Êxodo 34

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ojejoje asụ Mósisu: “T'o je awata balịbali mkpuma labụ ọdo, a-dụ l'ọ bụ kẹ mbụ phụ. Tẹ ya dekwaa ya phụ iphe, shi nọdu lẹ kẹ mbụ phụ, ị tụkporu phụ.
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Corte duas placas de pedra iguais àquelas que você quebrou, e eu escreverei nelas as mesmas palavras que estavam nas primeiras.
2 Kwakọbe l'ụtsu echile; nyikobe Ugvu Sáyịnayi; bya ekoshi iya onwongu l'eli ugvu ono.
2 Amanhã cedo esteja pronto para subir o monte Sinai a fim de se encontrar comigo ali no alto do monte.
3 T'ẹ b'o nwekwa onye e-tsoru ngu nụ; ọphu ọ dụkwa onye aa-phụ l'ugvu ono lẹ phuu; t'ẹ b'o nwekwa atụru; m'ọ bụ eswi, a-nọdu ata nri l'ọkpa ugvu ono.”
3 Ninguém deverá subir com você; ninguém deverá estar em qualquer parte do monte. As ovelhas, as cabras e o gado não deverão ficar pastando perto do monte.
4 Ya ndono; Mósisu abya awata ekwekwerekwe mkpuma labụ ọdo, dụlephu l'ọ bụ kẹ mbụ phụ; gude iya nyihu Ugvu Sáyịnayi l'ọnmewa ụtsu; paru ekwekwerekwe mkpuma labụ ono l'ẹka.
4 Então Moisés cortou outras duas placas de pedra, iguais às primeiras, e, no dia seguinte, como o Senhor havia ordenado, ele se levantou bem cedo e subiu o monte Sinai, levando consigo as duas placas.
5 Ya ndono; Ojejoje eshi l'urukpu nyifuta; bya evudonyabe iya; raa ya arara l'ẹpha iya bụ Ojejoje.
5 O Senhor desceu numa nuvem, ficou ali com Moisés e disse qual era o seu nome, isto é, o .
6 Yọ bya esweta Mósisu l'ifu; bya agbakụshi onwiya ẹpha; sụ: “Ọo yẹbedua bụ Ojejoje! Ọo yẹbedua bụ Ojejoje; bya abụru Nchileke, aphụjeru madzụ imiko; bụkwaruphu Nchileke, emejeru madzụ eze-iphe-ọma. Ya ta bụkwa agụ-ọnwuu. Ya bụ onye n-yemobu iya nyịberu anyịbe; bụru o-me-g'o-kfuru!
6 Então Deus passou diante de Moisés e disse em voz alta: — Eu sou o
7 Ya ekoshije ụnukurunu madzụ lẹ ya yeru ẹphe obu. Ya agụjeru ẹphe nvụ kẹ ẹjo ọkpoma ẹphe; mẹ kẹ íkè, ẹphe kwefuru iya; mẹ kẹ iphe, dụ ẹji, ẹphe meru iya. Ọbule ya ta ahajẹkwanu onye ikpe nmaru tẹ ya ba hụ̀ iya àhụ̀hù. Ndu iphe, dụ ẹji bẹ ya ahụ̀je àhụ̀hù k'iphe, dụ ẹji, ẹphe meru iya; hụ̀-rua ya l'ẹke ụnwu nwanwa ẹphe nọ; mẹ l'ẹke nwanwanwaranwa ẹphe nọ; hụ̀-rua ẹphe l'ọgbo k'ẹno.”
7 Cumpro a minha promessa a milhares de gerações e perdoo o mal e o pecado. Porém não deixo de castigar os seus filhos e até os netos, os bisnetos e os trinetos pelos pecados dos pais.
