Êxodo 35

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mósisu abya ekukobe ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha; sụ ẹphe: “Ọwaa iphe, Ojejoje sụru t'unu mee ndọ-ọ:
1 Moisés reuniu toda a comunidade de Israel e lhes disse: "Estas são as coisas que o Senhor os mandou fazer:
2 Abalị ishingu bẹ unu e-jeje ozi unu. O -be lẹ mbọku k'ẹsaa; unu edobe iya nsọ; t'ọ bụru mbọku ọtu-ume kẹ Ojejoje. O -nweru onye jeru ozi mbọku ono; t'e gbukwaa onye ọbu egbugbu.
2 Em seis dias qualquer trabalho poderá ser feito, mas o sétimo dia lhes será santo, um sábado de descanso consagrado ao Senhor. Todo aquele que trabalhar nesse dia terá que ser morto.
3 T'ẹ b'ọ dụkwa onye a-phụ-nwu ọku l'ufu iya mbọku ọtu-ume.”
3 Nem sequer acendam fogo em nenhuma de suas casas no dia de sábado! "
4 Mósisu asụ ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha: “Ọwaa iphe, Ojejoje sụru t'e mee ndọ-a:
4 Disse Moisés a toda a comunidade de Israel: "Foi isto que o Senhor ordenou:
5 Unu shi l'iphe, unu nweru hata iphe bya anụ yẹbe Ojejoje. Onye oohe uhere t'ọ nụ yẹbe Ojejoje iphe bẹ iphe, oo-gude bya bụ mkpọla-ododo; m'ọ bụ mkpọla-ọcha; ope;
5 Separem dentre os seus bens uma oferta para o Senhor. Todo aquele que, de coração, estiver disposto, trará como oferta ao Senhor ouro, prata e bronze;
6 òwúú, eke urukpu-urukpu; ọphu eke uswuswe; ọphu eke mee-mee; òwúú ọcha; ẹji eghu;
6 fios de tecido azul, roxo e vermelho; linho fino e pêlos de cabra;
7 akpọ ebyila, a tsẹru l'uswe; akpọ umoro-ẹnyimu; oshi akesha;
7 peles de carneiro tingidas de vermelho e couro; madeira de acácia;
8 manụ olivu, eegudeje amụ ọku; iphe, eeyeje lẹ manụ kẹ ọwu l'ishi t'o shi mkpọ; ọphu eeyeje l'ínsẹnsu, eshi kwẹkwekwe;
8 óleo para a iluminação; especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático;
9 mkpuma ónìkùsù; mẹwaru mkpuma ọdo, aswa nọgbaa. Mkpuma ono bẹ ee-mekochaa dzụpyabe l'uwe-ukuvu onye ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja yẹle uwe-ọkpoma iya.
9 pedras de ônix e outras pedras preciosas para serem encravadas no colete sacerdotal e no peitoral.
10 “T'iphe bụ ndu maru ome nka l'unu lụfuta bya emee iphemiphe ọbule-a, Ojejoje tụru ọnu t'e mee-wa;
10 "Todos os que dentre vocês forem capazes virão fazer tudo quanto o Senhor ordenou:
11 mbụ ụlo-ẹ́kwà-dụ-nsọ ono; ẹkwa, aa-phụ-chi l'eli iya; iphe, ee-gude kwechia ya; iphe, ee-gude kota nkolaba iya; iphe, ee-gude gụ-chita iya; oshi-ibo iya; ọkpa iya; ẹnya ẹke aa-kpọgbaaru iya ye;
11 o tabernáculo com sua tenda e sua cobertura, os ganchos, as armações, os travessões, as colunas e as bases;
12 mẹwaru Okpoko Ọgba-ndzụ ono; mgbọro ono, ee-gudeje apa iya ono; okfu okpoko ono, aa-nọduje akfụ ụgwo iphe, dụ ẹji ono; ẹkwa ono, ee-gudeje gebuta iya ono;
12 a arca com suas varas, a tampa e o véu que a protege;
13 teburu ono; mgbọro ono, ee-gudeje apa iya ono yẹle ngwa iya; mẹ buredi ono, ee-dobeje Ojejoje l'ifu ono;
13 a mesa com suas varas e todos os seus utensílios, e os pães da Presença;
14 iphe ono, eegvubeje urọku ono, e-meje tẹ iphoro nọdu ono yẹle ngwa iya l'ọ ha; urọku iya ono; manụ ono, ee-gudeje amụ ọku ono;
14 o candelabro com seus utensílios, as lâmpadas e o óleo para iluminação;
