Êxodo 33
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA
1 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje asụ Mósisu: “Shi l'ẹke-a tụgbua; nggu lẹ ndu ono, i dufutaru l'alị Íjiputu ono! Unu tụgbua jeshia l'alị ono, ya kweru ụkwa bya eriru angụ yeru iya Ébirihamu; mẹ Áyizaku; mẹ Jékọpu phẹ; sụ ẹphe: ‘Lẹ ya a-nụ iya awa ẹphe ono.’
1 O Senhor disse a Moisés: — Suba deste lugar, você e o povo que você tirou da terra do Egito, e vá para a terra a respeito da qual jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo: “Eu a darei à sua descendência.”
2 Ya e-zi ojozi t'o duru unu je; je achịshiaru unu ndu Kénanu; ndu Amọru; ndu Hetu; ndu Pẹ́rezu; ndu Hevu; mẹ ndu Jebusu.
2 Enviarei o Anjo adiante de você e expulsarei os cananeus, os amorreus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 Unu tụgbua jeshia l'ẹgiri alị ono. Ọle ya ta etsokwa unu; a -nọnyakwaa; ya ekpukpoo unu l'ụzo; kẹ l'unu bụnukaru ndu obu-kpọkponyi.”
3 Vão para uma terra que mana leite e mel. Eu não irei no meio de vocês, porque vocês são um povo teimoso, para que eu não os destrua no caminho.
4 Ndu Ízurẹlu anụlephu ẹjo-nzi ono; wata ọgu aphụ; k'ọphu bụ l'ẹ to nwedu ẹphe onye kwakwaduru ngwa gude memashia onwiya.
4 Quando o povo ouviu estas más notícias, pôs-se a prantear, e nenhum deles usou as suas joias.
5 Ishi iya abụru lẹ Ojejoje sụru Mósisu: “T'o kfuru ndu Ízurẹlu l'ẹphe bụnuka ndu obu-kpọkponyi. L'ọ -bụru l'ọo tẹ ya tsoru ẹphe b'o nwekwaru ẹge ọo-dụ; ya ekpukpoo ẹphe. Ọo ya bụ; t'ẹphe kwashịa ngwa ono, ẹphe kwaru gude memashia onwẹphe ono; tẹ ya rịa ọriri; maru iphe, ya e-me ẹphe.”
5 Porque o Senhor tinha dito a Moisés: “Diga aos filhos de Israel: ‘Vocês são um povo teimoso. Se eu fosse com vocês, ainda que por um momento, eu os destruiria. Portanto, tirem as suas joias, para que eu saiba o que hei de fazer com vocês.’”
6 Ya ndono; ndu Ízurẹlu eworu ngwa, ẹphe kwaru gude memashia onwẹphe kwashia l'ugvu Họ́rebu.
6 Então os filhos de Israel tiraram de si as suas joias desde o monte Horebe em diante.
7 Yọ bụru Mósisu shi aphụtaje ụlo-ẹ́kwà ono; je akpọbe l'azụ ọdu ndu Ízurẹlu; kua ya “Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko.” Iphe bụ onye eje ọkpata Ojejoje ishi; ejeje lẹ Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko ono, nọ l'azụ ọdu ndu Ízurẹlu ono.
7 Ora, Moisés costumava pegar a tenda e armá-la para si, fora, bem longe do arraial. Ele a chamava de “tenda do encontro”. Todo aquele que buscava o Senhor saía à tenda do encontro, que estava fora do arraial.
8 Yọo bụje; Mósisu -gbeshi l'eje lẹ Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko ono; ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha awụ-lihu; vudogbaa l'ọnu ụlo-ẹ́kwà ẹphe l'ele Mósisu jeye teke ọo-bahu lẹ Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko ono.
8 Quando Moisés saía para a tenda, fora, todo o povo se erguia, cada um em pé à porta da sua tenda, e seguiam-no com os olhos, até ele entrar na tenda.
9 Mósisu -bahụlephu lẹ Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko ono; urukpu ono, kpụru rogbodongu ono alazita bya anọ-chia ọnu Ụlo ono; Ojejoje ekfuru nụ iya.
9 Quando Moisés entrava na tenda, descia a coluna de nuvem e punha-se à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
10 Ndu Ízurẹlu -phụlephu urukpu ono, kpụru rogbodongu ono l'ẹke ọ nọ l'ọnu Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko ono; onyenọnu anọdu l'ọnu ụlo-ẹ́kwà iya wụ-lihu; baaru Ojejoje ẹja.
10 Todo o povo via a coluna de nuvem que se detinha à porta da tenda; todo o povo se levantava, e cada um, à porta da sua tenda, adorava o Senhor .