8 Mósisu abya eforita ifu l'alị teke ono teke ono; baaru Ojejoje ẹja;
8 Moisés se ajoelhou, encostou o rosto no chão e adorou a Deus.
9 sụ iya: “Nggụbe Ojejoje; ọ -bụru-a lẹ ya nọ ngu l'obu l'oswiya; byiko tẹ nggụbe Ojejoje tsonuru ayi. A makwaru-a lẹ ndu-a bụnukaru ndu obu-kpọkponyi; ọle; byiko gụnuaru ayi nvụ kẹ ẹjo ọkpoma ayi; mẹ iphe, dụ ẹji ayi. Nggu ewotaru ayi t'ayi bụru òkè-iphe ngu.”
9 Ele disse: — Ó Senhor, se estás, de fato, contente comigo, eu te peço que vás conosco. Este povo é teimoso, mas perdoa o nosso pecado e a nossa maldade e aceita-nos como o teu povo.
10 Ojejoje asụ: “Lẹ nggu l'iya a-gba ndzụ. Ya a-nọdu l'atatifu ndu nkengu; mee eze iphe, dụ biribiri, ya te mebudua l'iphe bụ mbakeshi l'ọ ha. Mba ndu ono, unu l'ẹphe gbaru ọgbu-ụpho ono a-phụkota ẹge iphe, yẹbe Ojejoje e-me dụ-be egvu.
10 O Senhor Deus disse a Moisés: — Eu estou fazendo agora uma
11 Unu ngabẹ nchị mee ekemu-a, ya atụru unu ntanụ-a. Ya a-chịfuru unu ndu Amọru; ndu Kénanu; ndu Hetu; ndu Pẹ́rezu; ndu Hevu; mẹ ndu Jebusu.
11 Obedeçam às leis que estou dando a vocês hoje. Conforme vocês forem avançando, eu expulsarei os amorreus, os cananeus, os heteus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
12 Ọle t'unu kwabẹkwa ẹnya t'unu lẹ ndu bu l'alị ono, unu ala ono bẹ gba ndzụ; ọdumeka bẹ ẹphe a-bụkwaru ọnya hata unu.
12 Não façam nenhum acordo com os moradores da terra para onde vocês vão, pois isso poderia ser uma armadilha mortal para vocês.
13 Unu gvukposhia ẹnya-ngwẹja ẹphe; unu etsukposhia mkpuma, ẹphe doberu nsọ; unu afọkashikwaaphu itso, e doberu agwa ẹphe, bụ Ashera.
13 Pelo contrário, derrubem os altares deles, destruam as colunas do deus Baal e cortem os postes da deusa Aserá .
14 T'ẹ b'ọ dụkwa iphe ọdo, unu a-bajẹru ẹja ọdo; gbahaa yẹbe Ojejoje. Ishi iya abụru lẹ yẹbe Ojejoje, ẹpha iya bụ Okopho bẹ bụkwa Nchileke, ekoje okopho.
14 — Não adorem nenhum outro deus, pois eu, o Senhor , me chamo Deus Exigente e exijo que vocês adorem somente a mim.
15 “Unu kwabẹkwa ẹnya t'ẹ b'ọ dụ ndu bu l'alị ono, unu l'ẹphe a-gba ndzụ. Kẹ l'ẹphe -gwadẹlephu agwa ẹphe; bẹ ẹphe e-kukwa unu t'unu bya; unu eje eria iphe, ẹphe gude gwaa agwa ẹphe ono.
15 Não façam acordos com os moradores da terra que vai ser de vocês. Nos seus cultos eles adoram deuses pagãos e lhes oferecem sacrifícios . Eles vão convidar vocês para as suas reuniões religiosas, e vocês poderão ficar tentados a comer os alimentos que eles oferecem aos seus deuses.
16 Ọ -bụru l'unu haru ụnwanyi ẹphe lụtaru ụnwu unu t'ẹphe bụru unyomu ẹphe; bẹ ẹphe e-me ụnwu unu ono; ẹphe te kwehe nke mu; ẹphe abalahaaru agwa ẹphe ono ẹja.
16 Os filhos de vocês poderiam casar com mulheres estrangeiras, e elas fariam com que vocês fossem infiéis a mim e adorassem os deuses pagãos que elas adoram.
17 “Unu ba akpụtakwa ntẹkpe, unu a-nọdu agwa agwagwa!