15 ẹnya-ngwẹja ínsẹnsu ono; mgbọro ono, ee-gudeje apa iya ono; manụ ono, aa-wụje l'ishi ono yẹle ínsẹnsu ono, eshi kwẹkwekwe ono; ẹkwa ono, ee-gbobutaje ọnu ụlo-ẹ́kwà-dụ-nsọ ono;
15 o altar do incenso com suas varas, o óleo da unção e o incenso aromático; a cortina divisória à entrada do tabernáculo;
16 ẹnya-ngwẹja-ukfuru ono yẹle iphe ono, dụ l'ọ bụ ụgbu, ee-gude ope mee ono; mgbọro ono, ee-gudeje apa ẹnya-ngwẹja ono yẹle ngwa iya l'ọ ha; eze efere ono, ee-gude ope mee ono; yẹ l'ọkpa iya;
16 o altar de holocaustos com sua grelha de bronze, suas varas e todos os seus utensílios; a bacia de bronze e sua base;
17 ẹkwa ono, ee-gude gebuta ogbodufu iya; itso ogbodufu ono yẹle ẹnya ẹke aa-kpọbetsua itso ono; mẹ ẹkwa ono, ee-gude gebuta ọnu-nggamgbo ogbodufu ono;
17 as cortinas externas do pátio com suas colunas e bases, e a cortina da entrada para o pátio;
18 mẹ nggu ụlo-ẹ́kwà-dụ-nsọ ono yẹle k'ogbodufu iya; mẹ eri iya;
18 as estacas do tabernáculo e do pátio e suas cordas;
19 mẹ uwe ono, e kweru ekwekwe, ee-yeje gude eje ozi l'ụlo-nsọ ono; mbụ uwe, e doberu nsọ tẹ Érọnu, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja yẹle ụnwu iya yeje gude eje ozi ndu achịjeru Nchileke ẹja.”
19 as vestes litúrgicas para ministrar no Lugar Santo, tanto as vestes sagradas de Arão, o sacerdote, como as vestes de seus filhos, para quando servirem como sacerdotes".
20 Tọ dụ iya bụ; ndu Ízurẹlu eshi l'ifu ẹke Mósisu nọ wụkashihu.
20 Então toda a comunidade de Israel saiu da presença de Moisés,
21 Iphe bụ onye oohe uhere; mẹ onye o ruru l'ẹhu t'ọ nụ Ojejoje iphe; egudegbaa iphe bya; mbụ iphe, ee-gude rụa Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko ono; iphe, ee-gude eje ozi l'ime iya; mẹkwaphu ọphu ee-gude kwee uwe, dụ nsọ.
21 e todos os que estavam dispostos, cujo coração os impeliu a isso, trouxeram uma oferta ao Senhor para a obra na Tenda do Encontro, para todos os seus serviços e para as vestes sagradas.
22 Iphe bụ ndu oohe uhere: unwoke mẹ ụnwanyi; egudegbaa iphe, e gude mkpọla-ododo mee bya anụ; mbụ iphe, dụgbaa l'ọ bụ ọjaga; iphe-nchị; echi; mẹwaru iphe ọdo, dụgbaa iche iche, e gude mkpọla-ododo mee. Ẹphe egudegbaa mkpọla-ododo ẹphe ono bya anụ Ojejoje.
22 Todos os que se dispuseram, tanto homens como mulheres, trouxeram jóias de ouro de todos os tipos: broches, brincos, anéis e ornamentos; e apresentaram seus objetos de ouro como oferta ritualmente movida perante o Senhor.
23 Ndu nweru òwúú ewotagbakwaa ya phụ; mbụ òwúú eke urukpu-urukpu; ọphu eke mee-mee; ọphu eke uswuswe; m'ọ bụ k'ọcha; m'ọ bụ ẹji eghu; m'ọ bụ akpọ ebyila, a tsẹru l'uswe; m'ọ bụ kẹ umoro-ẹnyimu.
23 Todos os que possuíam fios de tecido azul, roxo e vermelho, ou linho fino, ou pêlos de cabra, peles de carneiro tingidas de vermelho ou couro, trouxeram-nos.
24 Ndu ẹka ruru lẹ mkpọla-ọcha; m'ọ bụ ope; ewotakwa iya phụ bya anụ Ojejoje. Ndu nweru oshi akesha, nweru ẹke ee-gude iya rụa ọru ono anụkwa iya phụ.
24 Aqueles que apresentaram oferta de prata ou de bronze trouxeram-na como oferta ao Senhor, e todo aquele que possuía madeira de acácia para qualquer das partes da obra, também a trouxe.
