Êxodo 32

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Teke ndu Ízurẹlu leru ẹnya bya aphụ lẹ Mósisu anọnukawa ọdu l'eli ugvu ono; ẹphe abya agbaphee Érọnu mgburumgburu; sụ iya: “Ngwaa; t'o metaru ẹphe Nchileke, a-nọdu edu ẹphe! Lẹ Mósisu-a, dufutaru ẹphe l'alị Íjiputu-a bẹ ẹphe ta makwa iphe, meru iya nụ.”
1 Mas, vendo o povo que Moisés tardava em descer do monte, acercou-se de Arão e lhe disse: Levanta-te, faze-nos deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe terá sucedido.
2 Érọnu asụ ẹphe t'ẹphe yeshia iphe-nchị mkpọla-ododo, unyomu ẹphe yeru lẹ nchị; mẹ kẹ ụnwu ẹphe unwoke; mẹ k'ụnwu ẹphe ụnwanyi; chịtaru iya.
2 Disse-lhes Arão: Tirai as argolas de ouro das orelhas de vossas mulheres, vossos filhos e vossas filhas e trazei-mas.
3 Ya ndono; ndu ono l'ẹphe ha abya eyeshia iphe-nchị ẹphe; chịjeru Érọnu.
3 Então, todo o povo tirou das orelhas as argolas e as trouxe a Arão.
4 Yọ chịta iphe ono, ẹphe nụru iya ono gude kpụta agwa; yọ dụ l'ọ bụ nweswi. Yọ bya egude ngwa-ọru memashia ya ememashi. Ya ndono; ẹphe asụ: “Unubẹ ndu Ízurẹlu; ọwaa Nchileke unu ndọ-ọ; mbụ onye dufutaru unu l'alị Íjiputu!”
4 Este, recebendo-as das suas mãos, trabalhou o ouro com buril e fez dele um bezerro fundido. Então, disseram: São estes, ó Israel, os teus deuses, que te tiraram da terra do Egito.
5 Érọnu aphụlephu iphe ono bya akpụa ẹnya-ngwẹja l'ifu nweswi ono bya araa ya arara; sụ: “Echile bẹ aa-gbaru Ojejoje ajị-o!”
5 Arão, vendo isso, edificou um altar diante dele e, apregoando, disse: Amanhã, será festa ao Senhor .
6 Tọ dụ iya bụ; yo be echile iya; ndu Ízurẹlu etehu l'ụtsu; bya egwoo ngwẹja-ukfuru; mẹ ngwẹja ẹhu-agu. E metsua; ẹphe abya anọshia ria; ngụa; bya awụ-lihu; wata ome k'ẹnyishi.
6 No dia seguinte, madrugaram, e ofereceram holocaustos, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
7 Ya ndono; Ojejoje asụ Mósisu: “Nyizita l'alị; kẹle ndu nke ngu ono; mbụ ndu ono, i dufutaru l'alị Íjiputu ono bẹ merushiakwaru onwẹphe.
7 Então, disse o Senhor a Moisés: Vai, desce; porque o teu povo, que fizeste sair do Egito, se corrompeu
8 Ẹphe hakebewaru ekemu ono, ya tụru ẹphe ono; metawaru onwẹphe agwa, ẹphe kpụru; yọ dụ l'ọ bụ nweswi. Ẹphe fuzitawaru ishi baaru iya ẹja; bya agwawa iya agwagwa; sụ: ‘Unubẹ ndu Ízurẹlu; ọwaa Nchileke unu ndọ-ọ; mbụ onye dufutaru unu l'alị Íjiputu ono!’ ”
8 e depressa se desviou do caminho que lhe havia eu ordenado; fez para si um bezerro fundido, e o adorou, e lhe sacrificou, e diz: São estes, ó Israel, os teus deuses, que te tiraram da terra do Egito.
9 Ojejoje asụ Mósisu: “Ya phụwaru lẹ ndu-a bụnukaru ndu obu-kpọkponyi.
9 Disse mais o Senhor a Moisés: Tenho visto este povo, e eis que é povo de dura cerviz.
10 Pakwaru yẹbe Ojejoje haa tẹ ya gude oke ẹhu-eghughu iya dakfu ẹphe; kpukpoo ẹphe. Nggụbedua, bụ Mósisu bẹ ya e-me ọha, ha nshinu.”
10 Agora, pois, deixa-me, para que se acenda contra eles o meu furor, e eu os consuma; e de ti farei uma grande nação.
11 Mósisu arọlahaa Ojejoje, bụ Nchileke iya; sụ iya: “Byiko Ojejoje; t'ẹhu be eghunukakwa ngu eghughu ẹge ono l'ẹke ndu nke ngu nọ; mbụ ndu ono, i gude ike-ẹka ngu dufuta lẹ Íjiputu ono!
11 Porém Moisés suplicou ao Senhor , seu Deus, e disse: Por que se acende, Senhor , a tua ira contra o teu povo, que tiraste da terra do Egito com grande fortaleza e poderosa mão?