17 — Não façam deuses de metal, nem os adorem.
18 “Unu gbajẹ Ajị Buredi, ẹ te kodu ekoko. Abalị ẹsaa bẹ unu a-tajẹ buredi, ẹ te yedu iphe, ekoje buredi ẹge ono, ya sụru t'unu meje iya ono. Unu agbajẹ ajị ono teke ono, e doberu iya ono l'ọnwa Abibu; kẹ l'ọbu l'ọnwa ono bẹ unu shi l'alị Íjiputu wụfuta.
18 — Comemorem a Festa dos Pães sem Fermento . Como lhes ordenei, comam pão sem fermento durante sete dias no mês de abibe , que é o tempo certo, pois foi nesse mês que vocês saíram do Egito.
19 “Iphe, bụ iphe, vuru ụzo waa nne iya ọswa bụkwa kẹ yẹbe Ojejoje. Iphe bụ anụ, bụ okee ya, vuru ụzo waa nne iya ọswa bụkwa kẹ yẹbe Ojejoje: m'ọ bụ eswi; m'ọ bụ atụru; m'ọ bụ eghu.
19 — Todo primeiro filho é meu e também o primeiro filhote macho dos animais domésticos.
20 Unu gudeje nwatụru gbata nkakfụ-ịgara, vuru ụzo waa nne iya ọswa. Ọ -bụru l'unu ta agbatadu iya agbata; unu aswị-kwoo ya olu. Iphe, bụ nwata nwoke, vuru ụzo waa nne iya ọswa bẹ unu a-gbatajẹ agbata.
20 Mas, se vocês quiserem ficar com o primeiro filhote macho de uma jumenta, ofereçam-me um carneiro; se não quiserem, quebrem o pescoço do jumentinho. Para ficarem com todo primeiro filho de vocês, paguem o preço determinado . — Ninguém deverá aparecer diante de mim sem trazer uma oferta.
21 “Abalị ishingu bẹ unu e-jeje ozi unu; o -rua mbọku k'ẹsaa; unu atụta ume. Unu be ejejekwa ozi lẹ mbọku k'ẹsaa; m'o -ruhuru; ọ bụru teke aakọbe iphe akọbe; m'ọ bụ teke aakpata iphe, e meberu l'alị akpata.
21 — Vocês têm seis dias para trabalhar, porém não trabalhem no sétimo dia, nem mesmo no tempo de arar ou de fazer a colheita.
22 “Witu ọdungu, unu butaru; bẹ unu e-gudeje gbaa Ajị Ídzù. Unu agbaa ajị k'iphe, a kpataru l'okfu l'ishi-afa.
22 — Comemorem a Festa da Colheita quando começarem a fazer a primeira colheita do trigo. E comemorem a Festa das Barracas no outono, quando vocês colherem as suas frutas.
23 Ugbo ẹto l'afa; bẹ unwoke unu l'ẹphe ha a-chịkoje bya l'ifu Nnajiufu, bụ Ojejoje; mbụ Nchileke kẹ ndu Ízurẹlu.
23 — Três vezes por ano todos os homens israelitas deverão ir adorar a mim, o Senhor , o Deus do povo de Israel.
24 Ya a-chịshiru unu iphe bụ mbakeshi; bya emee t'alị unu kabaa nshinu. Ọphu 'onwedu onye eje unu ọnata alị unu teke ono, unu e-jeje l'ifu Ojejoje, bụ Nchileke unu ugbo ẹto l'afa ono.
24 Eu vou expulsar as outras nações que estão diante de vocês e assim aumentarei o seu território; então ninguém tentará conquistar a terra de vocês durante as três festas, quando vocês vierem me adorar.
25 “Unu be eyekobejekwa iphe ekoje buredi lẹ mee anụ, unu gude egworu iya ngwẹja.
25 — Quando me oferecerem um animal em sacrifício, não tragam pão feito com fermento, nem guardem para o dia seguinte o que sobrar do animal oferecido na Festa da Páscoa .