25 Iphe bụ ụnwanyi, maru ome nka egudetsua ẹka ẹphe kwee ẹkwa bya anụ. O nweru ndu, bụ òwúú, eke urukpu-urukpu bẹ ẹphe gude kwee nk'ẹphe; nweru ndu bụ kẹ mee-mee; nweru ndu bụ k'uswe; nweru ndu bụ k'ọcha bẹ ẹphe gude kwee nk'ẹphe.
25 Todas as mulheres capazes teceram com suas mãos e trouxeram o que haviam feito: tecidos azul, roxo e vermelho e linho fino.
26 Ụnwanyi, oohe uhere; bụkwaruphu ndu, maru ome nka; bụ ẹji eghu bẹ ẹphe gude kwee ẹkwa nk'ẹphe.
26 Todas as mulheres que se dispuseram e que tinham habilidade teceram os pêlos de cabra.
27 Ọphube ndu ishi wotagbaaru mkpuma ónìkùsù; mẹwaru mkpuma ọdo, aswa dụgbaa; t'a gbapyabẹ l'uwe-ukuvu onye ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja; yẹle uwe-ọkpoma iya.
27 Os líderes trouxeram pedras de ônix e outras pedras preciosas para serem encravadas no colete sacerdotal e no peitoral.
28 Ẹphe nụfukwaaruphu iphe, eshi mkpọ; manụ olivu, ee-gudeje amụ ọku; ọphu ee-yeje lẹ manụ ọwu l'ishi; mẹ k'ínsẹnsu, eshi kwẹkwekwe.
28 Trouxeram também especiarias e azeite de oliva para iluminação, para o óleo da unção e para o incenso aromático.
29 Ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha: unwoke mẹ ụnwanyi; mbụ ndu oohe uhere ewotakotaru Ojejoje iphe, ẹphe tụru obu ẹphe onyo l'ẹphe a-nụ t'e gude rụaru Ojejoje iphe ono, o shi l'ọnu Mósisu kfua t'e meeru iya ono.
29 Todos os israelitas que se dispuseram, tanto homens como mulheres, trouxeram ao Senhor ofertas voluntárias para toda a obra que o Senhor, por meio de Moisés, ordenou-lhes que fizessem.
30 Mósisu asụ ndu Ízurẹlu: “Unu lekwa lẹ Ojejoje fọtaakwaru Bezalẹlu Úri Họru; bụru onye ikfu Júda;
30 Disse então Moisés aos israelitas: "O Senhor escolheu Bezalel, filho de Uri, neto de Hur, da tribo de Judá,
31 bya emewa; ume Nchileke eji iya ẹhu; t'o nweru mmamiphe; kwaa ẹnya; iphe edoje iya ẹnya ọhuma; k'ọphu ọo-ma ome nka l'iphemiphe ọbule;
31 e o encheu do Espírito de Deus, dando-lhe destreza, habilidade e plena capacidade artística,
32 maru ẹge ee-shije gude mkpọla-ododo; mẹ mkpọla-ọcha; mẹ ope l'ememashi iphe;
32 para desenhar e executar trabalhos em ouro, prata e bronze,
33 makwarụphu ẹge aawajẹ mkpuma, aswa nọ; mẹ ẹge aawụje mkpọla-ododo l'igburumọnu iya; bya amakwarụphu ẹge aapyịje iphe apyịpyi; mẹwaru ẹge eeshije emekota nka ọdo, dụgbaa iche iche.
33 para talhar e lapidar pedras, entalhar madeira para todo tipo de obra artesanal.
34 Ọ nụkwaruphu yẹle Oholiyabu Ahisamaku, bụ onye ikfu Dánu mmamiphe t'ẹphe zije ndu ọdo ome nka ọbu.
34 E concedeu tanto a ele como a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, a habilidade de ensinar os outros.
35 O mewaru tẹ mmamiphe kẹ ẹge e shi eme nka l'ụzo, dụ iche iche; mẹ mmamiphe kẹ ẹge e gude ememashi iphe ememashi rube ẹphe ẹka; mẹ t'ẹphe maru ẹge eegudeje òwúú, eke urukpu-urukpu; ọphu eke mee-mee; ọphu eke uswuswe; mẹ k'ọcha dengashia iphe edengashi. Ẹphe ẹbo bụ ndu makọtaru ẹge eemeje iphe nka t'ọ maa mma.
35 A todos esses deu capacidade para realizar todo tipo de obra como artesãos, projetistas, bordadores de linho fino e de fios de tecido azul, roxo e vermelho, e como tecelões. Eram capazes para projetar e executar qualquer trabalho artesanal".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.