Êxodo 32

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Teke ndu Ízurẹlu leru ẹnya bya aphụ lẹ Mósisu anọnukawa ọdu l'eli ugvu ono; ẹphe abya agbaphee Érọnu mgburumgburu; sụ iya: “Ngwaa; t'o metaru ẹphe Nchileke, a-nọdu edu ẹphe! Lẹ Mósisu-a, dufutaru ẹphe l'alị Íjiputu-a bẹ ẹphe ta makwa iphe, meru iya nụ.”
1 Mas vendo o povo que Moisés tardava em descer do monte, acercou-se de Arão, e disse-lhe: Levanta-te, faze-nos deuses, que vão adiante de nós; porque quanto a este Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe sucedeu.
2 Érọnu asụ ẹphe t'ẹphe yeshia iphe-nchị mkpọla-ododo, unyomu ẹphe yeru lẹ nchị; mẹ kẹ ụnwu ẹphe unwoke; mẹ k'ụnwu ẹphe ụnwanyi; chịtaru iya.
2 E Arão lhes disse: Arrancai os pendentes de ouro, que estão nas orelhas de vossas mulheres, e de vossos filhos, e de vossas filhas, e trazei-mos.
3 Ya ndono; ndu ono l'ẹphe ha abya eyeshia iphe-nchị ẹphe; chịjeru Érọnu.
3 Então todo o povo arrancou os pendentes de ouro, que estavam nas suas orelhas, e os trouxeram a Arão.
4 Yọ chịta iphe ono, ẹphe nụru iya ono gude kpụta agwa; yọ dụ l'ọ bụ nweswi. Yọ bya egude ngwa-ọru memashia ya ememashi. Ya ndono; ẹphe asụ: “Unubẹ ndu Ízurẹlu; ọwaa Nchileke unu ndọ-ọ; mbụ onye dufutaru unu l'alị Íjiputu!”
4 E ele os tomou das suas mãos, e trabalhou o ouro com um buril, e fez dele um bezerro de fundição. Então disseram: Este é teu deus, ó Israel, que te tirou da terra do Egito.
5 Érọnu aphụlephu iphe ono bya akpụa ẹnya-ngwẹja l'ifu nweswi ono bya araa ya arara; sụ: “Echile bẹ aa-gbaru Ojejoje ajị-o!”
5 E Arão, vendo isto, edificou um altar diante dele; e apregoou Arão, e disse: Amanhã será festa ao Senhor.
6 Tọ dụ iya bụ; yo be echile iya; ndu Ízurẹlu etehu l'ụtsu; bya egwoo ngwẹja-ukfuru; mẹ ngwẹja ẹhu-agu. E metsua; ẹphe abya anọshia ria; ngụa; bya awụ-lihu; wata ome k'ẹnyishi.
6 E no dia seguinte madrugaram, e ofereceram holocaustos, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo assentou-se a comer e a beber; depois levantou-se a folgar.
7 Ya ndono; Ojejoje asụ Mósisu: “Nyizita l'alị; kẹle ndu nke ngu ono; mbụ ndu ono, i dufutaru l'alị Íjiputu ono bẹ merushiakwaru onwẹphe.
7 Então disse o Senhor a Moisés: Vai, desce; porque o teu povo, que fizeste subir do Egito, se tem corrompido,
8 Ẹphe hakebewaru ekemu ono, ya tụru ẹphe ono; metawaru onwẹphe agwa, ẹphe kpụru; yọ dụ l'ọ bụ nweswi. Ẹphe fuzitawaru ishi baaru iya ẹja; bya agwawa iya agwagwa; sụ: ‘Unubẹ ndu Ízurẹlu; ọwaa Nchileke unu ndọ-ọ; mbụ onye dufutaru unu l'alị Íjiputu ono!’ ”
8 E depressa se tem desviado do caminho que eu lhe tinha ordenado; eles fizeram para si um bezerro de fundição, e perante ele se inclinaram, e ofereceram-lhe sacrifícios, e disseram: Este é o teu deus, ó Israel, que te tirou da terra do Egito.
