ikfu Júda;
30 Então Moisés disse ao povo de Israel: “O S enhor escolheu especificamente Bezalel, filho de Uri e neto de Hur, da tribo de Judá.
31 bya emewa; ume Nchileke eji iya ẹhu; t'o nweru mmamiphe; kwaa ẹnya; iphe edoje iya ẹnya ọhuma; k'ọphu ọo-ma ome nka l'iphemiphe ọbule;
31 O S enhor encheu Bezalel com o Espírito de Deus e lhe deu grande sabedoria, habilidade e perícia para trabalhos artísticos de todo tipo.
32 maru ẹge ee-shije gude mkpọla-ododo; mẹ mkpọla-ọcha; mẹ ope l'ememashi iphe;
32 Ele é exímio artesão, perito no trabalho com ouro, prata e bronze.
33 makwarụphu ẹge aawajẹ mkpuma, aswa nọ; mẹ ẹge aawụje mkpọla-ododo l'igburumọnu iya; bya amakwarụphu ẹge aapyịje iphe apyịpyi; mẹwaru ẹge eeshije emekota nka ọdo, dụgbaa iche iche.
33 Tem aptidão para gravar e encravar pedras preciosas e entalhar madeira. É mestre em todo trabalho artístico.
34 Ọ nụkwaruphu yẹle Oholiyabu Ahisamaku, bụ onye ikfu Dánu mmamiphe t'ẹphe zije ndu ọdo ome nka ọbu.
34 O S enhor capacitou tanto Bezalel como Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, para ensinarem suas aptidões a outros.
35 O mewaru tẹ mmamiphe kẹ ẹge e shi eme nka l'ụzo, dụ iche iche; mẹ mmamiphe kẹ ẹge e gude ememashi iphe ememashi rube ẹphe ẹka; mẹ t'ẹphe maru ẹge eegudeje òwúú, eke urukpu-urukpu; ọphu eke mee-mee; ọphu eke uswuswe; mẹ k'ọcha dengashia iphe edengashi. Ẹphe ẹbo bụ ndu makọtaru ẹge eemeje iphe nka t'ọ maa mma.
35 O S enhor lhes deu habilidade especial para gravar, projetar, tecer e bordar linho fino com fios de tecido azul, roxo e vermelho. São excelentes artesãos e projetistas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.