Êxodo 34
Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARIB
1 Ojejoje asụ Mósisu: “T'o je awata balịbali mkpuma labụ ọdo, a-dụ l'ọ bụ kẹ mbụ phụ. Tẹ ya dekwaa ya phụ iphe, shi nọdu lẹ kẹ mbụ phụ, ị tụkporu phụ.
1 Então disse o Senhor a Moisés: Lavra duas tábuas de pedra, como as primeiras; e eu escreverei nelas as palavras que estavam nas primeiras tábuas, que tu quebraste.
2 Kwakọbe l'ụtsu echile; nyikobe Ugvu Sáyịnayi; bya ekoshi iya onwongu l'eli ugvu ono.
2 Prepara-te para amanhã, e pela manhã sobe ao monte Sinai, e apresenta-te a mim ali no cume do monte.
3 T'ẹ b'o nwekwa onye e-tsoru ngu nụ; ọphu ọ dụkwa onye aa-phụ l'ugvu ono lẹ phuu; t'ẹ b'o nwekwa atụru; m'ọ bụ eswi, a-nọdu ata nri l'ọkpa ugvu ono.”
3 Mas ninguém suba contigo, nem apareça homem algum em todo o monte; nem mesmo se apascentem defronte dele ovelhas ou bois.
4 Ya ndono; Mósisu abya awata ekwekwerekwe mkpuma labụ ọdo, dụlephu l'ọ bụ kẹ mbụ phụ; gude iya nyihu Ugvu Sáyịnayi l'ọnmewa ụtsu; paru ekwekwerekwe mkpuma labụ ono l'ẹka.
4 Então Moisés lavrou duas tábuas de pedra, como as primeiras; e, levantando-se de madrugada, subiu ao monte Sinai, como o Senhor lhe tinha ordenado, levando na mão as duas tábuas de pedra.
5 Ya ndono; Ojejoje eshi l'urukpu nyifuta; bya evudonyabe iya; raa ya arara l'ẹpha iya bụ Ojejoje.
5 O Senhor desceu numa nuvem e, pondo-se ali junto a ele, proclamou o nome Jeová.
6 Yọ bya esweta Mósisu l'ifu; bya agbakụshi onwiya ẹpha; sụ: “Ọo yẹbedua bụ Ojejoje! Ọo yẹbedua bụ Ojejoje; bya abụru Nchileke, aphụjeru madzụ imiko; bụkwaruphu Nchileke, emejeru madzụ eze-iphe-ọma. Ya ta bụkwa agụ-ọnwuu. Ya bụ onye n-yemobu iya nyịberu anyịbe; bụru o-me-g'o-kfuru!
6 Tendo o Senhor passado perante Moisés, proclamou: Jeová, Jeová, Deus misericordioso e compassivo, tardio em irar-se e grande em beneficência e verdade;
7 Ya ekoshije ụnukurunu madzụ lẹ ya yeru ẹphe obu. Ya agụjeru ẹphe nvụ kẹ ẹjo ọkpoma ẹphe; mẹ kẹ íkè, ẹphe kwefuru iya; mẹ kẹ iphe, dụ ẹji, ẹphe meru iya. Ọbule ya ta ahajẹkwanu onye ikpe nmaru tẹ ya ba hụ̀ iya àhụ̀hù. Ndu iphe, dụ ẹji bẹ ya ahụ̀je àhụ̀hù k'iphe, dụ ẹji, ẹphe meru iya; hụ̀-rua ya l'ẹke ụnwu nwanwa ẹphe nọ; mẹ l'ẹke nwanwanwaranwa ẹphe nọ; hụ̀-rua ẹphe l'ọgbo k'ẹno.”
7 que usa de beneficência com milhares; que perdoa a iniqüidade, a transgressão e o pecado; que de maneira alguma terá por inocente o culpado; que visita a iniqüidade dos pais sobre os filhos e sobre os filhos dos filhos até a terceira e quarta geração.