9 Ojejoje asụ Mósisu: “Ya phụwaru lẹ ndu-a bụnukaru ndu obu-kpọkponyi.
9 Disse mais o Senhor a Moisés: Tenho visto a este povo, e eis que é povo de dura cerviz.
10 Pakwaru yẹbe Ojejoje haa tẹ ya gude oke ẹhu-eghughu iya dakfu ẹphe; kpukpoo ẹphe. Nggụbedua, bụ Mósisu bẹ ya e-me ọha, ha nshinu.”
10 Agora, pois, deixa-me, para que o meu furor se acenda contra ele, e o consuma; e eu farei de ti uma grande nação.
11 Mósisu arọlahaa Ojejoje, bụ Nchileke iya; sụ iya: “Byiko Ojejoje; t'ẹhu be eghunukakwa ngu eghughu ẹge ono l'ẹke ndu nke ngu nọ; mbụ ndu ono, i gude ike-ẹka ngu dufuta lẹ Íjiputu ono!
11 Moisés, porém, suplicou ao Senhor seu Deus e disse: Ó Senhor, por que se acende o teu furor contra o teu povo, que tiraste da terra do Egito com grande força e com forte mão?
12 Ndu Íjiputu a-sụkwa l'iphe, kparu iphe, i dufutaru ẹphe bụ t'ị bya egbushia ẹphe l'ugvu ugvu-a; k'ọphu ẹphe a-chịhu lẹ mgboko. Byiko; gbanụa mini l'obu; paru haa; be mebyishikwa ndu nke ngu.
12 Por que hão de falar os egípcios, dizendo: Para mal os tirou, para matá-los nos montes, e para destruí-los da face da terra? Torna-te do furor da tua ira, e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
13 Nyatakwa ndu ozi ngu, bụ Ébirihamu; mẹ Áyizaku; mẹ Ízurẹlu, bụ ndu i gude onwongu ria angụ; sụ: ‘L'ii-me awa ẹphe t'ẹphe ha l'ọbu mkpọ-kpodo, nọ l'igwe; tẹmanu nggu anụ awa ẹphe alị-a, i kwekotaru ẹphe ụkwa iya; t'ọ bụru òkè-iphe ẹphe jeye lẹ tutu yoyo.’ ”
13 Lembra-te de Abraão, de Isaque, e de Israel, os teus servos, aos quais por ti mesmo tens jurado, e lhes disseste: Multiplicarei a vossa descendência como as estrelas dos céus, e darei à vossa descendência toda esta terra, de que tenho falado, para que a possuam por herança eternamente.
14 Ya ndono; Ojejoje abya arị-phu ọriri azụ; to mebyishihe ẹphe ẹge ono, o shi rịa lẹ ya e-mebyishi ẹphe ono.
14 Então o Senhor arrependeu-se do mal que dissera que havia de fazer ao seu povo.
15 Mósisu abya aghachi; shi l'eli ugvu ono nyizita yẹle ekwekwerekwe mkpuma labụ ono, e deru ekemu ono, o gude l'ẹka ono. Mkpuma ono b'e deru iphe: ifu; mẹ azụ.
15 E virou-se Moisés e desceu do monte com as duas tábuas do testemunho na mão, tábuas escritas de ambos os lados; de um e de outro lado estavam escritas.