11 Ojejoje shi anọduje ekfu eyeru Mósisu ifu l'ifu ẹge ono, madzụ anọduje ekfu eyeru ọnya iya ono. Teke e metsuaru; Mósisu alaphuta azụ l'ọdu ndu Ízurẹlu. Ọle nwata okoro ono, e yejeru iya ẹka ono; mbụ Jóshuwa Nunu; ta alụfujedu alụfu lẹ Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko ono.
11 O Senhor falava com Moisés face a face, como quem fala com o seu amigo. Depois Moisés voltava para o arraial. Porém o moço Josué, seu auxiliar, filho de Num, não se afastava da tenda.
12 Mósisu asụ Ojejoje: “I shilephu teke-wa kfutaru iya tẹ ya dua ndu-a; ọle ẹ ti mekpodua tẹ ya maru onye ii-yeru iya tẹ yẹle iya dua ẹphe ọbu; nggu asụkwaru l'ị maru yẹbe Mósisu ọhuma; ya abawa ngu l'obu.
12 Moisés disse ao Senhor : — Eis que me dizes para conduzir este povo, mas não me disseste quem enviarás comigo. Disseste: “Eu conheço você pelo nome e você alcançou favor diante de mim.”
13 Ọ -bụru phụ lẹ ya nọ ngu l'obu l'oswiya; koshinu iya ụzo ngu; k'ọphu ya a-maru ngu; nọduwa ngu rụ l'obu gbururu jeye. Nyatakwa l'ọha-wa bụ ndu nke ngu.”
13 Agora, se alcancei favor diante de ti, peço que me faças saber neste momento o teu caminho, para que eu te conheça e obtenha favor diante de ti; e lembra-te que esta nação é teu povo.
14 Ojejoje asụ iya: “Lẹ ya e-tsoru-a unu yẹbedua l'onwiya; ya emee tẹ meji nmakfuru ngu anmakfuru.”
14 Deus respondeu: — A minha presença irá com você, e eu lhe darei descanso.
15 Ya ndono; Mósisu asụ iya: “Ọ -bụru l'ẹ tii tsoduru ayi eje nggụbedua l'onwongu; be ekwekwa tẹ ayi shi l'ẹke-a hata ọkpa lụfu alụfu!
15 Então Moisés disse: — Se a tua presença não for comigo, não nos faças sair deste lugar.
16 ?Nanụ ẹge ee-shi maru lẹ yẹbedua yẹle ndu nke ngu nọ ngu l'obu; abụdu l'i tso ayi? ?Bụ ngụnu ọdo e-koshi lẹ yẹbedua yẹle ndu nke ngu dụ iche l'ẹke ndu mgboko l'ẹphe ha nọ?”
16 Pois como se poderá saber que alcançamos favor diante de ti, eu e o teu povo? Será que não é o fato de andares conosco, de maneira que somos separados, eu e o teu povo, de todos os povos da terra?
17 Ojejoje asụ Mósisu: “Lẹ ya e-melephu iphe ono, ị sụru tẹ ya meeru ngu ono; kẹ l'ị nọwa iya l'obu; ya amakwaru ngu phụ ọhuma.”
17 O Senhor disse a Moisés: — Farei também isto que você falou, porque você alcançou favor diante de mim, e eu o conheço pelo nome.
18 Mósisu asụ iya: “Byiko; koshinu iya ọdu-biribiri ngu.”
18 Então Moisés disse: — Peço que me mostres a tua glória.
19 Ojejoje asụ iya: “Lẹ ya e-me t'ị phụ ẹge yẹbe Ojejoje dụ-tabe mma; ya anọdu ngu l'ifu kua onwiya iphe ya aza. Onye ọ dụ iya tẹ ya meeru eze-iphe-ọma; ya emeeru iya ẹya; onye ọ dụ iya tẹ ya phụaru imiko; ya aphụaru iya ẹya.
19 O Senhor respondeu: — Farei passar toda a minha bondade diante de você e lhe proclamarei o nome do
20 Ọle ị tịi phụdu ifu iya; kẹ l'ẹ to nwedu onye gude ẹnya iya phụ iya nụ, a-nọnu.”
20 E acrescentou: — Você não poderá ver a minha face, porque ninguém verá a minha face e viverá.
21 Ojejoje asụ: “O nweru mkpuma, nọnyabe iya nụ, ịi-vudo l'eli iya.
21 Disse mais o Senhor : — Eis aqui um lugar perto de mim, onde você ficará sobre a rocha.
22 Ọdu-biribiri iya swetadelephu; ya eworu ngu ye lẹ mgbaku mkpuma; gude ẹka iya gbochita ngu; gbururu jeye ya esweta-gee.
22 Quando a minha glória passar, eu porei você numa fenda da rocha e o cobrirei com a mão, até que eu tenha passado.
23 Teke ono; ya ewofu ẹka iya; nggu aphụ iya okpurukpu-azụ. Obenu l'ifu iya b'ẹ t'a phụjekwa aphụphu.”
23 Depois, quando eu tirar a mão, você me verá pelas costas; mas a minha face ninguém verá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.