12 Ndu Íjiputu a-sụkwa l'iphe, kparu iphe, i dufutaru ẹphe bụ t'ị bya egbushia ẹphe l'ugvu ugvu-a; k'ọphu ẹphe a-chịhu lẹ mgboko. Byiko; gbanụa mini l'obu; paru haa; be mebyishikwa ndu nke ngu.
12 Por que hão de dizer os egípcios: Com maus intentos os tirou, para matá-los nos montes e para consumi-los da face da terra? Torna-te do furor da tua ira e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
13 Nyatakwa ndu ozi ngu, bụ Ébirihamu; mẹ Áyizaku; mẹ Ízurẹlu, bụ ndu i gude onwongu ria angụ; sụ: ‘L'ii-me awa ẹphe t'ẹphe ha l'ọbu mkpọ-kpodo, nọ l'igwe; tẹmanu nggu anụ awa ẹphe alị-a, i kwekotaru ẹphe ụkwa iya; t'ọ bụru òkè-iphe ẹphe jeye lẹ tutu yoyo.’ ”
13 Lembra-te de Abraão, de Isaque e de Israel, teus servos, aos quais por ti mesmo tens jurado e lhes disseste: Multiplicarei a vossa descendência como as estrelas do céu, e toda esta terra de que tenho falado, dá-la-ei à vossa descendência, para que a possuam por herança eternamente.
14 Ya ndono; Ojejoje abya arị-phu ọriri azụ; to mebyishihe ẹphe ẹge ono, o shi rịa lẹ ya e-mebyishi ẹphe ono.
14 Então, se arrependeu o Senhor do mal que dissera havia de fazer ao povo.
15 Mósisu abya aghachi; shi l'eli ugvu ono nyizita yẹle ekwekwerekwe mkpuma labụ ono, e deru ekemu ono, o gude l'ẹka ono. Mkpuma ono b'e deru iphe: ifu; mẹ azụ.
15 E, voltando-se, desceu Moisés do monte com as duas tábuas do Testemunho nas mãos, tábuas escritas de ambos os lados; de um e de outro lado estavam escritas.
16 Ekwekwerekwe mkpuma ono bụ Nchileke gude ẹka iya mee ya. Iphe, e deru iya abụru Nchileke gude ẹka iya dee ya.
16 As tábuas eram obra de Deus; também a escritura era a mesma escritura de Deus, esculpida nas tábuas.
17 Ya ndono; Jóshuwa anụlephu ụzu, ndu Ízurẹlu atụ; sụ Mósisu: “Aatụkwa ụzu ọgu l'ọdu ndu Ízurẹlu ono.”
17 Ouvindo Josué a voz do povo que gritava, disse a Moisés: Há alarido de guerra no arraial.
18 Mósisu asụ iya:
18 Respondeu-lhe Moisés: Não é alarido dos vencedores nem alarido dos vencidos, mas alarido dos que cantam é o que ouço.
19 Mósisu abya erua l'iku ọdu ndu Ízurẹlu ono; bya aphụa nweswi ono; ọwaa ndu ono; l'ẹke ẹphe ete egvu. Ẹhu enwuhu iya ọku; yo woru mkpuma ono, o gude l'ẹka ono tụkposhia l'ọkpa ugvu ono.
19 Logo que se aproximou do arraial, viu ele o bezerro e as danças; então, acendendo-se-lhe a ira, arrojou das mãos as tábuas e quebrou-as ao pé do monte;
20 Yọ bya ewota nweswi ono, ẹphe kpụru ono kpọo ọku. Yọ kpọtsua ya ọku; bya egwee ya; yọ dụ l'ọ bụ ntụ. Yọ bya awụru iya ye lẹ mini; mee ndu Ízurẹlu; ẹphe ngụa ya.
20 e, pegando no bezerro que tinham feito, queimou-o, e o reduziu a pó, que espalhou sobre a água, e deu de beber aos filhos de Israel.
21 Yọ jị Érọnu: “?Bụ ngụnu bẹ ndu-a kabẹkpoo mee ngu, kparu; nggu eduru ẹphe ye l'ome iphe, dụ ẹji, habe ẹge-a?”
21 Depois, perguntou Moisés a Arão: Que te fez este povo, que trouxeste sobre ele tamanho pecado?
22 Érọnu asụ iya: “Onye nwe mu nụ; ba avọkwaru ọku ghụa ẹhu. L'ị mahawaru lẹ ndu-a bẹ ome iphe, dụ ẹji kwọwaru ẹhu.
22 Respondeu-lhe Arão: Não se acenda a ira do meu senhor; tu sabes que o povo é propenso para o mal.
23 Ẹphe sụru tẹ ya metaru ẹphe Nchileke, a-nọdu edu ẹphe; kẹle Mósisu ọphu, dufutaru ẹphe Íjiputu bẹ ẹphe ta madu iphe, meru iya nụ.
23 Pois me disseram: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe terá acontecido.
24 Ya ndono; ya sụ ẹphe: ‘T'onye nweru iphe, e meru lẹ mkpọla-ododo; yefuta iya.’ Ẹphe achịtaru iya mkpọla-ododo ono. Ya achịru iya ye l'ọku; iphe shi iya lụfuta abụru nweswi-a.”