16 Ekwekwerekwe mkpuma ono bụ Nchileke gude ẹka iya mee ya. Iphe, e deru iya abụru Nchileke gude ẹka iya dee ya.
16 E aquelas tábuas eram obra de Deus; também a escritura era a mesma escritura de Deus, esculpida nas tábuas.
17 Ya ndono; Jóshuwa anụlephu ụzu, ndu Ízurẹlu atụ; sụ Mósisu: “Aatụkwa ụzu ọgu l'ọdu ndu Ízurẹlu ono.”
17 E, ouvindo Josué a voz do povo que jubilava, disse a Moisés: Alarido de guerra há no arraial.
18 Mósisu asụ iya:
18 Porém ele respondeu: Não é alarido dos vitoriosos, nem alarido dos vencidos, mas o alarido dos que cantam, eu ouço.
19 Mósisu abya erua l'iku ọdu ndu Ízurẹlu ono; bya aphụa nweswi ono; ọwaa ndu ono; l'ẹke ẹphe ete egvu. Ẹhu enwuhu iya ọku; yo woru mkpuma ono, o gude l'ẹka ono tụkposhia l'ọkpa ugvu ono.
19 E aconteceu que, chegando Moisés ao arraial, e vendo o bezerro e as danças, acendeu-se-lhe o furor, e arremessou as tábuas das suas mãos, e quebrou-as ao pé do monte;
20 Yọ bya ewota nweswi ono, ẹphe kpụru ono kpọo ọku. Yọ kpọtsua ya ọku; bya egwee ya; yọ dụ l'ọ bụ ntụ. Yọ bya awụru iya ye lẹ mini; mee ndu Ízurẹlu; ẹphe ngụa ya.
20 E tomou o bezerro que tinham feito, e queimou-o no fogo, moendo-o até que se tornou em pó; e o espargiu sobre as águas, e deu-o a beber aos filhos de Israel.
21 Yọ jị Érọnu: “?Bụ ngụnu bẹ ndu-a kabẹkpoo mee ngu, kparu; nggu eduru ẹphe ye l'ome iphe, dụ ẹji, habe ẹge-a?”
21 E Moisés perguntou a Arão: Que te tem feito este povo, que sobre ele trouxeste tamanho pecado?
22 Érọnu asụ iya: “Onye nwe mu nụ; ba avọkwaru ọku ghụa ẹhu. L'ị mahawaru lẹ ndu-a bẹ ome iphe, dụ ẹji kwọwaru ẹhu.
22 Então respondeu Arão: Não se acenda a ira do meu senhor; tu sabes que este povo é inclinado ao mal;
23 Ẹphe sụru tẹ ya metaru ẹphe Nchileke, a-nọdu edu ẹphe; kẹle Mósisu ọphu, dufutaru ẹphe Íjiputu bẹ ẹphe ta madu iphe, meru iya nụ.
23 E eles me disseram: Faze-nos um deus que vá adiante de nós; porque não sabemos o que sucedeu a este Moisés, a este homem que nos tirou da terra do Egito.
24 Ya ndono; ya sụ ẹphe: ‘T'onye nweru iphe, e meru lẹ mkpọla-ododo; yefuta iya.’ Ẹphe achịtaru iya mkpọla-ododo ono. Ya achịru iya ye l'ọku; iphe shi iya lụfuta abụru nweswi-a.”
24 Então eu lhes disse: Quem tem ouro, arranque-o; e deram-mo, e lancei-o no fogo, e saiu este bezerro.
25 Mósisu aphụ lẹ ndu Ízurẹlu nahụwaru; kẹle Érọnu hawaru ẹphe; ẹphe te kwehe t'a chịkobe ẹphe; ẹphe eshiwa ẹge ono bụwaru ndu, ndu ọhogu ẹphe gude eme iphe-ọchi.
25 E, vendo Moisés que o povo estava despido, porque Arão o havia deixado despir-se para vergonha entre os seus inimigos,
26 Mósisu evudo l'ọnu obu-edukfu ọdu ndu Ízurẹlu ono; sụ: “T'onye bụ kẹ Ojejoje byakfuta iya!” Ndu Lívayi l'ẹphe ha awụ-kfube iya.
26 Pôs-se em pé Moisés na porta do arraial e disse: Quem é do Senhor, venha a mim. Então se ajuntaram a ele todos os filhos de Levi.
