Êxodo 33

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje asụ Mósisu: “Shi l'ẹke-a tụgbua; nggu lẹ ndu ono, i dufutaru l'alị Íjiputu ono! Unu tụgbua jeshia l'alị ono, ya kweru ụkwa bya eriru angụ yeru iya Ébirihamu; mẹ Áyizaku; mẹ Jékọpu phẹ; sụ ẹphe: ‘Lẹ ya a-nụ iya awa ẹphe ono.’
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Saiam deste lugar, você e o povo que você tirou do Egito, e vão para a terra que eu jurei dar a Abraão, a Isaque, a Jacó e aos seus descendentes.
2 Ya e-zi ojozi t'o duru unu je; je achịshiaru unu ndu Kénanu; ndu Amọru; ndu Hetu; ndu Pẹ́rezu; ndu Hevu; mẹ ndu Jebusu.
2 Eu mandarei um anjo para guiar você e expulsarei os cananeus, os amorreus, os heteus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
3 Unu tụgbua jeshia l'ẹgiri alị ono. Ọle ya ta etsokwa unu; a -nọnyakwaa; ya ekpukpoo unu l'ụzo; kẹ l'unu bụnukaru ndu obu-kpọkponyi.”
3 Vocês irão para uma terra boa e rica. Porém eu não irei, pois vocês são um povo teimoso, e eu os poderia destruir no caminho.
4 Ndu Ízurẹlu anụlephu ẹjo-nzi ono; wata ọgu aphụ; k'ọphu bụ l'ẹ to nwedu ẹphe onye kwakwaduru ngwa gude memashia onwiya.
4 Quando Moisés deu essa mensagem aos israelitas, eles começaram a chorar, e ninguém usou as suas joias.
5 Ishi iya abụru lẹ Ojejoje sụru Mósisu: “T'o kfuru ndu Ízurẹlu l'ẹphe bụnuka ndu obu-kpọkponyi. L'ọ -bụru l'ọo tẹ ya tsoru ẹphe b'o nwekwaru ẹge ọo-dụ; ya ekpukpoo ẹphe. Ọo ya bụ; t'ẹphe kwashịa ngwa ono, ẹphe kwaru gude memashia onwẹphe ono; tẹ ya rịa ọriri; maru iphe, ya e-me ẹphe.”
5 Então o Senhor mandou que Moisés dissesse a eles: — Vocês são um povo teimoso. Se eu fosse junto com vocês, mesmo que fosse por apenas um momento, eu os destruiria completamente. Agora tirem as suas joias, e eu vou resolver o que fazer com vocês.
6 Ya ndono; ndu Ízurẹlu eworu ngwa, ẹphe kwaru gude memashia onwẹphe kwashia l'ugvu Họ́rebu.
6 Assim, depois que os israelitas saíram do monte Sinai, não usaram mais joias.
7 Yọ bụru Mósisu shi aphụtaje ụlo-ẹ́kwà ono; je akpọbe l'azụ ọdu ndu Ízurẹlu; kua ya “Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko.” Iphe bụ onye eje ọkpata Ojejoje ishi; ejeje lẹ Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko ono, nọ l'azụ ọdu ndu Ízurẹlu ono.
7 Sempre que o povo de Israel acampava, Moisés costumava armar a Tenda Sagrada a certa distância fora do acampamento. Ela era chamada de “Tenda da Presença de Deus”, e quem quisesse consultar o Senhor ia até lá.
8 Yọo bụje; Mósisu -gbeshi l'eje lẹ Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko ono; ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha awụ-lihu; vudogbaa l'ọnu ụlo-ẹ́kwà ẹphe l'ele Mósisu jeye teke ọo-bahu lẹ Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko ono.
8 Quando Moisés saía para ir à Tenda, o povo ficava na porta das suas barracas olhando Moisés até que ele entrasse.
9 Mósisu -bahụlephu lẹ Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko ono; urukpu ono, kpụru rogbodongu ono alazita bya anọ-chia ọnu Ụlo ono; Ojejoje ekfuru nụ iya.
9 Depois que ele entrava, uma coluna de nuvem descia e parava na porta da Tenda; e da nuvem o Senhor falava com Moisés.
10 Ndu Ízurẹlu -phụlephu urukpu ono, kpụru rogbodongu ono l'ẹke ọ nọ l'ọnu Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko ono; onyenọnu anọdu l'ọnu ụlo-ẹ́kwà iya wụ-lihu; baaru Ojejoje ẹja.
10 Logo que o povo via a coluna de nuvem na porta da Tenda, todos se ajoelhavam.
11 Ojejoje shi anọduje ekfu eyeru Mósisu ifu l'ifu ẹge ono, madzụ anọduje ekfu eyeru ọnya iya ono. Teke e metsuaru; Mósisu alaphuta azụ l'ọdu ndu Ízurẹlu. Ọle nwata okoro ono, e yejeru iya ẹka ono; mbụ Jóshuwa Nunu; ta alụfujedu alụfu lẹ Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko ono.