8 Mósisu abya eforita ifu l'alị teke ono teke ono; baaru Ojejoje ẹja;
8 Então Moisés se apressou a inclinar-se à terra, e adorou,
9 sụ iya: “Nggụbe Ojejoje; ọ -bụru-a lẹ ya nọ ngu l'obu l'oswiya; byiko tẹ nggụbe Ojejoje tsonuru ayi. A makwaru-a lẹ ndu-a bụnukaru ndu obu-kpọkponyi; ọle; byiko gụnuaru ayi nvụ kẹ ẹjo ọkpoma ayi; mẹ iphe, dụ ẹji ayi. Nggu ewotaru ayi t'ayi bụru òkè-iphe ngu.”
9 dizendo: Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, vá o Senhor no meio de nós; porque este é povo de dura cerviz:; e perdoa a nossa iniqüidade e o nosso pecado, e toma-nos por tua herança.
10 Ojejoje asụ: “Lẹ nggu l'iya a-gba ndzụ. Ya a-nọdu l'atatifu ndu nkengu; mee eze iphe, dụ biribiri, ya te mebudua l'iphe bụ mbakeshi l'ọ ha. Mba ndu ono, unu l'ẹphe gbaru ọgbu-ụpho ono a-phụkota ẹge iphe, yẹbe Ojejoje e-me dụ-be egvu.
10 Então disse o Senhor: Eis que eu faço um pacto; farei diante de todo o teu povo maravilhas quais nunca foram feitas em toda a terra, nem dentro de nação alguma; e todo este povo, no meio do qual estás, verá a obra do Senhor; porque coisa terrível é o que faço contigo.
11 Unu ngabẹ nchị mee ekemu-a, ya atụru unu ntanụ-a. Ya a-chịfuru unu ndu Amọru; ndu Kénanu; ndu Hetu; ndu Pẹ́rezu; ndu Hevu; mẹ ndu Jebusu.
11 Guarda o que eu te ordeno hoje: eis que eu lançarei fora de diante de ti os amorreus, os cananeus, os heteus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
12 Ọle t'unu kwabẹkwa ẹnya t'unu lẹ ndu bu l'alị ono, unu ala ono bẹ gba ndzụ; ọdumeka bẹ ẹphe a-bụkwaru ọnya hata unu.
12 Guarda-te de fazeres pacto com os habitantes da terra em que hás de entrar, para que isso não seja por laço no meio de ti.
13 Unu gvukposhia ẹnya-ngwẹja ẹphe; unu etsukposhia mkpuma, ẹphe doberu nsọ; unu afọkashikwaaphu itso, e doberu agwa ẹphe, bụ Ashera.
13 Mas os seus altares derrubareis, e as suas colunas quebrareis, e os seus aserins cortareis
14 T'ẹ b'ọ dụkwa iphe ọdo, unu a-bajẹru ẹja ọdo; gbahaa yẹbe Ojejoje. Ishi iya abụru lẹ yẹbe Ojejoje, ẹpha iya bụ Okopho bẹ bụkwa Nchileke, ekoje okopho.
14 {porque não adorarás a nenhum outro deus; pois o Senhor, cujo nome é Zeloso, é Deus zeloso},
15 “Unu kwabẹkwa ẹnya t'ẹ b'ọ dụ ndu bu l'alị ono, unu l'ẹphe a-gba ndzụ. Kẹ l'ẹphe -gwadẹlephu agwa ẹphe; bẹ ẹphe e-kukwa unu t'unu bya; unu eje eria iphe, ẹphe gude gwaa agwa ẹphe ono.
15 para que não faças pacto com os habitantes da terra, a fim de que quando se prostituírem após os seus deuses, e sacrificarem aos seus deuses, tu não sejas convidado por eles, e não comas do seu sacrifício;
16 Ọ -bụru l'unu haru ụnwanyi ẹphe lụtaru ụnwu unu t'ẹphe bụru unyomu ẹphe; bẹ ẹphe e-me ụnwu unu ono; ẹphe te kwehe nke mu; ẹphe abalahaaru agwa ẹphe ono ẹja.