26 “Iphe, bụ iphe vuru ụzo kaa l'iphe, unu meberu l'alị; bẹ unu e-gudeje bya l'ụlo Ojejoje, bụ Nchileke unu.
26 — Todos os anos levem à casa do Senhor , seu Deus, os primeiros cereais que vocês colherem. — Não cozinhem um cabrito ou um carneirinho no leite da sua própria mãe .
27 Ya ndono; Ojejoje asụ Mósisu: “Dee okfu ono l'ọ ha l'ẹkwo; kẹ l'ọo okfu ono bẹ nggu l'iya; mẹ ndu Ízurẹlu gude gbaa ndzụ.”
27 O Senhor Deus disse ainda a Moisés: — Escreva essas palavras porque é com base nelas que estou fazendo uma aliança com você e com o povo de Israel.
28 Mósisu bẹ yẹle Ojejoje nọru l'ẹke ono ụkporo abalị labụ: eswe l'ẹnyashi; ọphu Mósisu 'eridu nri; t'ọ ngụ mini. Yo dee okfu ọgba-ndzụ ono, bụ iya bụ ekemu iri ono, shi l'ẹka Nchileke ono l'eli ekwekwerekwe mkpuma ono.
28 Moisés ficou ali com Deus, o Senhor , quarenta dias e quarenta noites e durante esse tempo não comeu nem bebeu nada. Ele escreveu nas placas de pedra as palavras da aliança, isto é, os dez mandamentos.
29 Teke Mósisu shi lẹ Ugvu Sáyịnayi nyifuta; gude ekwekwerekwe mkpuma labụ ono, e deru ekemu Ojejoje ono l'ẹka; b'ẹ t'ọ madu l'ifu egbu iya nwịinwii; keshinu ọphu yẹle Ojejoje shi akọ akọ.
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai, carregando as duas placas da aliança , o seu rosto estava brilhando, pois ele havia falado com Deus. Mas ele não sabia disso.
30 Érọnu yẹle ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha aphụ ẹge ifu egbu Mósisu nwịinwii; tsụlahaa egvu ẹge ẹphe e-shi jekfube iya ntse.
30 Arão e todo o povo ficaram com medo de chegar perto de Moisés quando viram o seu rosto brilhando.
31 Mósisu abya ekua ẹphe; Érọnu yẹle ndu ishi ọha ono l'ẹphe ha atụgbua teke ono jekushia ya; yọ bya ekfuru yeru ẹphe.
31 Porém Moisés os chamou, e Arão e todos os líderes do povo chegaram perto dele, e ele falou com todos.
32 E metsua; ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha abyakfuta iya ntse; yọ bya atụshiaru ẹphe ekemu ono, Ojejoje nụru iya lẹ Ugvu Sáyịnayi ono.
32 Depois disso todo o povo de Israel se reuniu em volta de Moisés, e ele lhes entregou todas as leis que o Senhor Deus lhe tinha dado no monte Sinai.
33 Mósisu ekfugetsua yeru ẹphe; chịta ụlari-ifu phụ-chia onwiya ifu.
33 Quando Moisés acabou de falar com eles, ele cobriu o rosto com um véu.
34 Ọle ọobuje; teke Mósisu bahụru lẹ Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko ẹke ono, Ojejoje nọ ono tẹ yẹle iya kfugba; yọ phụfu onwiya ụlari-ifu ono; gbururu jeye teke ọo-lụfuta. Ọ -lụfutalephu; yọ bya ekfukotaru ndu Ízurẹlu iphe, e ziru iya;
34 Sempre que entrava na Tenda Sagrada para falar com o Senhor , Moisés tirava o véu. Quando saía, ele contava ao povo de Israel tudo o que Deus lhe havia mandado dizer,
35 ẹphe aphụkwaaphu ẹge ifu egbu iya nwịinwii. Mósisu ewotaje ụlari-ifu ono phụ-chia ifu ọdo jeye; yo jeshia tẹ yẹle Ojejoje kfugba.
35 e o povo via que o seu rosto continuava brilhando. Porém Moisés cobria de novo o rosto com o véu até que entrava de novo na Tenda para falar com Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.