11 O Senhor Deus falava com Moisés face a face, como alguém que conversa com um amigo. Depois Moisés voltava para o acampamento. Porém Josué, filho de Num, o moço que era o auxiliar de Moisés, ficava na Tenda.
12 Mósisu asụ Ojejoje: “I shilephu teke-wa kfutaru iya tẹ ya dua ndu-a; ọle ẹ ti mekpodua tẹ ya maru onye ii-yeru iya tẹ yẹle iya dua ẹphe ọbu; nggu asụkwaru l'ị maru yẹbe Mósisu ọhuma; ya abawa ngu l'obu.
12 Moisés disse a Deus, o Senhor : — É verdade que me mandaste guiar este povo para aquela terra, porém não me disseste quem é que irá comigo. Disseste que me conheces bem e que estás contente comigo.
13 Ọ -bụru phụ lẹ ya nọ ngu l'obu l'oswiya; koshinu iya ụzo ngu; k'ọphu ya a-maru ngu; nọduwa ngu rụ l'obu gbururu jeye. Nyatakwa l'ọha-wa bụ ndu nke ngu.”
13 Agora, se isso é assim mesmo, fala-me dos teus planos para que eu possa te servir e continuar a te agradar. Lembra que escolheste esta nação para ser tua.
14 Ojejoje asụ iya: “Lẹ ya e-tsoru-a unu yẹbedua l'onwiya; ya emee tẹ meji nmakfuru ngu anmakfuru.”
14 Deus disse: — Eu irei com você e lhe darei a vitória.
15 Ya ndono; Mósisu asụ iya: “Ọ -bụru l'ẹ tii tsoduru ayi eje nggụbedua l'onwongu; be ekwekwa tẹ ayi shi l'ẹke-a hata ọkpa lụfu alụfu!
15 Então Moisés respondeu: — Se não fores com o teu povo, não nos faças sair deste lugar.
16 ?Nanụ ẹge ee-shi maru lẹ yẹbedua yẹle ndu nke ngu nọ ngu l'obu; abụdu l'i tso ayi? ?Bụ ngụnu ọdo e-koshi lẹ yẹbedua yẹle ndu nke ngu dụ iche l'ẹke ndu mgboko l'ẹphe ha nọ?”
16 Como é que os outros povos poderão saber que estás contente com o teu povo e comigo, se não fores conosco? A tua presença é que mostrará que somos diferentes dos outros povos da terra.
17 Ojejoje asụ Mósisu: “Lẹ ya e-melephu iphe ono, ị sụru tẹ ya meeru ngu ono; kẹ l'ị nọwa iya l'obu; ya amakwaru ngu phụ ọhuma.”
17 O Senhor Deus disse a Moisés: — Vou atender o seu pedido porque conheço você bem, e você conseguiu a minha aprovação.
18 Mósisu asụ iya: “Byiko; koshinu iya ọdu-biribiri ngu.”
18 Aí Moisés suplicou: — Por favor, deixa que eu veja a tua
19 Ojejoje asụ iya: “Lẹ ya e-me t'ị phụ ẹge yẹbe Ojejoje dụ-tabe mma; ya anọdu ngu l'ifu kua onwiya iphe ya aza. Onye ọ dụ iya tẹ ya meeru eze-iphe-ọma; ya emeeru iya ẹya; onye ọ dụ iya tẹ ya phụaru imiko; ya aphụaru iya ẹya.
19 Deus respondeu: — Eu farei com que todo o meu brilho passe diante de você e direi qual é o meu nome sagrado. Eu sou o
20 Ọle ị tịi phụdu ifu iya; kẹ l'ẹ to nwedu onye gude ẹnya iya phụ iya nụ, a-nọnu.”
20 E disse ainda: — Não vou deixar que você veja o meu rosto, pois ninguém pode ver o meu rosto e continuar vivo.
21 Ojejoje asụ: “O nweru mkpuma, nọnyabe iya nụ, ịi-vudo l'eli iya.
21 Mas aqui há um lugar perto de mim, onde você poderá ficar em cima de uma rocha.
22 Ọdu-biribiri iya swetadelephu; ya eworu ngu ye lẹ mgbaku mkpuma; gude ẹka iya gbochita ngu; gbururu jeye ya esweta-gee.
22 Quando a minha glória passar, eu porei você numa rachadura da rocha e o cobrirei com a minha mão até que eu passe.
23 Teke ono; ya ewofu ẹka iya; nggu aphụ iya okpurukpu-azụ. Obenu l'ifu iya b'ẹ t'a phụjekwa aphụphu.”
23 Depois tirarei a mão, e você me verá pelas costas, porém não verá o meu rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.