16 e não tomes mulheres das suas filhas para os teus filhos, para que quando suas filhas se prostituírem após os seus deuses, não façam que também teus filhos se prostituam após os seus deuses.
17 “Unu ba akpụtakwa ntẹkpe, unu a-nọdu agwa agwagwa!
17 Não farás para ti deuses de fundição.
18 “Unu gbajẹ Ajị Buredi, ẹ te kodu ekoko. Abalị ẹsaa bẹ unu a-tajẹ buredi, ẹ te yedu iphe, ekoje buredi ẹge ono, ya sụru t'unu meje iya ono. Unu agbajẹ ajị ono teke ono, e doberu iya ono l'ọnwa Abibu; kẹ l'ọbu l'ọnwa ono bẹ unu shi l'alị Íjiputu wụfuta.
18 A festa dos pães ázimos guardarás; sete dias comerás pães ázimos, como te ordenei, ao tempo apontado no mês de abibe; porque foi no mês de abibe que saíste do Egito.
19 “Iphe, bụ iphe, vuru ụzo waa nne iya ọswa bụkwa kẹ yẹbe Ojejoje. Iphe bụ anụ, bụ okee ya, vuru ụzo waa nne iya ọswa bụkwa kẹ yẹbe Ojejoje: m'ọ bụ eswi; m'ọ bụ atụru; m'ọ bụ eghu.
19 Tudo o que abre a madre é meu; até todo o teu gado, que seja macho, que abre a madre de vacas ou de ovelhas;
20 Unu gudeje nwatụru gbata nkakfụ-ịgara, vuru ụzo waa nne iya ọswa. Ọ -bụru l'unu ta agbatadu iya agbata; unu aswị-kwoo ya olu. Iphe, bụ nwata nwoke, vuru ụzo waa nne iya ọswa bẹ unu a-gbatajẹ agbata.
20 o jumento, porém, que abrir a madre, resgatarás com um cordeiro; mas se não quiseres resgatá-lo, quebrar-lhe-ás a cerviz. Resgatarás todos os primogênitos de teus filhos. E ninguém aparecerá diante de mim com as mãos vazias.
21 “Abalị ishingu bẹ unu e-jeje ozi unu; o -rua mbọku k'ẹsaa; unu atụta ume. Unu be ejejekwa ozi lẹ mbọku k'ẹsaa; m'o -ruhuru; ọ bụru teke aakọbe iphe akọbe; m'ọ bụ teke aakpata iphe, e meberu l'alị akpata.
21 Seis dias trabalharás, mas ao sétimo dia descansarás; na aradura e na sega descansarás.
22 “Witu ọdungu, unu butaru; bẹ unu e-gudeje gbaa Ajị Ídzù. Unu agbaa ajị k'iphe, a kpataru l'okfu l'ishi-afa.
22 Também guardarás a festa das semanas, que é a festa das primícias da ceifa do trigo, e a festa da colheita no fim do ano.
23 Ugbo ẹto l'afa; bẹ unwoke unu l'ẹphe ha a-chịkoje bya l'ifu Nnajiufu, bụ Ojejoje; mbụ Nchileke kẹ ndu Ízurẹlu.
23 Três vezes no ano todos os teus varões aparecerão perante o Senhor Jeová, Deus do Israel;
24 Ya a-chịshiru unu iphe bụ mbakeshi; bya emee t'alị unu kabaa nshinu. Ọphu 'onwedu onye eje unu ọnata alị unu teke ono, unu e-jeje l'ifu Ojejoje, bụ Nchileke unu ugbo ẹto l'afa ono.
24 porque eu lançarei fora as nações de diante de ti, e alargarei as tuas fronteiras; ninguém cobiçará a tua terra, quando subires para aparecer três vezes no ano diante do Senhor teu Deus.
25 “Unu be eyekobejekwa iphe ekoje buredi lẹ mee anụ, unu gude egworu iya ngwẹja.
25 Não sacrificarás o sangue do meu sacrifício com pão levedado, nem o sacrifício da festa da páscoa ficará da noite para a manhã.