27 Yọ sụ ẹphe: “Ọwaa iphe, Ojejoje, bụ Nchileke kẹ ndu Ízurẹlu ekfu: ‘T'onyenọnu turu ogu-mbeke ya l'ukfu; unu ejephee ọdu ndu Ízurẹlu ono mgburumgburu; tsube l'ishi iya ọwaa; rua l'ishi iya ọphu. T'onyenọnu gbushia nwanna iya; mẹ ọnya iya; mẹ obutobu iya.’ ”
27 E disse-lhes: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Cada um ponha a sua espada sobre a sua coxa; e passai e tornai pelo arraial de porta em porta, e mate cada um a seu irmão, e cada um a seu amigo, e cada um a seu vizinho.
28 Ndu Lívayi abya emee ẹge Mósisu ziru ẹphe. Ndu e gburu mbọku ono rukwaru iphe, dụ l'ọ bụ ụnu ẹsaa l'ụkporo madzụ iri.
28 E os filhos de Levi fizeram conforme à palavra de Moisés; e caíram do povo aquele dia uns três mil homens.
29 Mósisu asụ: “A fọtawaru unu doberu Ojejoje iche ntanụ; kẹ l'unu tsoru ụnwu unu; mẹ unwunne unu ọgu. Ojejoje gọwaru ọnu-ọma nụ unu ntanụ-a.”
29 Porquanto Moisés tinha dito: Consagrai hoje as vossas mãos ao Senhor; porquanto cada um será contra o seu filho e contra o seu irmão; e isto, para que ele vos conceda hoje uma bênção.
30 Yo be echile iya; Mósisu asụ ndu Ízurẹlu: “Iphe, dụ ẹji, unu meru, hakwa l'uru. Nta-a bẹ ya ejekfuwa Ojejoje t'a maru; ?ya a-dụ ike rọ-buta iya t'ọ gụaru unu nvụ l'iphe, dụ ẹji ono, unu meru ono.”
30 E aconteceu que no dia seguinte Moisés disse ao povo: Vós cometestes grande pecado. Agora, porém, subirei ao Senhor; porventura farei propiciação por vosso pecado.
31 Ya ndono; Mósisu abya ejekfu Ojejoje je asụ iya: “L'ẹjo iphe, ndu-a meru ta dụkwa k'ekfukfu! Ẹphe gudeekwa mkpọla-ododo metaru onwẹphe agwa.
31 Assim tornou-se Moisés ao Senhor, e disse: Ora, este povo cometeu grande pecado fazendo para si deuses de ouro.
32 Ọlobu; byiko; gụaruru ẹphe nvụ l'ẹjo iphe ono, ẹphe meru ono. Teke ẹ tọ dụdu; nggu efuchafukwa ẹpha yẹbe Mósisu l'ẹkwo, i deru ẹpha ndu nke ngu.”
32 Agora, pois, perdoa o seu pecado; se não, risca-me, peço-te, do teu livro, que tens escrito.
33 Ojejoje asụ Mósisu: “L'ọ kwa onye mesweru iya nụ bẹ ya e-fufu ẹpha iya l'ẹkwo iya.
33 Então disse o Senhor a Moisés: Aquele que pecar contra mim, a este riscarei do meu livro.
34 Tụgbua nta-a je eduta ndu Ízurẹlu je ẹke ono, ya kfuru ngu okfu iya ono; lẹ Ojozi iya a-nọdu-a edu unu. Ọle oge teke, ya a-nụ ẹphe aphụ -rulephu; bẹ ya a-nụa ẹphe aphụ k'iphe, dụ ẹji, ẹphe meru.”
34 Vai, pois, agora, conduze este povo para onde te tenho dito; eis que o meu anjo irá adiante de ti; porém no dia da minha visitação visitarei neles o seu pecado.
35 Ojejoje abya egude ẹjo iphe-ememe byakfuta ndu Ízurẹlu; k'iphe ono, ẹphe gude nweswi ono, Érọnu kpụru ono mee.
35 Assim feriu o Senhor o povo, por ter sido feito o bezerro que Arão tinha formado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.