24 Então, eu lhes disse: quem tem ouro, tire-o. Deram-mo; e eu o lancei no fogo, e saiu este bezerro.
25 Mósisu aphụ lẹ ndu Ízurẹlu nahụwaru; kẹle Érọnu hawaru ẹphe; ẹphe te kwehe t'a chịkobe ẹphe; ẹphe eshiwa ẹge ono bụwaru ndu, ndu ọhogu ẹphe gude eme iphe-ọchi.
25 Vendo Moisés que o povo estava desenfreado, pois Arão o deixara à solta para vergonha no meio dos seus inimigos,
26 Mósisu evudo l'ọnu obu-edukfu ọdu ndu Ízurẹlu ono; sụ: “T'onye bụ kẹ Ojejoje byakfuta iya!” Ndu Lívayi l'ẹphe ha awụ-kfube iya.
26 pôs-se em pé à entrada do arraial e disse: Quem é do Senhor venha até mim. Então, se ajuntaram a ele todos os filhos de Levi,
27 Yọ sụ ẹphe: “Ọwaa iphe, Ojejoje, bụ Nchileke kẹ ndu Ízurẹlu ekfu: ‘T'onyenọnu turu ogu-mbeke ya l'ukfu; unu ejephee ọdu ndu Ízurẹlu ono mgburumgburu; tsube l'ishi iya ọwaa; rua l'ishi iya ọphu. T'onyenọnu gbushia nwanna iya; mẹ ọnya iya; mẹ obutobu iya.’ ”
27 aos quais disse: Assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Cada um cinja a espada sobre o lado, passai e tornai a passar pelo arraial de porta em porta, e mate cada um a seu irmão, cada um, a seu amigo, e cada um, a seu vizinho.
28 Ndu Lívayi abya emee ẹge Mósisu ziru ẹphe. Ndu e gburu mbọku ono rukwaru iphe, dụ l'ọ bụ ụnu ẹsaa l'ụkporo madzụ iri.
28 E fizeram os filhos de Levi segundo a palavra de Moisés; e caíram do povo, naquele dia, uns três mil homens.
29 Mósisu asụ: “A fọtawaru unu doberu Ojejoje iche ntanụ; kẹ l'unu tsoru ụnwu unu; mẹ unwunne unu ọgu. Ojejoje gọwaru ọnu-ọma nụ unu ntanụ-a.”
29 Pois Moisés dissera: Consagrai-vos, hoje, ao Senhor ; cada um contra o seu filho e contra o seu irmão, para que ele vos conceda, hoje, bênção.
30 Yo be echile iya; Mósisu asụ ndu Ízurẹlu: “Iphe, dụ ẹji, unu meru, hakwa l'uru. Nta-a bẹ ya ejekfuwa Ojejoje t'a maru; ?ya a-dụ ike rọ-buta iya t'ọ gụaru unu nvụ l'iphe, dụ ẹji ono, unu meru ono.”
30 No dia seguinte, disse Moisés ao povo: Vós cometestes grande pecado; agora, porém, subirei ao Senhor e, porventura, farei propiciação pelo vosso pecado.
31 Ya ndono; Mósisu abya ejekfu Ojejoje je asụ iya: “L'ẹjo iphe, ndu-a meru ta dụkwa k'ekfukfu! Ẹphe gudeekwa mkpọla-ododo metaru onwẹphe agwa.
31 Tornou Moisés ao Senhor e disse: Ora, o povo cometeu grande pecado, fazendo para si deuses de ouro.
32 Ọlobu; byiko; gụaruru ẹphe nvụ l'ẹjo iphe ono, ẹphe meru ono. Teke ẹ tọ dụdu; nggu efuchafukwa ẹpha yẹbe Mósisu l'ẹkwo, i deru ẹpha ndu nke ngu.”
32 Agora, pois, perdoa-lhe o pecado; ou, se não, risca-me, peço-te, do livro que escreveste.
33 Ojejoje asụ Mósisu: “L'ọ kwa onye mesweru iya nụ bẹ ya e-fufu ẹpha iya l'ẹkwo iya.
33 Então, disse o Senhor a Moisés: Riscarei do meu livro todo aquele que pecar contra mim.
34 Tụgbua nta-a je eduta ndu Ízurẹlu je ẹke ono, ya kfuru ngu okfu iya ono; lẹ Ojozi iya a-nọdu-a edu unu. Ọle oge teke, ya a-nụ ẹphe aphụ -rulephu; bẹ ya a-nụa ẹphe aphụ k'iphe, dụ ẹji, ẹphe meru.”
34 Vai, pois, agora, e conduze o povo para onde te disse; eis que o meu Anjo irá adiante de ti; porém, no dia da minha visitação, vingarei, neles, o seu pecado.
35 Ojejoje abya egude ẹjo iphe-ememe byakfuta ndu Ízurẹlu; k'iphe ono, ẹphe gude nweswi ono, Érọnu kpụru ono mee.
35 Feriu, pois, o Senhor ao povo, porque fizeram o bezerro que Arão fabricara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.