26 “Iphe, bụ iphe vuru ụzo kaa l'iphe, unu meberu l'alị; bẹ unu e-gudeje bya l'ụlo Ojejoje, bụ Nchileke unu.
26 As primeiras das primícias da tua terra trarás à casa do Senhor teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.
27 Ya ndono; Ojejoje asụ Mósisu: “Dee okfu ono l'ọ ha l'ẹkwo; kẹ l'ọo okfu ono bẹ nggu l'iya; mẹ ndu Ízurẹlu gude gbaa ndzụ.”
27 Disse mais o Senhor a Moisés: Escreve estas palavras; porque conforme o teor destas palavras tenho feito pacto contigo e com Israel.
28 Mósisu bẹ yẹle Ojejoje nọru l'ẹke ono ụkporo abalị labụ: eswe l'ẹnyashi; ọphu Mósisu 'eridu nri; t'ọ ngụ mini. Yo dee okfu ọgba-ndzụ ono, bụ iya bụ ekemu iri ono, shi l'ẹka Nchileke ono l'eli ekwekwerekwe mkpuma ono.
28 E Moisés esteve ali com o Senhor quarenta dias e quarenta noites; não comeu pão, nem bebeu água, e escreveu nas tábuas as palavras do pacto, os dez mandamentos.
29 Teke Mósisu shi lẹ Ugvu Sáyịnayi nyifuta; gude ekwekwerekwe mkpuma labụ ono, e deru ekemu Ojejoje ono l'ẹka; b'ẹ t'ọ madu l'ifu egbu iya nwịinwii; keshinu ọphu yẹle Ojejoje shi akọ akọ.
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai, trazendo nas mãos as duas tábuas do testemunho, sim, quando desceu do monte, Moisés não sabia que a pele do seu rosto resplandecia, por haver Deus falado com ele.
30 Érọnu yẹle ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha aphụ ẹge ifu egbu Mósisu nwịinwii; tsụlahaa egvu ẹge ẹphe e-shi jekfube iya ntse.
30 Quando, pois, Arão e todos os filhos de Israel olharam para Moisés, eis que a pele do seu rosto resplandecia, pelo que tiveram medo de aproximar-se dele.
31 Mósisu abya ekua ẹphe; Érọnu yẹle ndu ishi ọha ono l'ẹphe ha atụgbua teke ono jekushia ya; yọ bya ekfuru yeru ẹphe.
31 Então Moisés os chamou, e Arão e todos os príncipes da congregação tornaram a ele; e Moisés lhes falou.
32 E metsua; ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha abyakfuta iya ntse; yọ bya atụshiaru ẹphe ekemu ono, Ojejoje nụru iya lẹ Ugvu Sáyịnayi ono.
32 Depois chegaram também todos os filhos de Israel, e ele lhes ordenou tudo o que o Senhor lhe falara no monte Sinai.
33 Mósisu ekfugetsua yeru ẹphe; chịta ụlari-ifu phụ-chia onwiya ifu.
33 Assim que Moisés acabou de falar com eles, pôs um véu sobre o rosto.
34 Ọle ọobuje; teke Mósisu bahụru lẹ Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko ẹke ono, Ojejoje nọ ono tẹ yẹle iya kfugba; yọ phụfu onwiya ụlari-ifu ono; gbururu jeye teke ọo-lụfuta. Ọ -lụfutalephu; yọ bya ekfukotaru ndu Ízurẹlu iphe, e ziru iya;
34 Mas, entrando Moisés perante o Senhor, para falar com ele, tirava o véu até sair; e saindo, dizia aos filhos de Israel o que lhe era ordenado.
35 ẹphe aphụkwaaphu ẹge ifu egbu iya nwịinwii. Mósisu ewotaje ụlari-ifu ono phụ-chia ifu ọdo jeye; yo jeshia tẹ yẹle Ojejoje kfugba.
35 Assim, pois, viam os filhos de Israel o rosto de Moisés, e que a pele do seu rosto resplandecia; e tornava Moisés a pôr o véu sobre o seu rosto, até entrar para falar com Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.